第二章 披衫剧
从流传至今的谐剧标题和残篇可以推断出,古拉丁语叙事诗诗人们早已开始尝试写作披衫剧。其中,来自古希腊的奴隶安德罗尼库斯凭借懂古希腊语和古拉丁语的语言优势,翻译(trānslātiō)古希腊的文学作品,包括叙事诗(epos)和戏剧(drama),成为西方的第一位翻译家(trānslātor),被誉为西方翻译之父。在翻译过程中,安德罗尼库斯根据古罗马人的接受习惯,对古希腊的戏剧进行了适当的改编,因而具有了一定的创作性质,从而成为古罗马的第一个披衫剧作家。
与局限于翻译层面、创作性质并不强的安德罗尼库斯相比,叙事诗诗人奈维乌斯(Naevius)创作披衫剧的水平更高,贡献也更大。奈维乌斯第一次把两个古希腊谐剧结合成一个古罗马谐剧。这是具有决定意义的文学行为。这种创作技法的术语就是错合(cōntāminō,不定式cōntāminare)。错合而成的剧本被称作“混成剧”(参科瓦略夫,《古代罗马史》,页357)。
后来,普劳图斯、泰伦提乌斯等将错合的创作技法发扬光大。他们把两个甚或多个戏剧的情节糅合成一个新的剧本。这两位谐剧诗人的成就极大,是古拉丁语谐剧巅峰时期的代表人物。普劳图斯和泰伦提乌斯的剧本后来成为西方戏剧发展的重要动力源泉,从而使得古罗马披衫剧至今都还有活力。
凯基利乌斯(Caecilius Statius)属于普劳图斯与泰伦提乌斯之间的那一代人。凯基利乌斯效法普劳图斯,但比普劳图斯更多地模仿新谐剧(把传统的谐剧和肃剧合二为一,摹仿人生)作家米南德。[1]不过,在模仿米南德方面,凯基利乌斯又不如泰伦提乌斯。凯基利乌斯的剧作备受争议,正如他的文学地位一样。可以肯定的是,迄今为止凯基利乌斯的影响远远不及普劳图斯和泰伦提提乌斯。
披衫剧作家模仿的典范主要是阿提卡的中期谐剧和新谐剧,尤其是米南德的剧本。有时,披衫剧里的环境甚至都是古希腊的。然而,这并不妨碍古罗马的谐剧作家引入意大利与古罗马的因素,并且乐此不疲。
总之,古罗马的披衫剧在一定程度上有创造性地仿作古希腊戏剧诗人的原创剧本,并对后世产生较大的影响。
第一节 安德罗尼库斯
一、生平简介
关于安德罗尼库斯(Andronicus)的生平,古代文献中只有零星的叙述。从姓(Cognomen,拉丁语称作tria nomina,一般指古罗马人名的第三个部分)安德罗尼库斯可以推断出他是古希腊人,或许他来自于讲古希腊语的意大利南部地区,估计他于公元前284年左右生于塔伦图姆(Tarentum,今意大利的塔兰托城)。公元前272年古罗马人占领塔伦图姆后,年轻的安德罗尼库斯被掳来古罗马城,沦为卢·李维乌斯(Lucius Livius)[2]的奴隶。后来卢·李维乌斯给安德罗尼库斯自由。按照古罗马法律,安德罗尼库斯使用的名字是以前奴隶主的姓。此外,关于安德罗尼库斯的生活境况的资料就很少。有趣的是,一生中很怀疑古希腊文化的老加图(Marcus Porcius Cato Priscus)在他青年时代还遇见过罗马化的希腊人(!)安德罗尼库斯。据此推断,古罗马最早的诗人大约死于公元前204年。
二、作品评述
安德罗尼库斯不仅把荷马叙事诗《奥德修纪》(Odyssee)翻译(trānslātiō)成古拉丁语叙事诗《奥德修纪》(Odusia),创作抒情诗——宗教颂歌,而且也为古罗马读者翻译和仿作古希腊戏剧。按照史书作家李维(《建城以来史》卷七,章2,节8)的见证,安德罗尼库斯是第一个——依据历史更加悠久的戏剧“杂戏”,即内容和音乐旋律都很丰富多样的舞台剧,但是没有通常的情节,即采用松散的滑稽短剧的形式——精心构思情节、写作剧本的人。公元前240年,安德罗尼库斯接受市政官(aedilis,复数aediles)的委托,在这一年为了感谢胜利结束第一次布匿战争(公元前264—前241年)而办得有声有色的古罗马狂欢节(Ludi Romani,亦称Ludi Magni)上,他亲自参加自己用古拉丁语翻译并改编的1部希腊谐剧和1部希腊肃剧的首演。这是古罗马真正的舞台戏剧演出的开始(参阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页74;谭载喜,前揭书,页16及下)。
从那时起,安德罗尼库斯不仅是成功的演员,而且还为古罗马舞台翻译和改编了大量的古希腊戏剧。安德罗尼库斯虽然用古拉丁语,但是采用古希腊语的格律。依据王焕生的说法,安德罗尼库斯的剧本全部失传,但是根据古代作家的提及和称引,目前已知一些剧本标题和为数不多的零散片段。
其中,翻译和改编的肃剧主要是欧里庇得斯的作品(参科瓦略夫,《古代罗马史》,页356),当然也有埃斯库罗斯与索福克勒斯的作品。安德罗尼库斯的肃剧作品有《阿基琉斯》(Achilles)、《埃吉斯托斯》(Aegisthus)、《疯狂的埃阿斯》(Aiax Mastigophorus)、《安德罗墨达》(Andromeda)、[3]《达纳埃》(Danae)、《特洛伊木马》(Equos Troianus)、《赫尔弥奥涅》(Hermione)、《伊诺》(Ino)、《特柔斯》(Tereus)等(参LCL 314,页2以下,尤其是页20—23;谭载喜,前揭书,页17)。由于传世的40多个片段太零散,无法判断剧本的本来面目(参王焕生,《古罗马文学史》,页26及下)。
在谐剧方面,根据繁荣于3世纪的、以米南德为代表的新谐剧(参《罗念生全集》卷八,页121以下),安德罗尼库斯翻译或改编的谐剧剧本有《佩剑》(Gladiolus)、《角斗士》(Ludius)、《少女》(Virgus)等。[4]对于处于发展阶段的古罗马来说,以表现家庭矛盾和日常生活的新谐剧比旧谐剧更加易于理解和接受。虽然在古罗马演出,但是剧中人物仍然保持古希腊的服饰——披衫,因此这类古罗马谐剧通称“披衫剧”。有学者认为,安德罗尼库斯是披衫剧的创始人(参《古罗马文学史》,页27)。
三、历史地位与影响
总体来看,安德罗尼库斯的剧本水平不高。西塞罗(Marcus Tullius Cicero)甚至认为,安德罗尼库斯的剧本“不值得读第二遍”[《布鲁图斯》(Brutus),章18,节71—72,参LCL 342,页68—69]。尽管如此,安德罗尼库斯还是第一次把古希腊的戏剧介绍给古罗马社会,并且使得古希腊的诗歌格律适合于古拉丁语的语言,也就是说,安德罗尼库斯首创了古罗马式戏剧,不愧为古罗马民族文学的奠基人(参《古代罗马史》,前揭,页356;《古罗马文学史》,前揭,页28及下)。
第二节 奈维乌斯
一、生平简介
关于奈维乌斯的生平,有些具体的了解。奈维乌斯大约生于公元前270年左右,或许出身于一个显赫的平民家庭,因为氏族(gens,亦称nomen gentile,指男性祖先的姓氏)的名字Naevia常常出现在古拉丁语的官员名册中。据说,诗人亲自为自己写墓志铭。2世纪对古代和语法感兴趣的文学家革利乌斯(Gellius)把下面这篇铭文[《阿提卡之夜》(Nactes Atticae)卷一,章24,节2]归于奈维乌斯的名下。[5]在这篇铭文中,奈维乌斯用萨图尔努斯诗行(versus saturnius),非常自信地声称:
inmórtalés[6]mortáles[7]sí forét [8]fas[9]flére,[10]
flerént divaé Caménae[11]Naéviúm poétam.
itáque póstquam est Órcho[12]tráditús[13]thesaúro,[14]
oblíti[15]súnt[16]Romaé [17]loquiér[18]linguá Latína(瓦罗,《论诗人》卷一)
假如神仙哀悼凡人是神的意志,
那么卡墨娜女神们也会哀悼诗人奈维乌斯。
于是,在他作为席珍被送去冥府以后,
人们忘了他们是讲拉丁语的(古)罗马人(引、译自LCL 195,页108。参《罗马共和国时期的韵律铭文》,前揭,页74;Mo-B,《拉丁诗歌残段汇编》,页69)。
在革利乌斯记载的诗中洋溢着坎佩尼亚人的自豪。由此推断,奈维乌斯极有可能定居在城市卡普亚(Capua)。[19]古拉丁语是不是奈维乌斯的母语,目前尚无定论。在卡普亚地区,当时以及以后都还有奥斯克人和希腊人跟本地居民一起生活。无论如何,奈维乌斯似乎都曾是古罗马人。奈维乌斯觉得自己是古罗马诗人。按照他自己的话来说,奈维乌斯为维护古拉丁语做出了重要贡献。
可以断定的是,奈维乌斯作为战士参加了第一次布匿战争,正如他自己叙述的一样。在这次战争结束以后,以及在公元前235年,安德罗尼库斯第一次演出古拉丁语戏剧之后第五年,奈维乌斯沿着前人的传统,也开始把古希腊戏剧尤其是谐剧翻译(trānslātiō)成古拉丁语,并且加以改编,以便适应古罗马的国情。除了古希腊服装的谐剧披衫剧,在奈维乌斯笔下也许已经出现穿着古罗马人的民族服装、在古罗马环境中演出的长袍剧。在奈维乌斯的谐剧中,诗人按照古希腊的政治的旧谐剧(参《罗念生全集》卷八,页91以下)典范,辛辣地讽刺政治家和公众生活中的高层人士。奈维乌斯用这种方式结下了许多冤家,尤其是墨特卢斯家族(Metellī),正如从流传至今的一首采用萨图尔努斯诗行(versus saturnius)的诗(参《古罗马文选》卷一,页44、78及下和170;Mo-B,前揭,页40)表明的一样:
Malum dabunt[20]Metelli Naevio poetae
墨特卢斯家族会让诗人奈维乌斯不愉快(引、译自《古罗马文选》卷一,页44)。
古代流传的文字资料显示,这个家族最终让诗人奈维乌斯入狱。据说,在监狱中,诗人奈维乌斯还写了其他的剧本,如《占卜师》(Hariolus)和《勒昂》(Leon)。依据革利乌斯的说法,在奈维乌斯从上述的两个剧本中删去了冒犯之语和先前曾经得罪了不少人的莽撞话语之后,才被保民官释放(《阿提卡之夜》卷三,章3,节15,参LCL 195,页250及下;LCL 314,页94及下;《阿提卡之夜》卷1—5,页176)。
虽然奈维乌斯得到赦免,但是并没有停止与贵族的斗争,因此被逐出古代的罗马城,流亡到北非的乌提卡(Utica),直到死去。关于死亡时间,目前尚无定论。依据古代记事,西塞罗称,奈维乌斯卒于克特古斯(M.Cornelius Cethegus)执政年,即公元前204年。不过,西塞罗并不确信这个说法,他的怀疑源于细心考古的瓦罗的观点:奈维乌斯的生活年代更长一些(西塞罗,《布鲁图斯》,章15,节60,参LCL 342,页58—61)。而基督教作家哲罗姆(Hieronymus,347—420年)称,奈维乌斯卒于公元前201年(参《古罗马文学史》,前揭,页29)。
二、作品评述
和安德罗尼库斯一样,奈维乌斯既是叙事诗诗人,又是披衫剧作家。奈维乌斯翻译(trānslātiō)或改编希腊剧本,以供古罗马的舞台演出。公元前235年,奈维乌斯的第一个剧本上演。作为披衫剧作家,奈维乌斯在同时代的人和后世的人当中都享有很高的声望。在奈维乌斯名下传世的剧作中,谐剧远远多于肃剧:已知有《被矛刺中的人》(Acontizomenos)、《御者》(Agitatoria)、《烧炭人》(Carbonarius)等30多部谐剧的标题和100多个零散的称引片段(参LCL 314,页74—79和82及下;《古罗马文学史》,前揭,页30)。
《占卜师》
像古代学者革利乌斯报道的一样,《占卜师》(Hariolus)是奈维乌斯在牢中创作的两个剧本之一,目的就是请求被他“恶语辱骂”的“城市首脑”墨特卢斯的原谅(《阿提卡之夜》卷三,章3,节15,参LCL 195,页250及下;LCL 314,页80及下;《阿提卡之夜》卷1—5,页176)。在传世的残段2 M(=21 R)里,诗人取笑有些意大利人的饮食习惯:普奈内斯特(Praeneste)城和拉努维乌姆(Lanuvium)城居民的饮食习惯,前者以坚果闻名,后者的居民偏爱吃煮熟的怀孕动物(可能是母猪)的胎盘(特别是后面的食物也深受古罗马人的喜欢)。
由于这个残段具有很强的意大利地方色彩,可疑的就是剧本《占卜师》的剧种:究竟是不是披衫剧,是否不是长袍剧?另一方面,古希腊的中期谐剧和新谐剧也有一些类似的标题,如中期谐剧最重要的代表人物安提丰(Antiphanes)[21]的《预言者》。
残段5(2)M(=21 R)采用的格律是抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
A.Quis heri apud te?B.Praenestini et Lanuvini hospites.
