雷德芬答道:
“你竟然没有听说过这个地方?它就在匹克斯角,不过,要找到洞口并非易事。因为它隐藏在层层堆积的巨石中间,是一条狭长的裂缝,勉强能让人通过。不过,进洞后就会豁然开朗,因为洞内的空间相当大。你可以想象,这样一个地方对一个孩子是多么有吸引力!一个老渔夫曾带我进去过。但是到了今天,很多渔民甚至听都没听说过。有一次我向一个渔夫打听匹克斯洞名称的由来,他也不知道。”
波洛说:“我还是不明白。所谓的匹克斯究竟是什么?”
雷德芬说道:
“这跟德文郡的一种传说有关:匹克斯是游荡在高原上的一种精怪。在希普斯特的大高原上有一个匹克斯洞,每次途经此洞时,人们都要给匹克斯留下一根别针当做礼物。”
波洛说:“这太有意思了。”
雷德芬接着道:
“在达特穆尔高地上也有许多匹克斯的传说。据说,有一些小石山上住着很多匹克斯,我猜即使到今天,只要农夫深夜迷路回不了家,还是会抱怨说,是匹克斯让他们迷失了方向。”
布拉特半信半疑:“你是说,这些农夫们其实是多喝了两杯吗?”
雷德芬微笑着答道:“是的,这当然是最符合常理的解释了!”
布拉特看了看手表,说:“我要去吃饭了。不过,雷德芬,我最欣赏的传说还是海盗传说,而不是什么匹克斯。”
布拉特刚一走出大门,雷德芬就调侃道:“希望这老妖怪自己走好。”
波洛沉思着说:“就一个顽固无情的商人而言,布拉特先生的想象力算是丰富的了。”
“那是因为他受的教育不多。这是我太太说的。瞧他读的那些书,不是惊险小说就是西部牛仔故事。”雷德芬说。
“你是说他的心智与一个小孩没两样吗?”
“难道你不认为如此吗,先生?”
“我?我跟他的接触还很少,对他了解不够。”
“其实我跟他也没有什么接触。我曾与他一起驾船出海,一两次,但他并不太喜欢有人跟他作伴,在海上他是个乐于享受独处的人。”
“这可就怪了,跟他在陆地上的作风完全相反。”
雷德芬会心地笑了:“我明白。在陆地上,我们都忙着要避开他。他一心要把这个地方变成马加特英国城市,海滨疗养地。——译注。和勒图凯的混合体。”
波洛沉默了片刻,非常专注地研究着雷德芬开心的笑脸。突然,他出人意料地说道:“雷德芬先生,我觉得,你生活得非常快乐。”
雷德芬惊奇地瞪着他。
“我的确很快乐。为什么不呢?”
“言之有理,”波洛赞同道,“为此我要向你表示祝福。”
雷德芬露出一丝微笑:“谢谢你,先生。”
“不过,正因如此,作为一个比你年长许多的过来人,我想冒昧地给你提个建议。”
“什么建议?”
“我有一位在警察局工作的朋友,他是个很有智慧的人。多年前他曾对我说:‘波洛,我的朋友,如果你想日子求得安宁,就得躲开女人。’”
“现在这么说恐怕有点晚了,你知道,我已经结婚了。”
“我当然知道。你的妻子是一个迷人的成熟女性。而且,我认为她非常爱你。”
雷德芬尖声答道:“我也很爱她。”
“啊,”波洛说,“听到你这么说,我很高兴。”
雷德芬皱起了眉头。“波洛先生,你到底想说什么?”
“女人哪本句原文为法语。——译注。,”波洛向后一靠,闭上了双眼,说道,“我知道有些女人是唯恐天下不乱。唉,有时英国人的行为简真令人难以理解。雷德芬先生,要是你不得不到这个小岛上来,你为何一定要带着你太太呢?”
雷德芬愤怒地说:“我不明白你是什么意思。”
波洛平静地答道:“你其实清楚得很。我不会和一个陷入情网而无法自拔的人争执。我只是想提出警告。”
“你听到的都是充满恶意的流言蜚语。加德纳夫人,还有那个叫布鲁斯特的女人——这些人整天无所事事,只会嚼舌根。就因为一个女人长得漂亮了点,她们就对她恶言诽谤。”
波洛站了起来,低声说:“你真的幼稚到不辨是非了吗?”
他悲哀地摇了摇头,走出酒吧。在他身后,雷德芬怒视着他的背影。
波洛从餐厅里出来,在大厅停了一会儿。大厅的门开着,夜晚温柔的气息扑面而来。
雨停雾散,又是一个晴朗美好的夜晚。
波洛漫步走出了旅馆。在悬崖上,他看见雷德芬夫人正坐在她最喜欢的一张石椅上。于是,他在她身旁停下,对她说:“椅子上很潮湿,你不应该坐在这儿,会着凉的。”