正文

波丽·克拉克诗选

饕餮之问 作者:杨炼


波丽·克拉克(Polly Clark)是新生代英语诗人,也是一位很极端的诗歌实验者。例如,她的一首诗几乎全用由字母“P”开头的英文词构成,犹如一首中文诗,全用同一偏旁部首的汉字写成,使翻译成为纯然的不可能。她这首《动物园学历》,是我最早翻译的英语诗,也是中英诗人进行直接交流的初始之作。波丽早年曾在动物园打工,那大概构成了她小小的“插队”经验。在诗里,具象的动物园和形而上的存在之思,互相渗透;青春期少女的感受,被赋予了野兽纵横的戏剧性。直到最后一句,对那人生之戏,她说“知道”。但,她敢说“知——道”吗?

《我的动物园学历》

有一个规则我生而知之

从我呱呱坠地,我的嘴

那剧痛的、红艳的、新生的小洞,

未冒出牙齿的牙龈无用地张开。

我知晓这规则并殊死抵抗,

但蔓延的岁月中我不得不渐渐接受

那重量,我超常的体力就是

明证,当我十六岁

我能推着双轮车,堆满

颤颤悠悠的牛腰肉和鲜马肉

一口气推上山顶的狼穴。

惟有最威猛的壮汉才有这本事:

我听见笑声,还有别的,一种确认

除夕夜,当一年蜕变为

另一年的梦,他们吻我

一阵乱哄哄的,不安的吻。

亚马逊鹦鹉向我疾飞

我靠近他的窝就是一阵绿色的尖叫;

隔壁,凤头大鹦鹉逡巡踱步

他攀爬我,仿佛我是棵纠结的热带树

他的头探入我衬衣下的双乳间,

咕哝(你得侧耳倾听他的言语)

操你个母狗,他黄色的眼睛闪烁。

恐惧攫住我,我慌了,

一不小心放飞了三对情侣鸟

而凤头大鹦鹉,就坐在最近的树上

恶狠狠骂着脏话(突然间词语来了,

隐秘地,当我深夜时独自一人)。

真男人晌午时有种慵懒,像狮子

在骄阳下为自己蕴含着暴力。

入夜,连串的晚会上,我发现极难

不被指认或不泄漏真相。

我喝下十品脱啤酒,冷嘲一切辱骂,

拒绝退让,最后,在凌晨三点

狂笑爆发中,他们之间某一个

戴两只乳罩批件睡衣,粉墨登场

谁都欢呼他玩成了大赢家

这游戏的名称,现在我终于知道。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号