A.Suopte utrosque decuit acceptos cibo,[22]
alteris inanem volvulam madidam[23]dari,
alteris nuces in proclivi[24]profundier.[25]
甲:昨天谁在你那里?
乙:来自普奈内斯特和拉努维乌姆的客人。
甲:合适的是用他们喜欢的家乡食品款待他们:
为一位客人端上煮得嫩的母猪胎盘,
慷慨地为另一位客人献上坚果(引、译自《古罗马文选》卷一,页79及下)。
《游戏》或《吕底亚人》
西塞罗摘录奈维乌斯的《游戏》(亦译《竞赛》)或《吕底亚人》(Ludus vel Lydus)里的两行诗(《论老年》,章6,节20)。[26]不清楚的是,标题是否可以翻译(trānslātiō)为《游戏》或《吕底亚人》,特别是因为古希腊的中期谐剧的保留节目中有一个谐剧剧本《吕底亚人》。在古拉丁语残段里的对话中,诗人辛辣地影射古罗马当天的大事。有些人猜测诗人讽刺斯基皮奥,所以[如里贝克(O.Ribbeck)[27]]把这个剧本视为紫袍剧。
残段20 M(=7—8 R)采用的格律是抑扬格八音步(iambus octōnārius)。
A.Cedo,[28]qui[29]vestram rem publicam tantam āmīsistis[30]tam citō?
B.Proveniebant[31]oratores novi,stulti adulescentuli(西塞罗,《论老年》,章6,节20)。
甲:说吧!你们是如何这么快就丧失如此大的国家的?
乙:将登场的是些新的发言人,一帮愚蠢的年轻人(引、译自《古罗马文选》卷一,页80)。
《塔伦提拉》
在奈维乌斯的谐剧中,唯一根据传世的残段几乎能重构的就是《塔伦提拉》(Tarentilla,参LCL 314,页98—103)。
两个年轻的男子,或许在奴隶的陪伴下,从家乡迁走,到一个陌生的城市——塔伦图姆未必真的由于标题成为故事发生地[32]——挥霍父辈的遗产(残段6 M=83—84 R),或许前面提及的塔伦提拉可能就在社交聚会的轻浮姑娘们中。
残段6 M(=83—84 R)采用与抑扬格三拍诗行(iambus trimeter)对应的抑扬格六音步(iambus sēnārius)。[33]
…ubi isti duo adulescentes habent[34],
qui hic ante parta patria peregre[35]prodigunt?[36]
这两个年轻人住在哪里?
在国外的这里他们挥霍先前从家里获得的钱财(引、译自阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页84)。
在采用扬抑格七音步(trochaeus septēnārius)[37]的残段2 M(=75—80 R)中,叙述的绝对就是这样一个“女士”的卖弄风情的举止。[38]
Quasi pila
in choro ludens datatim[39]dat se et communem facit.
Alii adnutat,alii adnictat,alium amat,alium tenet.
Anulum dat alii spectandum,a labris alium invocat,
cum alio cantat,adtamen alii suo dat digito litteras.
像依次
传球一样,她一会儿到这里来委身,一会儿到那里去委身,她属于在场的所有人:
她对这个人点点头,冲那个人眨眨眼,她喜欢一个人,拥抱另一个人。
手在别处忙,她用脚诱惑另一个人,
她把戒指给一个人看,她用双唇引诱另一个人,
他和一个人唱歌,却用手指给另一个人暗号(引、译自阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页83。另参阿尔布雷希特:论奈维乌斯《塔伦提拉》,前揭刊,页235及下)。
最后两位年轻公子的父亲找到他们。在残段8 M(=87—88 R),年轻公子的一个或好几个奴隶问候两位老者。
残段8 M(=87—88 R)采用扬抑格七音步(trochaeus septēnārius)。
Salvi et fortunati sitis duo,duum nostrum patres!
在这个残段里,patres(父亲们)用的复数呼格,修饰语是二格duum nostrum(两位少东家的),其中,nostrum是表示区分的复数第二格:“我们的”,可以理解为这位奴隶站在少东家们的立场上讲话。不过,这种理解超越了奴隶与奴隶主之间的身份界限。因此,德国学者彼得斯曼(H.& A.Petersmann)认为,nostrum是古代的复数第二格,相当于nortorum,即dominorum(少东家们的)。在奴隶的粗话里,noster与noster dominus之类的有关。在这里,两位少东家的一位仆人向刚刚抵达的两位家长问好(salvi),并祝他们好运(fortunati)。值得玩味的是阴性名词二格sitis(渴;口渴;干燥;旱灾;渴望),修饰两位(duo)父亲,本义是“两位父亲风尘仆仆地赶来,一方面在生理上口渴,另一方面在心理上渴望见到他们各自的儿子”,不过,从后来的发展来看,似乎还有弦外之音,可模糊地译为“渴了的”。因此,这个残段可译为:
两位少东家的父亲,渴了的两位好,祝你们好运(引、译自阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页84)!
然而,像阿尔布雷希特假设的一样,单纯的家长最终也陷入了美丽的塔伦图姆女人的诱惑之网,[40]成为孩子们的竞争对手。这个题材在普劳图斯的剧本中很熟悉。但是在结尾部分(残段12 M=92—93 R),不是两位父亲告诫他们的儿子,反而是两个儿子告诫他们的父亲:不要纠缠于“甜蜜的生活(dolce vita)”,重回美德,认识到他们作为值得尊敬的父亲对祖国的义务。
残段12 M(=92—93 R)采用扬抑格七音步(trochaeus septēnārius)。
Primum ad virtutem ut redeatis,[41]abeatis[42]ab ignavia,
domi patres patriam ut colatis[43]potius quam peregri[44]probra!
但愿你们首先返回美德,远离闲散,
父亲们宁愿你们在家里照顾家庭,也不能在国外丢人现眼(引、译自《古罗马文选》卷一,页85)!
按照这种解释,这个地方的道德化口吻不乏某种讽刺滑稽的噱头。诗人放在结尾部分的主题或许符合低俗趣味的谐剧,而不是符合枯燥的道德说教——马尔莫拉勒(E.V.Marmorale)的观点尤其如此:根据这个观点,要求儿子们放弃放荡的欲望,返回家园,为家园和父亲效劳。
此外,这部披衫剧里有什么样的情节,可惜这是几乎不清楚的。残段11 M(=90—91 R)似乎讲述的是一个失望情人的抱怨。关于它的古希腊典范,也没什么可说的。
残段11 M(=90—91 R)采用扬抑格八音步(trochaeus octōnārius)。[45]
Numquam quisquam[46]amico amanti amica nimis fiet[47]fidelis,
nec nimis morigera et devota quisquam erit[48]…
女友永远不会对友爱的男友太忠诚,
女友永远不会太顺从和遵守誓言……(引、译自《古罗马文选》卷一,页84)
残段1 M(=72—74 R)或许出自开场白,由一个奴隶朗诵。在这里,奈维乌斯辛辣地讽刺罗马的状况。古罗马的状况可能是这样的:在古代的罗马,决定剧本成功或失败的不是观众,而评判的权利首先属于主管官员,他的责任是监管戏剧演出,从一开始就能禁止演出。
残段1 M(=72—74 R)采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
Quae ego in theatro hic meis probavi plausibus
ea non audere quemquam regem rumpere.[49]
Quanto libertatem hanc hic superatservitus![50]
……在我这里,我在剧院里用掌声赞同的
让任何国王都不敢破坏。
同样在这里,这个奴隶胜过自由人(引、译自《古罗马文选》卷一,页82)!
此外,奈维乌斯还有一些传世的残段,不过不清楚它们属于哪部谐剧。这样的残段大概出自不知标题名称的戏剧(incertarum fabularum,缩写inc.fab.)。
残段36,3 M(=108—110 R)出自革利乌斯的《阿提卡之夜》第七卷第八章第五节(参LCL 200,页114及下),没有标题。依据革利乌斯的报道,奈维乌斯的这些诗行针对的是老斯基皮奥(Publius Cornelius Scipio Africanus)。尽管在迅速攻占西班牙的政权城市迦太基(李维,《建城以来史》卷二十六,章50)以后老斯基皮奥将沦为俘虏的、非常美丽的西班牙贵族的已到结婚年龄的闺女完好地归还她的父亲,可是扎马(Zama)战役的胜利者在年轻时过着相当放荡的生活。这种生活极度明显地违背了古罗马自古以来的践行美德(virtus)、坚定可靠(constantia)和庄重体面(gravitas)——这都是公众人物尤其要具备的品质。特别值得注意的是在下面这个残段里最后一个诗行的节律效果。通过节律,在语音方面也应表达年轻男子的反对,父亲把他从小宝贝(爱人)那里带走。在这里语调同头两句诗行的充满激情()的高音形成所说的可笑对比。
残段36,3 M(=108—110 R)出自不知标题名称的戏剧,采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
Etiám qui res magnás[51]manu[52]saepe géssit [53]glorióse,
Cuius fácta viva núnc vigent,[54]qui apud géntes solus praéstat,
Eum súus pater cum pállio unod[55]ab amíca[56]abduxit.[57]
即使他在战斗中多次出色地干过大事,
他的事迹现在还真实地受人尊敬,他在民众中一枝独秀,
他也曾被他的父亲从他的情妇那里强行带走,只裹着一条被单(引、译自《古罗马文选》卷一,页86。参LCL 200,页114及下)。
另外,还有剧本出处不明的两个残段,里面有简直是格言般的句子,强调这一点的是头韵法。
残段36,1 M(=106 R)出自不知标题名称的戏剧,采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
Pati necesse est multa mortalia mala.
