威廉:咳!你也未免太固执,露西。
你在这里十分安全。不要担心。
难道你看不出,你已经在我心里
唤起了伟大的情感?听听这首吧。
“因此,我爱人的头发像乌鸦般黑,
她的眼睛也蒙上了黑衣,仿佛是
在哀悼那生来不美、却打扮成美、
而用假美名侮辱了造化的人士:
她眼睛哀悼着他们,漾着哀思,
教每个舌头都说,美应当如此。”
威廉将凝视的目光移到窗口,他常在那里憧憬,遐想着自己的诗歌会带来奇迹。斯坦利觉得这些词汇听来很熟悉,可具体的他又说不清楚。他很想轻轻推一下威廉,告诉对方回到现实中来,听听露西这个女人说了些什么。威廉必须得带她离开这座城市,这里容不得她了。斯坦利疑惑着,不知道威廉是否也在企图这样说服自己。
威廉:一次次我求你给予我诗的灵感,
有你相助,我的诗才妙不可言。
露西:那就别说傻话了,快来解救我,该死的!
她像一只大猫在威廉四周潜行,想捕获自己的猎物。斯坦利希望她能俯身于威廉,这样她的双乳就从紧身胸衣挣脱出来,紧紧地压在他自己的后背上。威廉认为他永远都没法理解女人,可他明白要让她们不时地发泄郁积的感情,就像对斯特拉福家乡的安妮那样。
露西:尽管我只是你诗里的一个意象
仅仅是一出背光的黑暗戏剧
或是他们含糊其辞地说出的那些废话。
哦,真是他妈的该死!
威廉想抓住她,可她摇摆着身子避开了。
威廉:快来征服我,让我痛快地享受女人吧。
露西:没错,蜷曲着,腐烂了,比蛇咬过还糟糕。
你知道点啥?每个人都上过我!
露西在威廉面前跪下,把头枕在他的膝盖。
可我真的非常害怕而只有你能救我。
连楼下的女主人维德康比太太
这里的房东都要将我赶走。
她恨我的皮肉生意,尽管她喜欢
汗津津的手掌能更多地抚摸钱币
你可知道,她堪比那清规戒律的
全英国最守旧的处女伊丽莎白吗?
事实上她感到那样骄傲,想要告诉
所有人,只要他愿意打听她的纯贞。
哎呀,我想她准会拉起裙子
时刻都会给大家看她凹陷的老杏果。
不过,她准会赶走我的,威廉。
过去几天里我一直看见那微光
那是她蛙眼里不停咕哝的胜利。
威廉:露西宝贝,你越坏,我越爱。