一丛被盛开的花朵染得粉红的荒漠柳进入了他的视野,转瞬之间又从他的脑海中消失了。但也许是受到这一景象的激发,他的思绪一下子向后跃过几千年的光阴,到了另一个时代的一片大漠之中,那里的人都穿着“加拉比亚”长袍,人群中有一些像那位老人一样的人在走动着--他们被称做元老、先知或使徒。
①《漂泊的荷兰人》(The Flying Dutchman),源于一个十七世纪的航海传说。一位荷兰船长发誓,即使耗尽余生也要在暴风雨中绕过好望角,因而被罚永远在海上漂泊,不得靠岸。后来有许多航海者声称看到了这条幽灵船。
②新英格兰(New England),美国东北部一地区,包括缅因、佛蒙特、新罕布什尔、马萨诸塞、罗得岛、康涅狄格等六个州。
那位马车上的老人,还有他说的那句话:“好啦,斯托里凯,”用的是一种口音很奇怪、味道很特别的英语--不,不是墨西哥的俄裔分裂教派移民们说的那种英语……并不是他的口音,或他的嗓音、相貌、装束,使他显得如此奇特,尽管所有这些加在一起,也足以让他与众不同了。他的奇特主要是由于那种难以言喻的沉着镇静,那种超凡脱俗的气质……是庄严吗?不,不是。用哪个词来形容呢?
正直,是的。不是自以为公正的伪善,而是正直……毫不偏斜的正直……被上帝认可的……从他眼中闪射出的光芒。正是如此!老人的那一双眼睛真是非常、非常奇特……
很久以后,回顾这次梦幻般的旅行,埃勒里才终于认识到,正当他处于半梦半醒状态,为老人那双眼睛而陷入沉思的时候,自己的目光错过了奥托·施米特所说的那个岔路口,当然也就没有照施米特的指示向右转,而一定是向左转了。
他还回忆起了,当自己的神志漂浮在沉思与疲惫之间的时候,又是如何忽然发现自己前方的路已不再是沿着荒漠边缘的方向,而是不知不觉间变成伸入荒漠深处的路了。短叶丝兰①四处胡乱伸展着长刺状的枝杈,仿佛在盲目地探寻着什么;阔叶子花淡淡的气息不住地扑进他的鼻孔……
①短叶丝兰(Joshua tree),美国标志性沙漠植物。又称约书亚树,因它们的枝杈向上生长,如同先知约书亚祈祷时向天空伸出的手臂,故名。
……后来,缓缓地、几乎难以察觉地,另一种气息飘了过来。最后,阔叶子花的气息突然消失了,被某种更强烈、更浓重、不久之前刚刚闻过的更熟悉的气息完全取代了……