必须忍受的是许多致命的险境(引、译自《古罗马文选》卷一,页86)。
最后还有一个著名的诗行。在这个诗行里,独特的文字游戏和拟声的效果都是不可超越的。
残段36,3 M(=113 R)出自不知标题名称的戏剧,采用扬抑格七音步(trochaeus septēnārius)。
Libera[58]lingua loquemur[59]ludis[60]Liberalibus(引自《古罗马文选》卷一,页86)。[61]
奈维乌斯在这里玩文字游戏。在拉丁语中,“libera”与“Liberalibus”词形相似,因而发音相近,但意义不同。其中,由于lingua(语言)是阴性名词,修饰的libera是阴性形容词līber(自由的;坦白的;放纵的;自愿的;自律的)的单数夺格,与lingua一起可译为“用自由的语言”。而文中的Liberalibus意为“立贝尔节(Liberalia)”,即古罗马酒神立贝尔(Liber)的节日,节庆日是3月17日,为了表示对这位酒神的尊崇,也举行戏剧演出(ludi)。在这里,奈维乌斯又玩了一个文字游戏,没有直接采用名词Liberalia,而是采用名词化的形容词:Liberalibus是形容词līberālibus的名词化。而形容词līberālibus是līberālis(自主的;大方的;高贵的;有礼的)的复数夺格,与前面的ludis一起,自然而然地产生“自由表演”的含义。实际上,ludis Liberalibus在文中是表示时间的夺格,可译为“在立贝尔节自由表演时”。因此,这个残段可译为:
在立贝尔节自由表演时,我们将用自由的语言谈论(译自《古罗马文选》卷一,页86)![62]
不过,这些残段也可以让人觉得奈维乌斯的用词风格非常充满活力和诙谐。这位诗人的血气[塞狄吉图斯(Volcacius Sedigitus)说:“Naevius qui fervet”]体现在他的语言、对话的机智与激昂中,毫不保留地批判公众人物和公共生活中的弊端。在这方面,奈维乌斯沿用阿提卡旧谐剧[特别是阿里斯托芬(Aristophanes)[63]]传统,而后来的披衫剧诗人不再延续这个传统。吓倒他们的可能是诗人的厄运:奈维乌斯的尖刻嘴巴和辛辣讽刺让他坐牢和流亡(参《古罗马文选》卷一,页44及下)。
西塞罗对奈维乌斯的语言尖锐只字未提,不过他称赞奈维乌斯的语言朴实、单纯,奈维乌斯和普劳图斯一样,讲话时“不仅要努力避免乡间的粗俗,而且要努力避免外来的怪诞”(《论演说家》卷三,章12,节44—45)。从奈维乌斯的少数残段来看,奈维乌斯的语言是“简单明了”(参《古代罗马史》,前揭,页357;西塞罗,《论演说家》,页533)。
然而在文学方面,奈维乌斯坚持中期谐剧与新谐剧典范。不过从流传下来的残篇推断,奈维乌斯在他的戏剧中很自由地处理古希腊的原始文本,正如在他的叙事诗中一样。可以追溯到奈维乌斯的还有几个剧本的错合(cōntāminō,不定式cōntāminare)实践。错合实践是恩尼乌斯、普劳图斯和泰伦提乌斯继续沿用的写作技巧。为了捍卫恩尼乌斯优先运用的写作方式,泰伦提乌斯列举奈维乌斯、恩尼乌斯和普劳图斯的例子。
qui quom[64]hunc accusant,Naevium Plautum Ennium
accusant quos hic noster auctores habet
在这个两行诗里,有两个动词:accusant与habet。第一个动词是accūsō(指责)的第三人称复数(他们,指那些指责剧作者的人)现在时主动态陈述语气。至于指责的对象,在第一个分句里是hic的阳性单数四格hunc(他,更确切地说,剧作者),在第二个分句里指奈维乌斯、普劳图斯和恩尼乌斯。在这里,hic不是意为“在这里;这里;在这当中”的副词,而是代词,意为“这个;这里的;此”。在第二行里作主格的hic与第一行里作四格的hunc意义完全相同,即“他”,更确切地说,“剧作者”。第二个动词是habeō(有;占有;持有;怀有;进行;对待;视为;掌握)的第三人称单数(hic:他,即剧作者)现在时主动态陈述语气,在这里意为“把……视为……”,即“把quos视为noster auctores”。其中,auctōrēs不是auctōrō(受欢迎;使接受;受雇;为……担保;约束自己)的第二人称单数现在时主动态虚拟语气,而是阳性名词auctor(发起人;创造者;鼻祖;保证人;模范;顾问;作者;卖主)的复数四格,与noster一起,意为“我们的典范”。而quōs不是阳性代词quis(谁;什么;某人;某事)的复数四格,而是阳性代词quī(谁;什么;其;该;这个;那个;如何)的复数四格,在这里意为“他们”,更确切地说,“奈维乌斯、普劳图斯和恩尼乌斯”。不过,在第一个分句里,quī则是阳性形容词,意为“该”。因此,这段台词可译为:
他们指责他,他们该连同奈维乌斯、普劳图斯和恩尼乌斯
一起指责,他把他们视为我们的典范(《安德罗斯女子》,序言,行18)。[65]
就上述的3位典范而言,奈维乌斯年龄最大,是第一位运用错合这种创作方法的人,因而对古罗马谐剧发展有决定性的影响。由于他的谐剧残段中包含古罗马生活情节,如《预言者》,奈维乌斯或许还是长袍剧的发明人(参《古罗马文选》卷一,页78和170以下;《古罗马文学史》,页31)。奈维乌斯绝对是不经意地把古罗马的元素糅合进披衫剧的。
另外,不可低估的功绩是奈维乌斯丰富了古拉丁语诗人的语言的格律成份。
奈维乌斯似乎已经为我们接下来在普劳图斯的作品中找到的格律的传播做好了准备。而且正如我们将会洞见的一样,对于谐剧的戏剧形态而言,这种格律显得比粗浅的样子更有意义(译自《古罗马文选》卷一,页78;莱奥,《古罗马文学史》卷一,页91)。
从奈维乌斯的作品开始,古罗马披衫剧就具有了轻歌剧(意大利语operetta)般的特征。笛声伴奏的歌咏(cantō)和吟诵(recitare)常常超过普劳图斯谐剧的三分之二。
三、历史地位与影响
公元前2世纪末有影响的文学批评家塞狄吉图斯根据谐剧的舞台效果评价古罗马的谐剧。塞狄吉图斯证实,奈维乌斯在凯基利乌斯和普劳图斯之后,排名第三位,远在泰伦提乌斯之前。遗憾的是,奈维乌斯的披衫剧保留至今的只有寥寥无几的片段。
第三节 普劳图斯
一、生平简介
在古拉丁语戏剧诗人中,一个有创造性的人脱颖而出,决定性地影响了西方国家的戏剧。他就是第一个有完整作品传世的古罗马戏剧诗人普劳图斯(Titus Maccius Plautus)。
大约公元前254年,普劳图斯出生于翁布里亚(Umbrien)的一个城市萨尔栖那(Sarsina)。普劳图斯的家庭处于社会的下层,但是属于自由人。青年时期,普劳图斯来到罗马,在那里当演员谋生。根据苏维托尼乌斯的《诗人传》(De Poetis)里像长篇小说一样添加细节的传记,普劳图斯依靠舞台演出获得了巨额财富。这些财富允许普劳图斯从事商人的职业。但是在普劳图斯破产以后,他一文不名,不得不回到罗马,受雇于一个面包商,当推磨的工人。在磨坊里普劳图斯写了3部谐剧:《萨图里奥》(Saturio)、《债奴》(Addictus)和另外一部想不起题名的剧本(革利乌斯,《阿提卡之夜》卷三,章3,节14,参LCL 195,页250及下)。通过戏剧创作的方式普劳图斯又获得了产业。从那时起,普劳图斯就把余生都献给了谐剧的创作。普劳图斯死于克特古斯当执政官的公元前184年(西塞罗,《布鲁图斯》,章15,节60,参LCL 342,页58—59;《古罗马文选》卷一,页87)。
由此推断,普劳图斯相对较晚,也就是说,40多岁时才成为谐剧诗人。从大约公元前210年到死亡,普劳图斯统治古罗马谐剧舞台超过20年。因此他影响到打上了巨大政治与社会变革的烙印的时代,这就是第二次布匿战争和古罗马与敌人马其顿争论的最后几年。随着这次争论而来的就是公元前2世纪初古罗马贵族最终得到巩固,并且唤醒了古罗马的民族意识(参《古罗马文选》卷一,页170以下)。
二、作品评述
普劳图斯是第一个仅仅擅长唯一的文学体裁——在希腊环境里表演的披衫剧——的古拉丁语作家。当然这并不妨碍普劳图斯把古罗马和意大利地方色彩的元素引入他自己的剧本。譬如,起誓时,作证的不是古希腊的神,而是古罗马和古意大利的神,如《孪生兄弟》里的尤皮特。这些具有地方特色的元素常常与古希腊的氛围构成可笑的对立。[66]
最迟在首都罗马,但可能在家乡翁布里亚,普劳图斯就已经知晓古拉丁语民间闹剧,属于其中的人物就是小丑马科斯(Maccus,参《古罗马文选》卷一,页284及下)。于是在剧本《驴的谐剧》(Asinaria)[67]的开场白(《驴的谐剧》,行11)中,诗人谈论古希腊文本时就自称马科斯:
Huic nomen Graece Onagost fabulae;
Demophilus scripsit,[68]Maccus vortit[69]barbare;[70]
Asinariam volt[71]esse,si per vos licet.[72]
这个剧本的希腊语标题是《赶驴人》(Onagus)。
得摩菲洛斯(Demophilus)写作这个剧本,把马科斯译成野蛮人的语言;
如果你们允许,他宁愿它的名字是《驴的谐剧》(引、译自《古罗马文选》卷一,页88)。
普劳图斯是一位高产的谐剧诗人。2世纪,革利乌斯谈到普劳图斯的130部谐剧(《阿提卡之夜》卷三,章3,节11)。由于有些作品的真伪是存疑的,许多古代作家曾进行鉴别,其中文学批评家瓦罗的鉴别得到公认,他所挑选出来的21部——其中包括《普修多卢斯》(Pseudolus;名字在古拉丁语中意为“骗子”,所以亦译《伪君子》)、[73]《斯提库斯》(Stichus)[74]和《粗鲁汉》(Truculentus)——是无可争议的普劳图斯作品,尽管当时《波奥提亚女子》(Boeotia)的作者署名是比普劳图斯更年轻的同时代作家阿奎利乌斯(Aquilius)(参LCL 195,页250及下;LCL 328,页223以下;《古罗马文选》卷一,页352以下;《古罗马文学史》,页35)。或许由于这个原因,在普劳图斯的众多作品中,保留至今的——现存的普劳图斯谐剧文本来自10至11世纪抄本——也只有21部,其中《巴克基斯姐妹》(Bacchides)[75]缺失开始部分,《一坛金子》(Aulularia)缺结尾的第五幕的大部分,而《行囊》(Vidularia)[76]只传下较长的残段,总共100多个诗行,因此也有人称普劳图斯传世作品20部。此外,传世的还有另外大约30部谐剧(披衫剧)的残篇。
