一听就休克的印度英语
据说,新到一个国家,需要经历三个月到半年的语言文化休克期(shock)。
2003 年,我刚到印度,正在休克中。
有天接电话,对方哇啦哇啦地说了5 分钟,我试了几次才打断他,用英语问:“对不起,我不懂印地语。请您讲英语好吗?”
对方愣了一秒钟,慢速说:“我讲的就是英语。”
“啊???”
这位先生名叫巴斯,来自印度南部的卡纳塔克邦,后来跟我成了很好的朋友,他的来电也成了印度英语听力考级的标杆。
不时有国内的朋友来印工作,间或发现有牛哄哄自以为对印度英语不在话下者,我喜欢怂恿他们接听巴斯的电话:是骡子是马拉出来遛遛。操起电话,请听题!
结果常常是,他们坚信巴斯在用印地语蒙他们!
巴斯们的“英语”难懂,原因有三:
印度英语“没有口音”?
第一,口音浓重繁杂。巴斯的英语发音,不仅有其母语卡纳塔克语的鲜明特色,还有他上学、考试、写文书必须学习的官方语言印地语的味道,也受到他在生活中自然掌握的卡邦邻近语言区如奥利亚语、泰米尔语、马拉基雅拉姆语等多种地方语言的影响。这种现象在印度极为普遍,每个人都对这种五味杂陈的口音特色习以为常,但常常会让外国人如坠云里雾里,完全不知所云。
第二,印度人说英语,常常要夹带各类其他语种的特有词汇,从节日、神祇、人名、地名,从印地语、各地方语种到梵文,各语种词汇原封不动地进入英语交流,自然混搭,不露痕迹,发音貌似英文却让你到死也想不明白,这个难度可能是远大过口音的。
比如,我们常说的“和平共处五项原则(Five Principals of Peaceful Coexistence)”,印度总理在用英语发言时,也从来不用英语世界的说法,而是会用印地语专指名词“潘查希拉(panchasheel)”;德里的三轮车夫都会说流利的印式英语印度外交部长在讲“和平”(peace)时,也会用梵文的说法“山提(shanti)”;讲到印度自身,印度人会扔掉英国人命名的“India”,
而采用充满感情的说法“巴拉特(bharat)”,有点类似我们不说“中国”而代之以“华夏”“神州”的意味;诸如此类。
第三,印度人说英语,语速极快,吃音严重。无论印地语还是绝大多数地方语言,都是拼音语言,相比于汉语或日语,与英语的距离还是接近多了。加上印度人长期在多语言环境中生活、工作,学英语对于他们来说,似乎没有什么心理障碍。无论自己的英语语法有多烂、发言有多怪,多数人都能够做到说得流利自信、放松自然,样子很帅很酷,但对于听者则是不折不扣的折磨。