正文

翻译是为了谋生

听我讲话要小心 作者:吴虹飞


张爱玲也在圣约翰听过课,她跟我在一个班念过英文课,她也像我们一样走中山公园。她头发留得很长,长得比较清秀,很清高,一般的人都看不上。

王永年今年80岁了,身形依然高大。他精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译作等身,《欧·亨利短篇小说集》、《十日谈》、《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都译自他的笔下。退休前,他作为新华社西班牙语的译审,工作了三十多年。

老人深居简出,翻译的工作还没有停下,不过是时间不如从前多了,剩下的时间看看报纸,看看电视,干了一辈子的新闻工作,看新闻是习惯。除此之外,老人既不怎么与旧交故友走动,也没有花鸟鱼虫的爱好。她的大女儿王绛说:“父亲勤奋了一辈子,生活就是简单简单再简单。”

而自从凯鲁亚克的《在路上》再版以后,他平静生活起了些变化,不时有全国各地的媒体打来电话,要采访他。王永年老人每每都用商量的口气问对方:“不要采了吧?我没什么好说的。”他并不喜欢这部书,却还是花了十个月时间一点一点翻译完了。网上有些人不能理解,为什么不喜欢却要翻译?他也无奈了:“青菜萝卜各有所好,我是不喜欢这样消极的小说。”我们想请他谈谈文学,为何翻译了如此多的文学作品,他想了半日,也只是诚实地说:“为了谋生。”

采访中间,摄影师来拍照。在陈设简单的屋子里转了一圈后,把王先生请到窗台边,问:“我们拍张看风景的吧,您平时看风景吧?”王先生诚实地回答:“不看。”


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号