普劳图斯的谐剧几乎只是在一定程度上独立改编古希腊新谐剧,而新谐剧的主要代表人物可以说就是米南德(Menander,公元前342—前291年)。[77]其中,可以追溯到这个代表人物(即米南德)[78]的就是谐剧《匣子》(Cistellaria)——古希腊范本的标题是《一起吃早餐的女人们》(Synaristosai),其内容就是因为识别记号而重新找到的故事;[79]另外关于情妇的谐剧《巴克基斯姐妹》中双重欺骗起了重要作用[因此古希腊范本名叫《双料骗子》(Dis Exapaton)],或者《斯提库斯》,其内容就是两兄弟回乡[米南德的标题也是《两兄弟》(Adelphoi)]和待字闺中的女人们的故事。[80]
然而,普劳图斯也从其他的古希腊新谐剧诗人那里获得灵感。前面已经提及《驴的谐剧》(Eselkomoedie)的作家典范是得摩菲洛斯(Demophilos)。《缆绳》(Rudens,亦译《绳子》)的基础就是狄菲洛斯(Diphilos,约前350—前263年)的一个剧本。而《商人》(Mercator)、[81]讲述宝物的《三枚硬币》(Trinummus;亦译《特里努姆斯》或《三个铜钱》)和谐剧《凶宅》(Mostellaria)[82]就是对菲勒蒙(Philemon,约公元前361—前263年,阿提卡新谐剧的创始人)的舞台剧《商人》、《三枚制钱》和《幽灵》的改编(参LCL 163,页287以下;LCL 260,页287以下;LCL 328,页97以下;拉齐克,《古希腊戏剧史》,页207及下;《古罗马文选》卷一,页89)。
在上述作品中,值得一提的是《特里努姆斯》。莱辛在谈及自己创作的独幕话剧《珍宝》(Der Schatz,1750年)时指出,在作品的命名方面,普劳图斯有自己的特殊风格:大部分他都采用最平常的词汇,如《特里努姆斯》,即《三筒枪》。此外,普劳图斯的《特里努姆斯》影响深远。譬如,莱辛创作的《珍宝》是根据普劳图斯的《特里努姆斯》改编的模仿作品,不过,他的创作只是回归普劳图斯的典范菲勒蒙。又如,意大利剧作家塞奇(Giovan Maria Cecchi,1518—1587年)的《嫁妆》(La Dote)和法国谐剧诗人戴斯托舍(Nericault Destouches,1680—1750年)的《秘藏珍宝》也受到普劳图斯的《特里努姆斯》的影响(莱辛,《汉堡剧评》,1767年5月29日)。[83]
而《凶宅》[84]总共5幕,讲述雅典的家奴装神弄鬼欺骗老主人、为少主人摆脱困境的故事。当宅子的老主人塞奥普辟德斯(Theopropides)出国到埃及以后,少主人菲洛拉切斯(Philolaches)开始放任自流,借高利贷4000元,其中不惜花费3千元替一名相好的妓女菲勒玛提恩(Philemativm)赎身,其余的用来与朋友加利达马提斯(Callidamates)饮酒作乐(幕1)。当3年后老主人回国时,少主人正在鬼混。狡黠的家奴特拉尼奥(Tranio)将鬼混的人都藏进屋里,然后向老主人谎称这是一栋凶宅,编造房屋原来的主人谋财害命的故事,把老主人吓走(幕2)。不过,当老主人从原来的房主那里打探关于凶宅的讯息回来时,高利贷者米沙居里德斯(Misargyrides)正在向特拉尼奥讨债:本利总共4400元。特拉尼奥眼见事情败露,又谎称少主人借贷是用于支付购房定金,因为原来居住的房子是凶宅,骗老主人答应还贷。当老主人询问购买的房子时,特拉尼奥谎称是邻居的房子(幕3,场1)。老主人要求看房子,狡黠的特拉尼奥又去骗邻居西摩(Simo),说老主人只是看看西摩的房子,以便为女眷仿造住所。当西摩同意隐瞒少主人寻欢作乐的事,答应让老主人去看房子以后,特拉尼奥又对老主人说,西摩要求少主人还房子(幕3,场2)。正当老主人以为自己得了大便宜时,来接加利达马提斯的两个奴隶讲出了少主人寻欢作乐的实情,并且得到了西摩的证实(幕4,场3—4)。老主人决心惩处特拉尼奥,但是在加利达马提斯的调解下,老主人最终原谅了儿子菲洛拉切斯,甚至原谅了欺骗自己的家奴特拉尼奥(幕5)。
《凶宅》是典型的计谋谐剧。主人公特拉尼奥虽然只是个处于被统治、被压迫地位的奴隶,但是凭着他的聪明才智,却能利用人性的弱点,如老主人的迷信、贪婪、自私自利和愚蠢,将居于统治地位的奴隶主耍得团团转。尽管谎言腿短(德国谚语),可是正是这种弄巧成拙的惊险不仅彰显了特拉尼奥的机智过人,而且还为观众制造了非同寻常的笑料。需要指出的是,特拉尼奥一环又一环地为老主人下套,并非人性恶,而是情非得已:作为侍候少主人的家奴,处处维护少主人是他的本分。他对老主人的不忠恰恰反衬出他对少主人的忠心。这是谎言被戳穿、事情败露以后最终得到老主人谅解的根本原因。加利达马提斯的调解只不过是给了老主人一个台阶下而已。至于少主人生活堕落,成为败家子,那与特拉尼奥没有多大关系。因为少主人花天酒地,寻欢作乐,这不仅与他的青春年少有关,而且还是当时罗马的普遍社会现象。譬如,在这部谐剧里是花花公子的还有加利达马提斯。揭露和讽刺奴隶主阶级的腐朽和堕落,这也是剧作家的一个目的。[85]
关于家庭谐剧《孪生兄弟》(Menaechmi),[86]不能从外貌相似的题材识别古希腊作家,然而已知这个剧本在英国诗人、剧作家和演员莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616年)的《错误的谐剧》(Komödie der Irrungen)中找到了世界文学的一个重要后裔(参《古罗马文选》卷一,页89)。
普劳图斯的《孪生兄弟》总共5幕。在开场白中,讲话人首先说明普劳图斯的《孪生兄弟》与众不同之处:故事发生地不是在雅典,而是在埃皮丹努斯城(Epidamnum);情节不是阿提卡式的,而是西西里式的;剧情是慷慨大方的。
接着讲话人介绍故事情节。叙拉古商人西库卢斯(Siculus)生了一对相貌酷似的孪生兄弟。孩子7岁那年,西库卢斯把索西克利斯留在家里,而把墨奈赫穆斯(Menaechmvs)带往塔伦图姆经商。在塔伦图姆的赛会上,父子失散。墨奈赫穆斯被一个埃皮丹努斯商人带走,父亲抑郁成疾,不久就在塔伦图姆病死。祖父把走失的孙子的名字给了在家的孙子,索西克利斯(Sosicle)改名墨奈赫穆斯·索西克利斯。墨奈赫穆斯·索西克利斯长大以后四处寻找失散多年的孪生兄弟。一次,他来到埃皮丹努斯。当地人误以为他就是墨奈赫穆斯。譬如,门客佩尼库卢斯(Penicvlvs)误把索西克利斯当作墨奈赫穆斯(幕3.场2),以为墨奈赫穆斯一个人吃独食,因而向墨奈赫穆斯的妻子告发,让妻子来收拾墨奈赫穆斯(幕4,场1),让墨奈赫穆斯莫名其妙,但由于做了亏心事(把妻子的披衫偷出去送给伴妓)而有口难辩(幕4,场2)。甚至连墨奈赫穆斯的伴妓埃罗提乌姆(Erotivm;幕2,场3)、妻子(幕5,场1)和岳父(幕5,场2)都对此深信不疑。由此闹出许多误会和笑话。譬如,索西克利斯为了脱身而不得不装疯卖傻(幕5,场2—4),这使得墨奈赫穆斯被认定是疯了(幕5,场5),差点被强行送医,好在家奴墨森尼奥(Messenio)奋勇营救,因为这位忠心的奴隶以为墨奈赫穆斯是自己的主人索西克利斯(幕5,场7)。尽管如此,到最后这对孪生兄弟终于相见(幕5,场9)。
很有影响的还有性格谐剧《一坛金子》,其中的焦点就是一个吝啬鬼的生活。这个题材被多次改编,直到近代。这里只是提及最重要的莫里哀(Molière,1622—1673年,法国喜剧作家、演员、戏剧活动家)的《悭吝人》(Der Geizige)。
普劳图斯的《一坛金子》是一部采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)的诗剧,讲述一位守财奴的故事(参冯国超主编,《古罗马戏剧经典》,页168以下)。这个剧本的基础是米南德的某部谐剧,极可能是《古怪人》(或Dyskolos,参LCL 132,页175以下),因为从米南德的作品可以知道,米南德的确特别关心人的性格,如《古怪人》里的克涅蒙(Knemon)。更重要的是,《古怪人》与《一坛金子》存在某些关联:第一,主人公的性格与众不同;克涅蒙古怪,欧克利奥(Euclio)吝啬。由于古怪或者吝啬,他们都生性多疑,而且都对女儿的幸福表现得十分冷漠。可见,克涅蒙可能就是欧克利奥的原型。第二,表现主人公性格的有些场景存在某种巧合。譬如,在克涅蒙和欧克利奥都守在家里。又如,仆人和厨师敲门时克涅蒙的言行举止(《古怪人》)与欧克利奥对女佣斯塔菲拉(Staphyla)说的一番话(《一坛金子》,幕1,场2,行85以下)如此具有关联性。第三,主人公都有一个对神十分虔诚的女儿,而且这个女儿很可爱(克涅蒙的女儿被青年追求,而欧克利奥的女儿被青年强暴),并且最终获得爱情。第四,两部谐剧都以神的介绍开篇:《古怪人》里开场白的讲述人是林木神,而《一坛金子》里开场白的讲述人是家神拉尔(Lar familiaris)(参郑传寅、黄蓓,《欧洲戏剧文学史》,页48以下)。
《一坛金子》开场白
普劳图斯
Lar familiaris.
LAR.Ne quis miretur qui sim,paucis eloquar.
ego Lar sum familiaris ex hac familia
unde exeuntem me aspexistis.hanc domum
iam multos annos est quom possideo et colo
[5]patri avoque iam huius qui nunc hic habet,
sed mihi avos huius opsecrans concredidit
auri thensaurum clam omnis:in medio foco
defodit,venerans me ut id servarem sibi.
is quoniam moritur(ita avido ingenio fuit),
[10]numquam indicare id filio voluit suo,
inopemque optavit potius eum relinquere
quam eum thensaurum commostraret filio;
agri reliquit ei non magnum modum,
quo cum labore magno et misere viveret.
