约翰·伯恩赛德(John Burnside)在英国当代诗人中大名鼎鼎,因为他和肖恩·奥布莱恩是“唯二”的以一本诗集同时获得艾略特奖和前进奖的诗人。肖恩2013年来过中国的扬州瘦西湖虹桥修禊国际诗人雅集,约翰·伯恩赛德获邀2014年到访这座李白、杜牧流连歌咏的名城。我从他发给我们的诗作中,挑选了这首小诗《致雪女王》译成中文。为什么是它?仅仅因为其儿童诗似的轻快优美?或还有别的原因?译完再读,我突然发现,恰如诗中那个句子“孩子们从树缝间看见狼”,我也从语言的树缝间,看出了既深且远的内涵:那个对何为“快乐”的哲学性思考。那个一直被我们想当然的、一厢情愿误解的、在黑暗中叫着名字的“她”——雪女王,隐身的快乐之王——只属于我们中领悟沉默者。
《致雪女王》
此乃冬日,赐吾欢乐
——安东尼奥·维瓦尔第要是你想她就那么存在,你得再想想
这是冬天,爱不是问题。
孩子们从树缝间看见狼
美吓着了他们。
冬天,他们说,这是冬天,快乐才是问题。
你一厢情愿地误认她:当黄昏
她挡住你的路,她不是
你总想找到的敌人。
她的大猎犬们等着她的号令;它们
历来远甚于捕食者
它们为快乐而活,漫不经心的快乐。
甭管我们带给森林什么仍然不够
没安全须知;没野外向导;没爷爷的
指南针。
孩子们三三两两放学回家
手拿柑橘和丁香和长长短短的彩丝带
有谁在黑暗中叫她的名字。
她永不会选上他们。