正文

第六章 地名清单(1)

无限的清单 作者:【意大利】翁贝托·艾柯


人和事物难以言说,地名也是,但作家也运用不及备载式的清单表述法。以西结(Ezekiel)列举各种特质来衬托推罗(Tyre)之大,阿波利奈尔(Sidonius Apollinare)列举建筑和广场来凸显纳尔邦(Narbonne)之美,狄更斯费心点名伦敦各个被笼罩全城的煤灰变得形同隐形的地点,爱伦·坡用他灵视般的目光注视一系列不同的个体,视之为“一群人”,普鲁斯特(Proust)唤起他童年的城市,卡尔维诺(Calvino)唤起大汗(忽必烈)梦想的城市,桑德拉尔(Cendrars)透过对沿途不同地方的回忆,刻画火车横渡西伯利亚的喘气,惠特曼(这位最擅长开列不可收拾、令人头昏眼花的清单的诗人),从他出生的岛屿开始,把地名一个一个堆积起来。

关于堆积地名,雨果的《九三年》里有一张奇特的清单,是朗德纳克(Lantenac)侯爵列举的凡迪省(Vendee)地点,都用口头传达给水手哈马洛(Halmalo),以便他带着起事的命令走遍那些地方。可怜的哈马洛明显没办法记住那么一长串清单,我们也不宜认为雨果指望我们记得:这张巨大的空间清单,用意只是要暗示那场民间造反规模之大。

另外一份令人眼花缭乱的地名清单是乔伊斯写的,在小说《芬尼根的守灵夜》(Finnegans Wake)里称为“安娜·利维亚·普鲁拉贝尔”(Anna Livia Plurabelle)那一章,为了让读者感受爱尔兰利菲河(Liffey)的流动,乔伊斯插入全世界所有国家的河流名字,成百上千个,有的化成双关语,有的使用合成字。许多河流差不多是谁也不晓得的,诸如切布(Chebb)、发特(Futt)、班恩(Bann)、达克(Duck)、沙布伦(Sabrainn)、提尔(Till)、瓦格(Waag)、波姆(Bomu)、波雅纳(Boyana)、徐(Chu)、巴撒(Batha)、斯寇里斯(Skollis)、萨里(Shari)、苏(Sui)、汤姆(Tom)、谢夫(Chef)、西尔·达亚(Syr Darya)、梯烧(Ladder Burn)等等,读者若想辨认,颇非易事。此书的外文翻译通常自由发挥,译文里指涉的河流经常和原著不能对号入座。连乔伊斯亲自合作的意大利文初次翻译也发生这样的情况2,译文里提到意大利河流,像Serio、Po、Serchio、Piave、Conca、Aniene、Ombrone、Lambro、Taro、Toce、Belbo、Sillaro、Tagliamento、Lamone、Brembo、Trebbio、Mincio、Tidone, 以及Panaro,皆为英文原本所无。不少名家共襄盛举的首次历史性法文翻译也是如此。

我们这本书简要摘录了此章一段,在塞纳河两岸,以及瑞典和丹麦之间的卡特加特海峡(Kattegat)之外,有兴趣的读者还会看到其他很多河流,像太尔(Tell)、切布(Cheb)、雷普斯(Répce)、黑水(Blackwater)、陡峭(Steeping)、心(Heart)、出售(Sale)、脏鬼(Dirty Devil)、战役(Battle)、德奈普尔(Dneipr)、莫尔道(Moldau)、恒河(Ganges)、桑代(Sendai)、国王(King)、伊利索(Ilisso)、汤姆(Tom)、艾尔德(Elde)、鼠河(Rat)、代里(Derry)、卡培尔(Qu’appelle)、泰晤士·艾·美里马克(Thames e Merrimack),等等。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号