[15]ubi is obiit mortem qui mi id aurum credidit,
coepi opservare,ecqui maiorem filius
mihi honorem haberet quam eius habuisset pater.
atque ille vero minus minusque impendio
curare minusque me impertire honoribus.
[20]item a me contra factum est,nam item obiit diem.
is ex se hunc reliquit qui hic nunc habitat filium
pariter moratum ut pater avosque huius fuit.
huic filia una est.ea mihi cottidie
aut ture aut vino aut aliqui semper supplicat,
[25]dat mihi coronas.eius honoris gratia
feci thensaurum ut hic reperiret Euclio,
quo illam facilius nuptum,si vellet,daret.
nam compressit eam de summon adulescens loco.
is scit adulescens quae sit quam compresserit,
[30]illa illum nescit,neque compressam autem pater.
eam ego hodie faciam ut hic senex de proxumo
sibi uxorem poscat.id ea faciam gratia
quo ille eam facilius ducat qui compresserat.
et hic qui poscet eam sibi uxorem senex,
[35]is adulescentis illius est avonculus,
qui llam stupravit noctu,Cereris vigiliis.
sed hic senex iam clamat intus ut solet.
anum foras extrudit,ne sit conscia.
credo aurum inspicere volt,ne s urruptum siet.
家神拉尔。
拉尔(从欧克利奥的屋子走出来):
为了不让大家对我是谁感到好奇,我要做个简单的自我介绍。我是你们看着我走出来的这栋房子的家神拉尔。我享有这栋房子许多年了,曾庇护[5]现在这位房主的父亲和祖父。当时在我发誓的情况下,这个人的祖父把一坛金子托付给我,没有让其他人知道这件事。他把金子埋在灶的中央,急切地恳求我为他保管金子。临终时——他是那么吝啬——[10]他也不愿意把这事告诉他的儿子。他宁愿让儿子退回到贫穷的等级,也不把宝藏告诉那个儿子。他为儿子留下一小块地,要儿子很卖力地耕耘它,才能过上贫困的生活。[15]自从把金子托付给我的人死后,我开始观察他的儿子是不是会比他的父亲更加尊崇我。这个儿子为我花费的还少得多,而且还更加不尊崇我。[20]我给予他同样的回报:他同样贫穷地死去。当时宝物留给了现在居住在这里的儿子,他的本性像他的父亲和祖父一样。他有个独生女。她每天都为我焚香,或者进献葡萄酒,或者总是用某种方式祈求我,[25]用花环美化我。为了让她欢喜,我安排欧克利奥在这里发现宝物。这样,如果他要嫁女,就会更容易把她嫁出去。当时,一位出身最好的公子强暴了她。这位年轻的公子知道他诱奸的是谁。[30]可这个女孩不认识他。她的老头儿也不知道强暴的事。今天我会安排一下,让邻居——一个年纪大一些的男人——在这里向她求婚。我这样做,目的就是让诱奸她的那位公子更容易娶到她。而那个向她求婚的老男人[35]就是那位公子的舅舅。在刻瑞斯节的夜晚,那位公子强暴了她。——可是,像往常一样,她的老头儿又在屋里嚷起来了。他把老女佣推出屋外,好让她什么也看不见。我想,他要查看他的金子,看看是不是有人偷走。
退场,进欧克利奥的屋子(引、译自《古罗马文选》卷一,页94以下。较读普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页65及下)。
上述的开场白符合现代节目单简介剧本内容的功能。依据家神拉尔的简介,守财的祖父在家里埋藏一坛金子,并托付给家神看管。由于欧克利奥的父亲不虔敬,秉性又贪婪,并不知晓此事。雅典的老头欧克利奥之所以在家中发现那坛金子,是因为他的女儿菲德里雅(Phaedria)对家神很虔敬。为了表示感谢,家神打算设法促成在地母节之夜曾玷污菲德里雅的富家公子卢科尼德斯与菲德里雅的婚姻,并把那坛金子当作菲德里雅的嫁妆(《一坛金子》开场白)。
可是,欧克利奥是个多疑的财迷,他把金子重新埋回地下,整天守着。有个名叫梅格多洛斯(Megadorus)的老头向吝啬的欧克利奥提亲,欲娶曾被玷污的女儿菲德里雅。固执的欧克利奥好不容易才答应这门婚事。可是他担心那坛金子被人偷走,就把它挖出来,藏到屋外。没想到,卢科尼德斯(Lyconides)的奴隶看见后偷走了金子。卢科尼德斯把这事告诉了欧克利奥,最后赢得了妻子、儿子和那坛金子。这部谐剧有两大特点:与近似阿里斯托芬的旧谐剧的其他作品相比,《一坛金子》多少还保留了新谐剧的严肃气氛;刻画典型人物的心理。在欧克利奥——他夸张地吩咐他的老女仆斯塔菲拉在他不在家的短期里看家——出场(幕1,场2)过程中,诗人出色地刻画了这个吝啬鬼的心理:发现金子、失而复得所产生的疑神疑鬼、患得患失的矛盾心理,最后这个吝啬鬼把金子拿来作女儿的嫁妆才让自己的心里平静(参《罗念生全集》卷八,页281)。在这事上,欧克利奥明确地展示了吝啬鬼的可笑特点。
《一坛金子》,第一幕第二场
Euclio.Staphyla.
EUC.Nunc defaecato[87]demum animo[88]egredior[89]domo,
[80]postquam[90]perspexi[91]salva esse intus omnia.
redi nunciam intro atque intus serva.[92]STA.quippini?[93]
ego intus servem?an ne quis aedis auferat?[94]
nam hic apud nos nihil est aliud quaesti furibus,
ita inaniis sunt oppletae atque araneis.
[85]EUC.mirum quin tua me caussa[95]faciat[96]Iuppiter
Philippum regem aut Dareum,trivenefica.
araneas mi ego illas servari[97]volo.
pauper sum;fateor,patior;[98]quod di dant,fero.
abi intro,occlude ianuam.iam ego hic ero.
[90]cave quemquam alienum in aedis intro miseris.[99]
quod quispiam ignem quaerat,[100]exstingui volo,
ne caussae quid sit quod te quisquam quaeritet.[101]
nam si ignis vivet,tu exstinguere[102]extempulo.[103]
tum aquam aufugisse dicito,si quis petet.[104]
[95]cultrum,securim,pistillum,mortarium,
quae utenda vasa semper vicini rogant,[105]
fures venisse atque apstulisse dicito.
prefecto in aedis meas me apsente[106]neminem
volo intro mitti.atque etiam hoc praedico[107]tibi,
[100]si Bona Fortuna veniat,ne intro miseris.
STA.pol ea ipsa credo ne intro mittatur[108]cavet,[109]
nam ad aedis nostras numquam adiit[110]quamquam propest.[111]
EUC.tace atque abi intro.[112]STA.taceo atque abeo.
EUC.occlude[113]sis[114]
fores ambobus pessulis.iam ego hic ero.
[105]discrucior[115]animi,quia ab domo abeundum est mihi.
nimis hercle invitus abeo.sed quid agam scio.
nam noster nostrae qui est magister curiae
dividere argenti dixit nummos in viros;
id si relinquo ac non peto,omnes ilico
[110]me suspicentur,[116]credo,habere aurum domi.
nam veri simile non est hominem pauperem
pauxillum parvi facere[117]quin[118]nummum petat.[119]
nam nunc quom celo[120]sedulo[121]omnis ne sciant,[122]
omnes videntur[123]scire[124]et me benignius
[115]omnes salutant[125]quam salutabant[126]prius;
adeunt,consistunt,[127]copulantur[128]dexteras,
rogitant[129]me ut valeam,[130]quid agam,quid rerum geram.
nunc quo profectus sum ibo;[131]postidea domum
me rusum[132]quantum potero[133]tantum recipiam.[134]
欧克利奥与斯塔菲拉
(欧克利奥又走出屋子。)
欧克利奥:
在我仔细查看,弄清楚里面一切都正常以后,
[80]现在我终于敢离开这个家。
现在你重新进来,在里面看守!
斯塔菲拉:
好啊!要我在里面看守?没有人会搬走这栋房子,是不是?
因为,对于小偷来说,在我们这里,什么收获都不会有,
是的,空空如也,而且还满是蜘蛛网。
欧克利奥:
[85]可恶的老妖婆啊,尤皮特没有由于你的缘故使我成为
国王腓力(Philipp)[135]或者大流士(Dareus)[136],真是奇迹!
我愿意让人为我看守那些蜘蛛网。
我是贫穷的,我承认。我在受苦。诸神赐予什么,我就接受什么。
你进去吧!你把两扇门都关好!我很快就会回来。
[90]任何其他人进屋,你都要留神。
因为有人会借火,我要你把火灭了,
好让他没有理由向你借火。
因为,假如火燃了,就要立即杀死你。
假如有人要水,那么你就说,水流光了。
[95]刀、斧、杵和臼,
邻居们总是借这些生活用具。
你就说,小偷来过,把一切都偷走了。
无论如何,在我离开的期间,
我都要你不让任何人进我的屋;
甚至我还让你明白这一点:
[100]即使真正的女财神(Bona Fortuna)来了,也不让她进去。
斯塔菲拉:
波吕克斯(Pollux)[137]作证,她会避免我让她进去的。
因为她从未来我们这里,尽管她的庙宇就在附近。
欧克利奥:
闭嘴!进去!
斯塔菲拉:
我就闭嘴,我进去。
欧克利奥:
如果你愿意,你就用两个门闩锁住门吧!我很快就会回来。
(斯塔菲拉退场,进屋)
[105]我很虐心,因为我必须离开我的家。
海格立斯作证,我很不想离开。但是我知道我为什么要离开。
因为我们库里亚的长官说
他要分银币给我们大家。
如果我放弃,不要银币,那么所有人都会立即
怀疑我——我相信——在家里可能有金子。
因为,装穷人不是非常逼真,
一丁点儿小钱穷人也会要。
因为,尽管我现在竭力隐瞒一切,他们不会知道一切,
可我觉得,他们知道一切,他们都跟我
打招呼,[115]比以往打招呼更加友好。
他们向我走近,停下脚步,跟我握手,
他们多次询问我,比如身体健康吗?干什么?事情的进展如何?
