20 十四行诗第18首
我是否可把你与夏天比美?
你比夏天更可爱亦更温和:
狂风吹落五月艳丽的花蕾,
夏日的赁期总是匆匆而过。
天上的巨眼有时照得太热,
它那金彩的脸庞常被遮挡;
美的事物总不免美颜凋谢,
机缘与自然使美渐次消亡;
但你永恒的夏天永不沉沦,
你拥有的美决不与你分开。
死神不能夸你身陷其阴影,
永恒的诗行使你与时同在。
只要人在呼吸,眼睛看得清,
这诗便活着,并赋予你生命。
莎士比亚
正文
20 十四行诗第18首
永不凋谢的紫罗兰——英美爱情诗歌选(双语译林) 作者:威廉·莎士比亚 等 著
我是否可把你与夏天比美?
你比夏天更可爱亦更温和:
狂风吹落五月艳丽的花蕾,
夏日的赁期总是匆匆而过。
天上的巨眼有时照得太热,
它那金彩的脸庞常被遮挡;
美的事物总不免美颜凋谢,
机缘与自然使美渐次消亡;
但你永恒的夏天永不沉沦,
你拥有的美决不与你分开。
死神不能夸你身陷其阴影,
永恒的诗行使你与时同在。
只要人在呼吸,眼睛看得清,
这诗便活着,并赋予你生命。
莎士比亚