正文

国殇

楚辞全鉴 作者:[战国] 屈原 著;孙红颖 译


国殇

【题解】

国殇,指为国牺牲的将士。从诗词内容来看,应指在秦楚战争中牺牲的楚国将士。诗中前十句描绘了激烈而悲壮的战斗场面,写出了楚国战士的英勇神武。后八句悼念将士为国捐躯,歌颂了战士们至死不渝的英雄气概和爱国精神,并以此激励民众,实现退敌保国、雪洗国耻的愿望。

【原典】

操吴戈兮被犀甲[545],车错毂兮短兵接[546]。旌蔽日兮敌若云[547],矢交坠兮士争先[548]。凌余阵兮躐余行[549],左骖殪兮右刃伤[550]。霾两轮兮絷四马[551],援玉枹兮击鸣鼓[552]。天时怼兮威灵怒[553],严杀尽兮弃原野[554]。出不入兮往不反[555],平原忽兮路超远[556]。带长剑兮挟秦弓[557],首身离兮心不惩[558]。诚既勇兮又以武[559],终刚强兮不可凌[560]。身既死兮神以灵[561],子魂魄毅兮为鬼雄[562]

【注释】

[545]操:挥舞。吴戈:兵器名,吴国制造,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。被,通“披”,穿着。犀甲:犀牛皮制作的铠甲,非常坚硬。[546]错:交错。毂(gǔ):车轮的中心部位,周围与车辐的一端相接,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。短兵:指刀剑一类的短兵器。[547]旌:旗。[548]矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。[549]凌:侵犯。躐(Iiè):践踏。行(háng):行列。[550]左骖(cān):古时用四匹战马牵一辆战车,居中的两匹叫“服”,两旁的两匹叫“骖”。殪(yì):死。刃伤:受刀伤。[551]霾(mái):通“埋”,遮掩,掩埋。絷(zhí):拴住马足。[552]援:拿着。枹(fú):鼓槌。鸣鼓:声音响亮的鼓。[553]天时:上天际会,这里指上天。天时怼(duì):指上天都怨恨。怼,怨恨。[554]严杀:严酷的厮杀。尽:皆,全都。[555]出不入:指壮士出征,决心以死报国,不打算再进国门。反:同“返”,返回。[556]忽:渺茫,不分明的样子。超远:遥远无尽头。[557]挟:夹持。秦弓:指秦地所产的良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。[558]首身离:身首异处。不惩:不畏惧。[559]诚:诚然,确实。武:威武,指武艺高强。[560]终:始终。凌:侵犯。[561]神以灵:指精神成为神灵,指死而有知,精神永生。[562]子:对战士亡灵的尊称。鬼雄:鬼中的英雄,用以称誉为国捐躯者。

【译文】

手挥着吴戈,身披着犀牛甲,敌我车轮交错,白刃相厮杀。旌旗蔽日阵前敌人多如云,飞箭如雨,勇士奋战向前。敌人侵犯我军阵地,我军队列遭践踏,左侧骖马倒地死,右服也被刀扎伤。车轮深陷啊四匹战马被拴住,挥动鼓槌敲起震天战鼓。苍天哀怨神灵发怒,将士阵亡尸横沙场。壮士出征报国一去不复返,荒原渺茫路途遥远漫长。佩带长剑臂下夹持着秦弓,即使身首分离也将无所畏惧。你们真是既勇敢啊又有武艺,始终刚强不屈啊不可欺凌。如今身虽死啊精神却永存,你们的魂魄啊也是鬼中英雄。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号