现在我要去分钱的地方。我能分到多少,
我就会接受多少。之后,我再回家。
欧克利奥向右方退场(引、译自《古罗马文选》卷一,页96以下。较读普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页68及下)。
谐剧《一坛金子》的影响很大,古代晚期有个不知名的人写作了阅读戏剧《抱怨者》(Querolus),这部阅读戏剧又被12世纪布卢瓦的维塔利斯(Vitalis de Blois)改编。17世纪,法国戏剧家莫里哀(1622—1673年)把普劳图斯的《一坛金子》改编成《悭吝人》或《吝啬鬼》:不仅两部谐剧有类似的情节,而且两位剧作家都采用夸张、巧合等手法营造谐剧气氛。不同的是,穷人欧克利奥因为吝啬而冷漠和多疑,但不像高利贷者阿尔巴贡,因为吝啬而泯灭人性,既损人(虐杀亲情和女儿的爱情),又自虐(虐杀自己的爱情),完全沦为金钱的奴隶。不过在思想意义和艺术价值方面,莫里哀的《吝啬鬼》已经大大地超越了古罗马谐剧诗人普劳图斯的《一坛金子》。后来,这部戏剧本身又被菲尔丁(Henry Fielding)在他的《吝啬鬼》(The Miser,1732年)中模仿。在德国,伦茨(J.M.R.Lenz)的《嫁妆》(Die Aussteuer)就是模仿普劳图斯的《一坛金子》。在斯拉夫语区,最早模仿《一坛金子》的是16世纪杜布罗夫尼克(Dubrovnik)或古代拉古萨(Ragusa)的德日基奇(Marin Drž ic',1508—1567年)的《守财奴》(Skup)(参《欧洲戏剧文学史》,前揭,页165以下;《古罗马文选》卷一,页93)。
值得一提的是普劳图斯在《一坛金子》(Aulularia)里采用一种特别的格律:赖茨诗行(versus reizianus),即在一个赖茨半联句(cōlon[138]reizianus[139])之后,跟一个抑扬格二拍诗行(iambus dimeter),一般是4个音节一组的抑扬格(iambus quaternārius),即“短长短长”。术语赖茨半联句(cōlon reizianus)得名于18世纪德国莱比锡大学古典语文学者赖茨(Friedrich Reiz,1733—1790年),指一种采用抑扬格的古希腊短诗,一般是3个短音(breve),两个长音(longa),基本模式:x(总是长音,但可用两个短音替代)-(长)x(可用两个短音替代)-(长)-(长)。短诗采用的格律一般是赖茨半联句(cōlon reizianus),如《卡西娜》(Casina)的第 721—728行,但后半部分经常使用另一种格律:赖茨诗行(versus reizianus)。赖茨诗行(versus reizianus)采用抑扬格二拍诗行(iambus dimeter),基本模式:uu(两个短音或1个长音)-(长)x(可用两个短音替代)-(长)|x(可用两个短音替代)-(长)u(短)-(长)||--x(可用两个短音替代)-(长)-(长),如普劳图斯的《一坛金子》(Aulularia)第415—422行(幕3,场2)。
EVC.Redi.[140]quó fugís[141]nunc?tén,tené.[142]/CON.Quid,stólide,clámas?[143]
EVC.Qui(a)ad trís virós i(am)ego déferám[144]/nomén tuom.CON.Qu(am)ób rem?
EVC.Quia cúltr(um)habés.CON.Cocúm decét./EVC.Quid cómminátu's
mihi?CON.Ístud mále fact(um)árbitrór,[145]/quia nón latus fódi.[146]
EVC.Homo núllust[147]té sceléstiór/qui vívat[148]hódie,
neque qu(oi)égo d(e)indústri(a)ámpliús/male plús libns fáxim.[149]
CON.Pol étsi táceas,[150]pál(am)īd quidém(e)st:/res ípsa téstist:[151]
ita fústibús sum mólliór[152]/magi(s)qu(am)úllu(s)cináedus!
这段对话(普劳图斯,《一坛金子》,行415—422)的格律模式如下:
|uu-u-|-uu u-||-uu u--|
|uu-u-|uu-u-||--uu--|
|uu-u-|u-u-||--u--|
|uu--uu|--u-||uu-uu--|
|uu---|u-u-||---uu-|
|uu uu--|u-u-||uu-uu--|
|u--uu|-uu u-||--u--|
|uu-u-|--u-||uu-uu--|[153]
在这个段落中,对话人为主人公欧克利奥与他雇佣的厨子康格里奥(Congrio)。
欧克利奥:你回来!你现在跑到哪里去?站住!站住!
康格里奥:笨蛋,为什么你大喊大叫?
欧克利奥:因为现在我要去向3位警察[154]告发你!
康格里奥:由于什么事?
欧克利奥:因为你拿着刀!
康格里奥:厨子拿着刀,这是正常的!
欧克利奥:为什么你威胁我?
康格里奥:我认为,这个事实是错误的!因为我没有伤人。
欧克利奥:比你更邪恶、如今还会幸存的人是没有的!况且,我也不愿意再存心做错事!
康格里奥:波吕克斯(Pollux)作证,即使你什么也没说过,显而易见的也的确是它:事情本身是见证人。我被你用棍棒暴打,因而比任何一个娈童都虚弱![155]
关于普劳图斯的其他作品,压根儿就没有给我们介绍古希腊语原文的作者:这样的大概有感伤剧《俘虏》(Captivi)、《库尔库利奥》(Curculio;亦译《醉汉》)、《吹牛的军人》(Miles gloriosus)、[156]《普修多卢斯》、[157]《布匿人》(Poenulus)和《波斯人》(Persa)(参LCL 260,页1以下;LCL 163,页417以下)。
其中,《吹牛的军人》的标题十分可疑。1767年7月10日,在谈及伏尔泰(Voltaire,1694—1778年)的谐剧标题《纳尼娜》(Nanine)时,莱辛指出,《吹牛军人》(Miles gloriosus)是某个学者添加“军人”二字的,普劳图斯称之为《牛皮匠》(Gloriosus),如同称他的另一出戏《犟汉子》(Truculentus;或译《粗鲁汉》)。这个牛皮匠不仅夸耀自己的地位,还夸耀自己的战功。在爱情方面他也同样吹牛,不仅吹嘘自己是最勇敢的男人,而且还是最漂亮、最讨人喜欢的男人。尽管这个牛皮匠是个当兵的,可是添加“军人”以后就限制了标题的含义。莱辛进一步指出,误导学者添加“军人”的不仅是西塞罗:“自我吹嘘是令人讨厌的,同时摹仿吹牛军人以取笑观众,也是不合法的”(《论责任》卷一,章38;张黎译),[158]而且还有普劳图斯自己:
这出谐剧的标题在希腊文里是Alazon;[159]在拉丁文里我们称它为:Gloriosus(见莱辛,《汉堡剧评》,页111)。
家庭谐剧《俘虏》总共5幕,讲述赫吉奥(Hegio)的两个儿子成为交战双方的俘虏、但最后一家团圆的喜剧故事(参普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页109以下)。古希腊西部埃托利亚(Ätolien)的老人赫吉奥有两个儿子:一个在4岁时被家奴拐走,一个成为埃利斯人(Elis)的俘虏。为了赎回被俘的儿子菲洛波勒穆斯(Philopolemus),赫吉奥向市政官购买几个埃利斯俘虏,其中之一正是他先前丢失的儿子廷达鲁斯(Tyndarus)。廷达鲁斯同一起被俘的主人菲洛克拉特斯(Philocrates)互换衣服和姓名,帮助主人获释,而自己受到严厉的责罚。不过,
正如在许多情况下经常发生的那样,一个人在无意之中做的事情带来的好处,往往远远胜过他有意地做的好事(《俘虏》,开场白,《古罗马戏剧选》,前揭,页113)。
菲洛克拉特斯回家后帮赫吉奥领回了被俘的儿子菲洛波勒穆斯,并带回了拐走儿子的家奴。经审讯,赫吉奥认出了自己丢失的那个儿子。总体来看,正如剧末结束语所说,《俘虏》是“一出符合良好道德风尚的剧”(参《古罗马戏剧选》,前揭,页188)。普劳图斯在这些剧本的细节方面受到古希腊中期谐剧的启发,这是完全可能的,正如诗人可能在谐剧《卡西娜》(Casina)[160]中借用了意大利闹剧:阿特拉笑剧(Atellane)。
在所有的古罗马戏剧作品中,神话谐剧《安菲特律翁》(Amphitruo)占有特殊的地位。这部谐剧对欧洲戏剧产生很大的影响。之所以对这部戏剧有兴趣,也是因为这部谐剧在普劳图斯的作品中占有特殊的地位:里面涉及唯一保存下来的用讽刺体裁改写神话。此外由于已知古希腊的新谐剧中没有对应的,有人猜测,普劳图斯是以古希腊的中期谐剧的剧本为典范。当然谐剧的技巧指向新谐剧(Nea):《安菲特律翁》是一部典型的关于阴谋与混淆的谐剧。普劳图斯在剧本的前言中称这个剧本为正剧或悲喜剧(tragicomoedia),因为古罗马神和古希腊神话中的英雄、肃剧(tragoedia)的人物同奴隶一起出现在谐剧的可笑场景中:尤皮特利用忒拜统帅安菲特律翁不在——10个月以来都在打仗——的机会,化身为安菲特律翁,在安菲特律翁的妻子阿尔库美娜(Alcumena)那里沉湎于爱情中。墨丘利化身为安菲特律翁的奴隶索西亚(Sosia)在宫殿前站岗,赶走并让真正的索西亚变得糊涂,他本应该禀报男主人的到来。当真正的安菲特律翁出现,热情奔放、兴冲冲地跟夫人打招呼时,阿尔库美娜在与假丈夫经历意外的一夜情以后正遭受分离痛苦,把这次打招呼视为一种嘲弄。由于受到妻子的冷遇和揭秘的伤害,安菲特律翁指责妻子的不忠。对于观众来讲,这个悲剧性的冲突是十分喜剧性的冷嘲热讽。在许多别的混乱以后,冲突终于通过尤皮特的干预得到解决:在剧本的结尾尤皮特揭开实情,使他和安菲特律翁的儿子幸福地出生(参阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页98以下)。这部谐剧[161]对世界文学也产生了持久的影响。其中,莫里哀、德莱顿(Dryden)、克莱斯特(Kleist)、吉罗杜(Giraudoux)、凯泽(Kaiser)和哈克斯(Hacks,德国剧作家)都写过同名剧本。
诗剧《安菲特律翁》在格律方面主要采用抑扬格六音步(iambus sēnārius),当然也使用别的格律,如在第二幕第二场,诗行633—652采用抑扬扬格(或bakcheus),[162]诗行653采用赖茨半联句(cōlon reizianus),以及诗行654—860采用扬抑格七音步(trochaeus septēnārius)(参《古罗马文选》卷一,页92和101)。
《安菲特律翁》,II,2
Alcumena.Amphitruo.Sosia.
ALC.Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda
praequam quod molestum est?ita cuique[163]comparatum[164]est in aetate hominum;
[635]ita divis est placitum,[165]voluptatem ut maeror comes consequatur:[166]
quin incommodi plus malique ilico adsit,[167]boni si optigit[168]quid.
nam ego id nunc experior[169]domo atque ipsa de me scio,cui voluptas
parumper datast,dum viri mei mihi potestas videndi[170]fuit[171]
noctem unam modo;atque is repente abiit[172]a me hinc ante lucem
[640]sola hic mihi nunc videor,quia ille hinc abest[173]quem ego amo praeter omnes.
plus aegri ex abitu viri,quam ex adventu voluptatis cepi.[174]
sed hoc me beat saltem,quom perduellis
vicit et domum laudis compos revenit.
id solacio est.
absit,[175]dum modo laude parta[176]domum recipiat[177]se;
feram et perferam usque
[645]abitum eius animo forti atque offirmato,id modo si mercedis
datur mi,ut meus victor vir belli clueat.
satis mi esse ducam.
virtus praemium est optimum;
[649a]virtus omnibus rebus anteit profecto:
[650]libertas salus vita res et parentes,patria et prognati
tutantur,servantur:
virtus omnia in sese habet,omnia adsunt
bona quem penest virtus.
