正文

阿尔亭顿(六首)

域外诗抄 作者:施蛰存 译


阿尔亭顿(六首)

(Richard Aldington)

意象(六首)

正如一船绿香的水果

浮泛在威尼市的河上,

你,绝代佳人,

就这样进入我的芜城。

缕缕青烟升起,

像回翔的群鸟,旋即消失。

我的爱情也这样飘浮向你,

消失了,又重新升起。

一轮玫瑰黄的月亮在苍白的天空,

斜阳还照耀着微弱的朱红,

在丛林上的蒙雾之中,

我的爱人,你是否和我相从?

树林边一株年轻的椈树,

寂静地独立在迷蒙的暮色中,

但在微风里,它枝枝叶叶都在颤动,

好像害怕天上的星辰,

你是这样的寂静,这样的颤动。

红色的鹿群在高高的山顶,

比最高的一片松林还高,

我的心愿已和它们一起飞奔。

被风吹洗过的花,

随即又盛满了雨水。

我的心也这样慢慢地盛满了眼泪。

啊,水点的驱除者,葡萄园的风。

我在等候你回来。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号