正文

故乡月,终有情 13

星星·月亮·太阳 作者:江勇振


胡适把他的这首英诗译成文言以后,语意虽雅,但用典较多,再加上他有意地在词义上偷天换日,反多了一层烟幕。特别是胡适已经在英诗前写了一个序,绕了一大圈子,看似相思,说绮色佳的月,要过一个昼夜以后才能照到“故园桑梓”。然后,又特意在译成中文后,附了一个跋,强调词里的“你”乃意象中悬设的“你”,不必实有所指。他一贯的“障眼术”,使得历来研究胡适的人都忽略了这首诗。周明之虽然在他的书里引了这首诗,但他完全没有看出胡适的意思。①因此,我试着把它译成白话,用胡适原题的《今别离》为名于下:

今别离

想当年,多年的别离,山川的阻隔,妳我依旧。明月照着妳,也照着远方的我。当彼月圆时,月传妳我心;彼情只有妳我知。

今夜月更圆——但阻隔着妳我的,已是那偌大的半个地球;罢了!试问?昂首观星斗,妳我所见可相同?罢了!此月终不能再传妳我心,因为——我在月下,妳却日正当中。

把胡适的“障眼术”摘除以后,这首英文诗最令人怵目惊心的地方,在于它赤裸裸地道出了胡适的心境。这首诗的第一段,叙说那曾有的情丝,连山川都阻隔不了;那妳我心心相系,是到了“月传你我心”的地步。然而,这些情丝以及那赖以传情的月亮都已成过去。必须注意的是,胡适英文诗所用的时态是过去式,所以他说:“当‘彼’月圆时,月传妳我心;‘彼’情只有妳我知。”第二段则急转直下,用的时态是现在式,说那造成“妳”和“我”形同陌路的,不只是“那偌大的半个地球”,而是那心灵的阻隔;

“妳”和“我”不但所见的星斗不同,连那当年还可以传心的月亮,也因为彼此各自处在昼夜颠倒的世界里——亦即,思想不同的世界里——而传情不再。值得注意的是,胡适自己用《水调歌头》的词牌所译成的中文,不但淡化了第一段里的情丝,而且偷天换日地抽掉了第二段里心灵阻隔的主题。

① Min-chih Chou,Hu Shih and Intellectual Choice in Modern China, p. 73. 


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号