AMPH.Edepol me uxori exoptatum credo adventurum domum,
quae me amat,quam contra amo,praesertim re gesta bene
[656]victis hostibus:quos nemo posse superari ratust,
eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus.
certe enim med illi expectatum optato venturum scio.
Sos.Quid?me non rere expectatum amicae venturum meae?
ALC.Meus vir hic quidem est.AMPH.Sequere hac tu me.
[660]ALC.Nam quid ille revortitur
qui dudum properare se aibat?an ille me temptat sciens
atque ad se volt experiri,suom abitum ut desiderem?
ecastor med haud invita se domum recipit suam.
[664]Sos.Amphitruo,redire ad navem meliust nos.AMPH.Qua gratia?
Sos.Quia domi daturus nemo est prandium advenientibus.
AMPH.Qui tibi nunc istuc in mentemst?Sos.Quia enim sero advenimus.
AMPH.Qui?Sos.Quia Alcumenam ante aedis stare saturam intellego.
AMPH.Gravidam ego illanc hic reliqui quom abeo.Sos.Ei perii miser.
AMPH.Quid tibi est?Sos.Ad aquam praebendam commodum adveni domum,
[670]decumo post mense,ut rationem te putare intellego.
AMPH.Bono animo es.Sos.Scin quam bono animo sim?si situlam cepero,
numquam edepol tu mihi divini creduis post hunc diem,
ni ego illi puteo,si occepso,animam omnem intertraxero.
AMPH.Sequere hac me modo;alium ego isti rei allegabo,ne time.
[675]Magis nunc〈me〉meum officium facere,si huic eam advorsum,arbitror.
Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam,
quam omnium Thebis vir unam esse optimam diiudicat,
quamque adeo cives Thebani vero rumiferant probam.
valuistin usque?exspectatum advenio?Sos.Haud vidi magis.
[680]exspectatum eum salutat[178]magis haud quicquam quam canem.
AMPH.Et quom [te] gravidam et quom te pulchre plenam aspicio,[179]gaudeo.
ALC.Obsecro ecastor,[180]quid tu me deridiculi gratia
sic salutas atque appellas,quasi dudum non videris
quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus?
[685][atque me nunc proinde appellas quasi multo post videris?]
AMPH.Immo equidem te nisi nunc hodie nusquam vidi gentium.
ALC.Cur negas?AMPH.Quia vera didici dicere.ALC.Haud aequom facit
qui quod didicit[181]id dediscit.[182]an periclitamini[183]
quid animi habeam?sed quid huc vos revortimini tam cito?
an te auspicium commoratum est an tempestas continet
[691]qui non abiisti ad legiones,ita uti dudum dixeras?
AMPH.Dudum?quam“dudum”istuc factum est?ALC.Temptas.iam dudum,modo.
AMPH.Qui istuc potis est fieri,quaeso,ut dicis:iam dudum,modo?
ALC.Quid enim censes?te ut deludam contra lusorem meum,
[695]qui nunc primum te advenisse dicas,modo qui hinc abieris.
AMPH.Haec quidem deliramenta loquitur.Sos.Paulisper mane,
dum edormiscat unum somnum.AMPH.Quaene vigilans somniat?
ALC.Equidem ecastor vigilo,et vigilans id quod factum est fabulor.
nam dudum ante lucem et istunc et te vidi.AMPH.Quo in loco?
[700]ALC.Hic in aedibus ubi tu habitas.AMPH.Numquam factum est.Sos.Non taces?[184]
quid si e portu navis huc nos dormientis detulit?
AMPH.Etiam tu quoque adsentaris huic?Sos.Quid vis fieri?
non tu scis?Bacchae bacchanti si velis advorsarier,
ex insana insaniorem facies,feriet saepius;
[705]si obsequare,una resolvas[185]plaga.AMPH.At pol qui certa res
hanc est obiurgare,[186]quae me hodie advenientem domum
noluerit[187]salutare.Sos.Inritabis[188]crabrones.AMPH.Tace.
Alcumena,unum rogare te volo.ALC.Quid vis roga.
AMPH.Num tibi aut stultitia accessit aut superat superbia?
ALC.Qui istuc in mentemst tibi ex me,mi vir,percontarier?
[711]AMPH.Quia salutare advenientem me solebas antidhac,
appellare,itidem ut pudicae suos viros quae sunt solent.
eo more expertem te factam adveniens offendi domi.
ALC.Ecastor equidem te certo heri advenientem ilico,
[715]et salutavi et valuissesne usque exquisivi simul,
mi vir,et manum prehendi et osculum tetuli tibi.
Sos.Tun heri hunc salutavisti?ALC.Et te quoque etiam,Sosia.
Sos.Amphitruo,speravi ego istam tibi parituram filium;
verum non est puero gravida.AMPH.Quid igitur?Sos.Insania.
[720]ALC.Equidem sana sum et deos quaeso,ut salva pariam filium.
verum tu malum magnum habebis,si hic suom officium facit:
ob istuc omen,ominator,[189]capies [190]quod te condecet.[191]
Sos.Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari,
ut quod obrodat sit,animo si male esse occeperit.
[725]AMPH.Tu me heri hic vidisti?ALC.Ego,inquam,si vis decies dicere.
AMPH.In somnis fortasse.ALC.Immo vigilans vigilantem.AMPH.〈Vae〉mihi.
Sos.Quid tibi est?AMPH.Delirat uxor.Sos.Atra bili percita est.
nulla res tam delirantis homines concinnat cito.
AMPH.Ubi primum tibi sensisti,mulier,impliciscier?
[730]ALC.Equidem ecastor sana et salva sum.AMPH.Quor igitur praedicas,
te heri me vidisse,qui hac noctu in portum advecti sumus?
ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem,
neque meum pedem huc intuli etiam in aedis,ut cum exercitu
hinc profectus sum ad Teloboas hostis eosque ut vicimus.
[735]ALC.Immo mecum cenavisti et mecum cubuisti.AMPH.Quid est?
ALC.Vera dico.AMPH.Non de hac re quidem hercle;de aliis nescio.
ALC.Primulo diluculo abiisti ad legiones.AMPH.Quo modo?
Sos.Recte dicit,ut commeminit:somnium narrat tibi.
sed,mulier,postquam experrecta es,te prodigiali[192]Iovi
[740]aut mola salsa hodie aut ture comprecatam[193]oportuit.
ALC.Vae[194]capiti[195]tuo.Soc.Tua istuc refert[196]— si curaveris.[197]
ALC.Iterum iam hic in me inclementer dicit,atque id sine malo.
AMPH.Tace tu.tu dic:egone abs te abii hinc hodie cum diluculo?
ALC.Quis igitur nisi vos narravit mi,illi ut fuerit proelium?
[745]AMPH.An etiam id ut scis?ALC.Quippe qui ex te audivi,ut urbem maximam
expugnavisses regemque Pterelam tute occideris.
AMPH.Egone istuc dixi?ALC.Tute istic,etiam adstante hoc Sosia.
AMPH.Audivistin tu me narrare haec hodie?Sos.Ubi ego audiverim?
AMPH.Hanc roga.Sos.Me quidem praesente numquam factum est,quod sciam.
[750]ALC.Mirum quin te adversus dicat.AMPH.Sosia,age me huc aspice.
Sos.Specto.AMPH.Vera volo loqui te,nolo adsentari mihi.
audivistin tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat?
Sos.Quaeso edepol,num tu quoque etiam insanis,quom id me interrogas,
qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul?
[755]AMPH.Quid nunc,mulier?ALC.Ego vero,ac falsum dicere.
AMPH.Neque tu illi neque mihi viro ipsi credis?ALC.Eo fit quia mihi
plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor.
AMPH.Tun me heri advenisse dicis?ALC.Tun te abiisse hodie hinc negas?
AMPH.Nego enim vero,et me advenire nunc primum aio ad te domum.
[760]ALC.Obsecro,etiamne hoc negabis,te auream pateram mihi
dedisse dono hodie,qua te illi donatum esse dixeras?
AMPH.Neque edepol dedi neque dixi;verum ita animatus fui
itaque nunc sum,ut ea te patera donem,sed quis istuc tibi
dixit?ALC.Ego equidem ex te audivi et ex tua accepi manu
[765]pateram.AMPH.Mane,mane,obsecro te,nimis demiror,sosia,
qui illaec illic me donatum esse aurea patera sciat,
nisi tu dudum hanc convenisti et narravisti haec omnia.
Sos.Neque edepol ego dixi neque istam vidi nisi tecum simul.
AMPH.Quid hoc sit hominis?ALC.Vin proferri pateram?AMPH.Proferri volo.
ALC.Fiat.〈heus〉tu,Thessala,intus pateram proferto foras,
[771]qua hodie meus vir donavit me.AMPH.Secede huc tu,Sosia.
enim vero illud praeter alia mira miror maxime,
si haec habet pateram illam.Sos.An etiam credis id,quae in hac cistellula tuo signo obsignata fertur?AMPH.Salvom signum est?Sos.Inspice.
[775]AMPH.Recte,ita est ut obsignavi.Sos.Quaeso,quin tu istanc iubes
pro cerrita circumferri?AMPH.Edepol qui facto est opus;
nam haec quidem edepol laruarum plenast.ALC.Quid verbis opust?
em tibi pateram,eccam.AMPH.Cedo mi.ALC.Age aspice huc sis nunciam
tu qui quae facta infitiare;quem ego iam hic convincam palam.
[780]estne haec patera,qua donatu's illi?AMPH.Summe Iuppiter,
quid ego video?Haec ea est profecto patera.perii,Sosia.
Sos.Aut pol haec praestingiatrix multo mulier maxima est aut
pateram hic inesse oprtet.AMPH.Agedum,exsolve cistulam
Sos.Quid ego istam exsolvam?Obsignatast recte,res gesta est bene:
[785]tu peperisti Amphiteruonem〈alium〉,ego alium peperi Sosiam;
nunc si patera pateram peperit,omnes congeminavimus.
AMPH.Certum est aperire atque inspicere.Sos.Vide sis signi quid siet,
ne posterius in me culpam conferas.AMPH.Aperi modo;
nam haec quidem nos delirantis facere dictis postulat.
ALC.Unde haec igitur est nisi abs te quae mihi dono data est?
[791]AMPH.Opus mi est istuc exquisito.Sos.Iuppiter,pro Iuppiter.
AMPH.Quid tibi est?Sos.Hic patera nulla in cistulast.AMPH.Quid ego audio?
Sos.Id quod verumst.AMPH.At cum cruciatu iam,nisi apparet,tuo.
ALC.Haec quidem apparet.AMPH.Quis igitur tibi dedit?ALC.Qui me rogat.
[795]Sos.Me captas,[198]quia tute ab navi clanculum huc alia via
praecucurristi,atque hinc pateram tute exemisti[199]atque eam
huic dedisti,[200]post hanc rursum obsignasti clanculum.
AMPH.Ei mihi,iam tu quoque huius adiuvas insaniam?
ain heri nos advenisse huc?ALC.Aio,adveniensque ilico
[800]me salutavisti,et ego te,et osculum tetuli tibi.
AMPH.Iam illud non placet principium de osculo.Pergam exsequi.
