我装作兴高采烈、浑然不知林克正在酝酿着一个重大“阴谋”的样子,做出了飞翔的姿势。这个姿势,刚好给林克提供了挠我胳肢窝的机会。
林克:Tickle, tickle, tickle. 胳肢啦,胳肢啦!
妈妈:Please don’t tickle me. I’m ticklish.请别胳肢我,我怕痒痒。
这些对话,在林克实现对我挠痒痒、洋洋自得的笑声中顺利结束了。
林克非常喜欢玩这个游戏,有时走在路上,就要跟我玩。于是就常常出现这样的情景:我们在院子里一边走一边对话,追逐着互相挠痒痒。
当然,不能一直是飞的姿势,我把上面的句子简单改一下:
Can you show me how to swim? 能示范一下怎么游泳吗?
Can you show me how to dance? 能示范一下怎么跳舞吗?
而要示范swim、dance这两个动作,都需要展开胳肢窝,让林克达到挠我痒痒的目的。通过这个游戏,林克很快就掌握了show sb. how to do sth.这个重要句型。
熟练了上面的句型之后,我又增加了难度,让林克说:
Can you show me how to fly like a bird?
能示范一下怎样像鸟一样地飞吗?
当时,林克只知道like是“喜欢”,还没有接触过like的另一个词义 “像”。但这句话一出口,林克马上就猜出like的含义,根本不用解释。这就是语境的作用,一个活生生的句子里的单词比起单词表里死气沉沉的字母组合,要有生机得多。
我又把其他两个句子以同样的方式扩展为:
Can you show me how to swim like a fish?
能给我示范一下怎样像鱼那样游吗?
Can you show me how to dance like a swan?
能给我示范一下怎样像天鹅那样跳舞吗?
后来,学会”swim”这个单词后,我又教林克swim like a rock(像岩石那样地游泳)。林克翘起小脸问我:“石头怎么会游泳呢?”我告诉她这就是“不会游”、“沉到水底”的意思,林克一下子就记住了这个词组。她对这类形象的词组很有兴趣,马上就用到我们的对话中:I swim like a fish. You swim like a rock(我像鱼儿那样游,你像岩石沉到底)。于是,我立即“识相”地配合表演出“下沉”、“呛水”的动作,一边掐住自己的脖子,一边高喊“Help, help!”(救命啊,救命啊!),引得林克笑得气都喘不过来。
游戏一次次地进行,学英语的进度也在一点点推进。
林克掌握了上面游戏中的句型、短语之后,我又将“挠痒痒”游戏进行改编。新的游戏规则是:谁说出哪个地方怕痒,对方就不能挠哪个部位,而且一次只能说出一个部位,之前累计说出的几个地方均有效,对方在以后的游戏中都不能挠这些部位。
游戏开始:
妈妈:Let’s have a tickle war. 我们来个“挠痒痒”大战吧。
林克:Ok. Where are you most ticklish? 好的。你哪儿最怕痒痒呢?
妈妈:I’m ticklish on the feet. 我脚怕痒痒。(根据规则,林克不能挠我脚了。)
林克:Watch out! I’m going to tickle you under the arm.
注意!我要挠你胳肢窝啦。(林克开始挠我胳肢窝。)
妈妈:Please, please stop. I can’t take it any more. 请你停下吧,我受不了了。
林克:Where are you most ticklish? 你哪儿最怕痒痒?
妈妈:I’m ticklish under the arm. 我胳肢窝怕痒痒。
(根据规则,林克不能挠我的脚和胳肢窝。)
林克:Watch out! I’m going to tickle you behind the knees.
注意!我要挠你膝盖弯啦。(林克开始挠我膝盖弯。)
妈妈:Please, please stop. I can’t take it any more. 请你停下吧,我受不了了。