正文

女人与阿芙罗蒂(5)

希腊左巴 作者:(希腊)卡赞扎基


“我们常常在旗舰上聚会,谈论革命。所有的军人都解开了制服扣子。我呢,我穿的一件绸衬衣黏在肉上,因为他们浇了我一身香槟酒。那是夏天,你知道。大家谈论革命,认真对话,而我抓住他们的胡子,恳求他们不要轰炸可怜而又可爱的克里特人。我们从离加尼亚①不远的一块岩石上用双筒望远镜就能看见他们。很小,像蚂蚁似的,穿蓝裤子、黄靴子。他们叫呀、喊呀,他们还有一面旗……”

用芦苇做的院子围墙在动弹。这位老“女战:上”吓了一跳,停住话碴儿。苇叫?之间,露出―一些调皮的眼睛。村里的孩子闻到我们菜肴的香味,跑来偷看,老歌女想站起采,但没有做到。她吃得喝得太多了,浑身淌汗,只好坐着。左巴捡起――块石头,孩子们叽叽喳喳跑掉了。

“接着说下去吧,美人儿,接着说,宝贝!”左巴说着,同时把椅子向她再挪近些。

“那我就说刚才说的那位意大利海军上将。我跟他最随便。

我抓住他的胡子跟他说:‘我的’卡那瓦洛――这是他的名字――我亲爱的卡那瓦洛,不要轰隆,轰隆!不要轰隆,轰隆’!

“有多少次,我这个跟你们说话的女人救了克里特人的命。有多少次,炮弹已上了膛,准备要放的时刻,我抓住海军上将的胡子,不让他轰炸。可是谁感激过我呢 看我得到的是什么奖章……”

霍顿斯太太对人们的忘恩负义感到气愤,她用那起皱纹的绵软小拳头敲击桌子。左巴伸出一只老练的手,抓住她叉开的膝

① 加尼亚(Canea),克里特的主要海港。

盖,佯装激动说:“我的布布利娜,①求求你,不要轰隆轰隆!”

“把爪子拿开!”我们这位太太格格笑着说,“你把我当什么人,伙计 ”

然后,她柔情地看了他一眼。

“有上帝在,”老狐狸说,“别发愁,我的布布利娜。有我们在,亲爱的,别怕!”

老歌女的一双小蓝眼睛朝天仰望。她看见绿色鹦鹉在笼子里睡了。

“我的卡那瓦洛,我亲爱的卡那瓦洛!”她多情地喁喁私语般叫着。

鹦鹉听出她的声音,睁开了眼睛,爪子紧紧抓住笼子的栏杆,开始用人将被淹死时的嘶哑声音喊叫:

“卡那瓦洛!卡那瓦洛!”

“在这里!”左巴高喊,同时又用手紧捏住那历尽沧桑的膝盖。

老歌女在她椅子上扭动一下身子,又张开起皱纹的小嘴说:

“我也胸膛对着胸膛英勇战斗过……但是,倒霉的时刻来了。

克里特解放,舰队奉命撤离。‘我该怎么办呢,’我抓住那四把胡子喊叫,‘你们把我撇到哪儿去 我习惯于豪华富贵、香槟酒和烤鸡;我习惯于那些漂亮的小水手们向我行军礼。我的海军上将大人们,我将成为失去四个海军上将的寡妇,叫我怎么办呢 ’

“唉,他们,他们还拿我开心,,这些男人!他们塞给我英镑、里拉、卢布和拿破仑。我把它们塞在袜子、短上衣和浅口皮鞋里。最后一个晚上,我又哭又喊。上将们动了恻隐之心。他们往澡盆里倒满香槟酒,把我扔进去――你们瞧,我们随便极了――然后,他

① 布布利娜(Boubdulina)是182l―1828年希腊独立战争中的女英雄。她像卡

那利斯(Canaris)和缪利斯(Mioulis)一样在海上英勇战斗。 们把香槟酒喝了为我祝福。他们一个个酩酊大醉,接着就灭了灯……

“早晨,我闻到混在一起的各种气味:紫罗兰、花露水、麝香和广藿香。四大强国――英国、法国、俄国、意大利――我就在这里,在我膝盖上抓住他们。你们瞧,我就这样摆弄他们。”


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号