前 言
尽管由于人的嫉妒天性,发现新的方式和体制(modi ed ordini nuovi)总是与寻找未知的水源和土地一样危险(因为人们更易于指责而不是赞扬他人的行为);但是,在我心中一直有一种天生的欲望,即毫不犹豫地进行那些我认为会带给每个人共同福祉的事情。受这种欲望的驱使,我下定决心进入一条还没有人走过的道路,虽然这可能给我带来辛劳和困难,但它也可能通过那些善意地看待我付出这些辛劳的目的的人,给我带来奖赏。即使才智贫乏、对当代事物的经验欠缺和对古代事物的肤浅的了解,使我的这种尝试存有缺陷,并没有很大的用处,但它们至少给有些人指明了道路,这些人具有更高的德行,更强的分析、推理和判断力,将能够实现我的意图;这即使不能使我受到赞美,也不应该引起对我的指责。[这段开场白不见于《李维史论》最早的两个版本,但在唯一存世的《李维史论》手稿片段中,保留着经马基雅维利亲笔润色的原稿。对于它是草稿还是定稿,学界存在分歧,参见Carlo Pincin, La prefazione alla prima parte dei Discorsi, Atti dell Accademica Scienze di Torino 94 (1959-1960): II, 506-518; Le prefazione la dedicatoria dei Discorsi di Machiavelli, Giornale storica della letteratura, italiana 143 (1966): 72-83; Harvey C. Mansfield, Jr., Machiavelli s New Modes and Orders (Ithaca: Cornell University Press, 1979), 25n。]
考虑一下世人对古代赋予多么高的荣誉,人们经常 且不谈无数其他例子 不惜重金购买一座古代雕像的残片,是为了将它随身携带,用它为自己的居室增光,使那些喜爱那种艺术的人能够效仿它,而这些人后来尽其所能在其所有的作品中表现它;从另一方面,看看历史向我们显示的,由古代的王国和共和国,由国王、将领、公民、立法者和其他为其祖国而不辞辛劳的人所做的极其有德行的行为,人们宁愿钦佩,也不去仿效它们(相反,每个人在所有最小的事情上都对它们避而远之,以致古代德行在我们身上踪迹全无),对此我不能不感到惊诧同时又感到遗憾。就我看到的下列情形而言,更是如此:当公民之间产生市民法的争议,或者当人们患上疾病时,人们总是求助于古人所判定的裁决,或者古人所指示的药方。因为市民法不是别的,只是古代法学家所作出的判决,它们被归纳整理得有序,指引我们今天的法学家做出裁决;医术也只不过是古代医生所经历的经验,在其基础上今天的医生做出自己的诊断。然而,在整饬共和国、维护国家、统治王国、整训部队和作战、审判属民、扩张帝国时,却没有哪个君主,也没有哪个共和国或将领求助于古人的例子。我认为,这种状况不只是源于当今的宗教[有的版本作“当今的教育”。
]使世界陷于虚弱,或者有野心的懒散给许多基督教地域和城市造成的损害,更是源于没有对历史的真正了解,因为在阅读历史时,既没有从它们中获取其意蕴,也没有品味到它们所具有的趣味。由此导致无数人阅读史书,沉湎于其中包含的各种历史掌故,却从来不曾想去效仿,他们断定这种效仿不仅困难,而且是不可能的;这就仿佛苍穹、太阳、各种元素和人类自身在运动、秩序和力量等方面已经发生了变化,今时已不同于往日了。
因此,为了使世人摆脱这种错误,我决定,对于未被时光的