“这就好懂一些,我觉得关键就在这里。camaro duro并不真正是硬床的意思。它是那种让人猜测必定有什么含义的字句,可实际上毫无意义。没错,cama在西班牙语里是床,duro的意思是坚硬的。提到黑色的圣处女,我觉得它才是真正的关键。它是换音词。”
“它是什么?”
“是换音词。一两个词中隐藏着另一个词,通过打乱原来词的字母顺序就能得到另一个词。在camaro duro中隐藏的词分明是罗卡马杜尔,就是罗卡马杜尔,是位于洛特(Lot)峡谷的著名朝圣地,据说它是圣地亚哥朝圣之旅的真正发源地。那里有一个著名的黑色圣处女,女人们世世代代一直到那儿去祈求生育。甚至有人说圣女是半男半女的身体,一半是玛丽,一半是罗兰。因为那圣处女的地室附近有块岩石,岩石高处有个阴户形状的缝隙;罗兰骑士的剑至今还留在那个缝隙里,那把剑形似男人的生殖器。她就生活在诺查丹玛斯的时代里,这800年里,我想她从没换过地方。”
“我们就是要去那里吗?”
萨比尔看着两个同伴,说:“我们对此没得选择。”
34
约拉给自己和阿历克西拿了两杯咖啡,第三杯递给萨比尔。“你不能被人看见,这些车库里有摄像头,我们再也不能停在这种地方。”
萨比尔看着阿历克西绕来绕去地穿过商店向休息室走去,于是问道:“约拉,他为什么在这里?”
“他想绑架我,但是他没有勇气。现在他担心如果他不在我身边,你也会绑架我,所以他跟我们在一起。”
“我?绑架你?”
约拉叹着气说:“在茨冈族家庭里,如果一个男人和一个女人想结婚,他们就一起跑掉,这叫作‘绑架’。如果一个男人‘绑架’了你,就跟结婚没什么分别,因为这个姑娘就不再是--怎么说呢--不再是完美无缺的。”
“你在开玩笑。”
“我怎么是在开玩笑?我说的是真的。”
“可我是你的哥哥。”
“又没有血缘关系,傻瓜。”
“什么?那就是说我可以跟你结婚?”
“可以。因为我爸爸死了,只要经过布利巴沙允许就行。但是如果你跟我结婚,阿历克西可要气死了,他宁愿真的用刀子刺中你。”