正文

破译“鬼子日语”(2)

国际公务员奇记 作者:翟华


既然如此,"鬼子日语"到底是怎么来的呢?我一直等着行家的指点,果然,一位热心的fz读者网友看到上面的文章,给我来信提出两点看法:

第一,射击的日语罗马字应写为"shyageki"而非"shiageki"。

第二,我仔细听了一下你放上的片段,我认为山田小队长说的的确是"qi kai",也即中文"起开"(我认为不是启开,不过这个是细节问题),而不是日语。

在此特别感谢fz朋友的指教,我们继续谈谈"鬼子日语"的来源。坊间一种观点认为,"鬼子日语"是《地道战》和其他抗日电影的艺术创造,与日本人无关。我认为这种说法说对了一半。

据我考证,电影里的"鬼子日语"的确和日本鬼子有密切关系,这还要从扮演《地道战》里山田小队长的演员王孝忠说起。王孝忠出生在东北,年轻时就读伪满洲国的奉天铁路学院。当时,担任任教老师、舍监等要职的都是日本人。当年日军侵占东北,成立伪满洲国后,大批往这里移民,当地解决日本人和中国人的沟通问题便成了当务之急。于是一种日语与汉语混杂的"协和语"应运而生,这其实又是我曾经介绍过的克里奥尔语现象(即不同语言混合并简化而生的语言)的一种表现。"你的帮我,我的钱的大大的给"、"关系的没有"、 "米西米西"、"什么的干活"、"心的坏啦坏啦的没有?"、"顶好,顶好,大大的辛苦!"都是典型的"协和语"句子。王孝忠作为伪满洲国那个年代的过来人,对于"协和语"应该是相当熟悉,所以在电影中扮演鬼子也说起了"协和语"。顺便说,与王孝忠在《地道战》里配戏的伪军司令的扮演者刘江也是东北人,在伪满洲国时期受过"协和语"的熏陶,所以与王孝忠配戏自然是大大地得心应手。

当年,电影《地道战》的拷贝在全国累计复制发行了2800多部,观看人数总计超过18亿人次,堪称单部影片发行量、观看人数的吉尼斯世界之最了。也正是因为这样,"鬼子日语"在几代中国人中产生了极大影响,以至于不少中国人误以为日本人真的这么说话。黄佐临先生也讲过一个故事,说的是大指挥家李德伦。李德伦有一次去日本,住在友人家。清晨,李德伦在主人家的花园慢跑,一个日本老花匠在扫地,见到李德伦就恭恭敬敬地鞠了一躬,用日语向他问好"Ohayou-goza-yimasu!",这是日语"早上好"的意思。李德伦以为对方是请教尊姓大名,于是他连忙用《地道战》里的那种鬼子日语回答到"我的,李德伦"。第二天清晨,李德伦又在花园里慢跑,又遇到这个日本老花匠,老花匠还一鞠躬,用日语向他问好。Ohayou-goza-yimasu!李德伦以为对方忘记了,就又重复了一遍:"我的,李德伦!"后来,李德伦再碰见这位老花匠时,老花匠主动说"我的,李德伦",原来日本老人以为"我的,李德伦"就是中文的"你好"呢!

有趣的是,《地道战》等抗日电影里的"鬼子日语" 形成了套路之后又被其后出现的其他影视和文学作品借鉴,至今还在影响新一代艺术家。如,在前些年播出的电视剧《历史的天空》中有这么一段:主人公姜大牙带领新四军县大队拔掉了鬼子一个小据点,在打扫战场时,发现一个屋子内的水缸里面竟藏着一个"东洋小妮子",姜大牙开始向日本小女孩问话:"你叫什么名字,哪家的孩子?哦,听不懂中国话。你的,小小的日本花姑娘,害怕的不要,眼泪的不掉。你的,爹老子,娘老子,什么的干活?统统地告诉我的,你的明白?"见小姑娘一脸茫然不说话,姜大牙着急地问:"这是日本姑娘吗?怎么听不懂日本话呀? 我的,日本话,你的,明白?"


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号