他们两个一齐转向萨比尔,好像萨比尔突然要给他们讲一个睡前故事。
“写的是中世纪法国,是个谜语,就跟那份遗嘱一样。”
“谜语?你的意思是这样吗?‘我有个妹妹,她没有腿也会走路,没有嘴也会吹口哨,你猜猜她是谁?’”
萨比尔习惯了吉卜赛人没有逻辑的说话方式。刚开始,这种思维上的不连贯干扰了他的理性思维,他曾努力地回到自己的逻辑中去。可是现在他微笑着屈服了:“好,我认输。”
约拉从身后捶打着他的座位,说:“傻瓜,谜底是风。你以为是什么?”她和阿历克西爆发出一阵大笑。
萨比尔微笑着说:“现在想不想听听我发现了什么?然后咱们等着瞧,看看你解谜是不是像出谜语那么擅长。”
“好吧,说出来听听。”
“最初的法语是这么写的:
‘H berg par les trois mari s
Celle d’Egypte la derni re fit
La vierge noire au camaro duro
Tient le secret de mes vers ses pieds’
刚读到这些文字的时候,我觉得是下面的意思:
‘三个已婚之人保护着她,
这埃及女人是最后一个。
黑色的圣处女躺在硬床上,
在她的脚边藏着我那诗歌的秘密。”
“这没什么意义。”
“你竟然说对了,它没什么意义。这些文字并不是诺查丹玛斯惯有的风格,它一开头就不押韵,也不是预言的口吻。这明显是一种指引,也许是地图,指引着一些更重要的东西。”
“三个已婚的人是谁?”
“我没有半点概念。”
“那么,黑色的圣处女是什么意思?”