ALC.Lavisti.AMPH.Quid postquam lavi?ALC.Accubuisti.Sos.Euge optime.
nunc exquire.AMPH.Ne interpella,perge porro dicere.
ALC.Cena adposita est;cenavisti mecum,ego accubui simul.
[805]AMPH.In eodem lecto?ALC.In eodem.Sos.Ei,non placet convivium.
AMPH.Sine modo argumenta dicat.quid postquam cenavimus?
ALC.Te dormitare aibas;mensa ablata est,cubitum hinc abiimus.
AMPH.Ubi tu cubuisti?ALC.In eodem lecto tecum una in cubiculo.
AMPH.Perdidisti.Sos.Quid tibi est?AMPH.Haec me modo ad mortem dedit.
[810]ALC.Quid iam,amabo?AMPH.Ne me appella.Sos.Quid tibi est?AMPH.Perii miser,
quia pudicitiae huius vitium me hinc absente est additum.
ALC.Obsecro ecastor,cur istuc,mi vir,ex ted audio?
AMPH.Vir ego tuos sim?ne me appella,falsa,falso nomine.
[814]Sos.Haeret [201]haec res,si quidem haec iam mulier facta est ex viro.
ALC.Quid ego feci,qua istaec propter dicta dicantur mihi?
AMPH.Tute edictas facta tua,ex me quaeris quid deliqueris.
ALC.Quid ego tibi deliqui,si,cui nupta sum,tecum fui?
AMPH.Tun mecum fueris?quid illac impudente audacius?
saltem,tute si pudoris egeas,sumas mutuom.
[820]ALC.Istuc facinus,quod tu insimulas,nostro generi non decet.
tu si me inpudicitiai captas,[202]capere non potes.
AMPH.Pro di immortales,cognoscin tu me saltem,Sosia?
Sos.Propemodum.AMPH.Cenavin ego heri in navi in portu Persico?
ALC.Mihi quoque adsunt testes,qui illud quod ego dicam adsentiant.
[825]Sos.Nescio quid istuc negoti dicam,nisi si quispiam est
Amphitruo alius,qui forte ted hinc absenti tamen
tuam rem curet teque absente hic munus fungatur tuom.
nam quod de illo subditivo Sosia mirum nimis,
certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum est magis.
AMPH.Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem.
[831]ALC.Per supremi regis regnum iuro et matrem familias
Iunonem,quam me vereri et metuere est par maxume,
ut mi extra unum te mortalis nemo corpus corpore
[834]contigit,quo me impudicam faceret.AMPH.Vera istaec velim.
ALC.Vera dico,sed nequiquam,quoniam non vis credere.
AMPH.Mulier es,audacter iuras.ALC.Quae non deliquit,decet
audacem esse,confidenter pro se et proterve loqui.
AMPH.Satis audacter.ALC.Ut pudicam decet.AMPH.In verbis proba〈es〉.
ALC.Non ego illam mihi dotem duco esse,quae dos dicitur,
[840]sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem,
deum metum,parentum amorem et cognatum concordiam,
tibi morigera atque ut munifica sim bonis,prosim probis.
Sos.Ne ista edepol,si haec vera loquitur,examussim est optima.
AMPH.Delenitus sum profecto ita,ut me qui sim nesciam.
Sos.Amphitruo es profecto,cave sis ne tu te usu perduis:
[846]ita nunc homines immutantur,postquam peregre advenimus.
AMPH.Mulier,istam rem inquisitam certum est non amittere.
ALC.Edepol me libente facies.AMPH.Quid ais?responde mihi,
quid si adduco tuom cognatum huc a navi Naucratem,
[850]qui mecum una vectust una navi,atque is si denegat
facta quae tu facta dicis,quid tibi aequom est fieri?
numquid causam dicis,quin te hoc multem matrimonio?
ALC.Si deliqui,nulla causa est.AMPH.Convenit.tu,Sosia,
duc hos intro.Ego huc ab navi mecum adducam Naucratem.—
[855]Sos.Nunc quidem praeter nos nemo est.dic mihi verum serio:
ecquis alius Sosia intust,qui mei similis siet?
ALC.Abin hinc a me dignus domino servos?Sos.Abeo,si iubes.—
ALC.Nimis ecastor facinus mirum est,qui illi conlibitum siet
meo viro sic me insimulare falso facinus tam malum.
[860]quidquid est,iam ex Naucrate cognato id cognoscam meo.
阿尔库美娜、安菲特律昂和索西亚。
阿尔库美娜:
与我们所度过的一生中令人烦恼的事相比,生活中的
快乐是十分微不足道的事?在人的一生中,为任何人准备的都是这样。
[635]这是获得诸神的赞成的。快乐与悲伤获得随从,
如果遇到什么好事,恰巧立即出现比不幸更多的不如意。
因为这种经验我现在就有,我是从切身体会得知的:
赐予过我快乐的时间只有很短,当时允许我见丈夫
就只有一个夜晚。天亮前他突然离开我。
[640]现在我感觉我被抛弃了,因为我特别爱的他已经离开。
我感到,分离的痛苦大过丈夫回家的快乐。
不过,他击败敌人,载誉而归,这当然让我感到极度快乐。
这是一种安慰。
他会离开,直到新近因为获得称赞他自己才会回家。
[645]我愿意怀着坚定和勇敢的心,
继续容忍和承受他的离开,要是送给我的礼物
就是这样的奖赏:我的丈夫名叫战争的胜利者。
我觉得这就足够了。
美德是最好的奖赏,
[649a]美德的确远远高于一切。
[650]自由、幸福、生命、财产、父母、家乡和亲人:
美德保护它们,美德保管它们,
美德本身容纳一切;自身有美德的人
一切都好。
安非特律翁:
真的,我相信,现在我回家,妻子会欢迎我,
[655]她爱我,就像我爱她一样,特别是在成功的时候,
因为已经击败敌人。对于大家来说,敌人是不可战胜的。
但是由于我指挥得当,我们在第一次战役中就打败了敌人。
我确信,我的到来会受到她热切的欢迎。
索西亚:
你不认为我的到来也是我的女朋友所期待的吗?
阿尔库美娜:
这的确是我的丈夫!
安非特律翁:
现在跟我来。
[660]阿尔库美娜:
他究竟为什么回来?
因为他刚才还说他有急事。现在他肯定是考验我,
想试探他离开我我有多么痛苦?
诸神作证,他回家,我中意。
索西亚:
安菲特律翁,我们最好回到船上去。
安非特律翁:
为什么?
[665]索西亚:
因为在我们回家的时候家里没人款待我们。
安非特律翁:
现在你怎么有这个想法?
索西亚:
我们回来得太晚了。
安非特律翁:
为什么?
索西亚:
我看见站在屋子前的阿尔库美娜已经厌烦了。
安非特律翁:
离开时我留下她一个孕妇在家。
索西亚:
哎,真糟糕!
安非特律翁:
你怎么了?
索西亚:
我回家取水正是时候,
[670]在第九个月以后——这是你的估计,如同我知道一样。
安非特律翁:
要勇敢。
索西亚:
你并不知道我的勇敢。你永远都不会
再相信我的誓言。如果我从桶着手,
那么我就不能完全舀干井水。
安非特律翁:
尽管跟着我!因为我让其他仆人去做。什么也不要怕!
[675]我想,现在去跟她打招呼更合适。
安菲特律翁高兴地跟他亲爱的夫人打招呼,他思念她,认为夫人是整个忒拜最好的女人,即使是忒拜的市民们也完全有理由夸奖她的声誉好。
你一直都还好吧?我到来,这是你渴望的吗?
索西亚:
我更觉得,一点儿也不是!
[680]她跟他打招呼,好比跟任何笨蛋打招呼,一点儿也不是渴望的。
安非特律翁:
看见你怀孕,而且相当丰满,我很高兴。
阿尔库美娜:
我的天哪!我求你了。为什么你跟我打招呼是为了嘲讽?
为什么你这么对我说话,似乎你最近还没有
看到我,似乎你现在才从敌人那里回家?
[685](为什么你这样跟我讲话,好像你很久没有见到我一样?)
安非特律翁:
是啊,真的,现在以前我从未见到你。
阿尔库美娜:
为什么你否定?
安非特律翁:
因为我学会讲真话。
阿尔库美娜:
做得不对!
为什么他学到的东西也忘了?是不是你们在试探
我是怎么想的?然而,为什么你们这么快就回家了?
[690]假如一个神的预兆阻止了你,一场风暴妨碍了你,
你不能去军队那里,像你刚才还说的一样?
安非特律翁:
刚才?这个“刚才”是什么时候?
阿尔库美娜:
你考我?“正是现在,刚刚”?
安非特律翁:
请问,你说“正是现在,刚刚”,这究竟怎么可能?
阿尔库美娜:
怎么不可能?你的意思是什么?我要嘲讽你,因为你的所作所为:
[695]你说你现在才第一次到家,而且不曾离开。
安非特律翁:
你的想象力真是太丰富了!
索西亚:
那么还要等一等,
直到她睡醒。
安非特律翁:
她白日做梦?
阿尔库美娜:
上帝作证,我是清醒的。而且我清醒地讲述发生的事。
也就是说,几天前我就在这里见到你和他[203]了!
安非特律翁:
在哪里?
[700]阿尔库美娜:
在你居住的家里。
安非特律翁:
这不可能!
索西亚:
没隐瞒?
假如在我们睡着时什么船只把我们从港口送来呢?
安非特律翁:
难道你也要信口开河?
索西亚:
否则,究竟怎么回事?
你不知道?如果你阻止你的女人,
她在酒醉踉跄中发狂,那么你就是让她更加发疯,更加愤怒。
[705]假如你会顺从,那么你就会一下子释然。
安非特律翁:
然而,波吕克斯作证!你阻止的这件事
是确定的:今天我回家时
她如何拒绝跟我打招呼?
索西亚:
你将捅马蜂窝!
安非特律翁:
闭嘴!——
阿尔库美娜,
我要问你一个问题!
阿尔库美娜:
请问吧。
安非特律翁:
你受到愚蠢侵袭,还是你的高傲剧增?
[710]阿尔库美娜:
亲爱的丈夫,你怎么想到那样问我?
安非特律翁:
因为以前我回家时你始终欢迎我,
并且跟我攀谈,像有德的妻子对她的丈夫一样。
现在回家时我发现你的这个习惯没有了。
[715]阿尔库美娜:
我的天哪,昨天你到家时,我马上就跟你打招呼了,立即问你的情况如何。
亲爱的丈夫,我还抓住你的手,亲吻你。
索西亚:
昨天你在这里问候这个人?
阿尔库美娜:
而且还问候你,索西亚。
索西亚:
安菲特律翁,我希望她为你生了一个儿子。
然而,这个女人怀的不是儿子。
安非特律翁:
合乎逻辑的推论是什么?
索西亚:
精神病!
[720]阿尔库美娜:
我肯定,神志正常,并且向诸神祈求,我将生一个健康的儿子。
然而,如果他在这里履职,那么你将大祸临头:
由于这方面的预兆,你占卜吧!你将明白为什么你罪有应得。
索西亚:
因为确实有必要给予孕妇苹果和水果,
但愿,假如她的心绪开始变坏,她会有东西咬。
[725]安非特律翁:
昨天你在这里见到我了?
阿尔库美娜:
是啊,要我说十次吗?
安非特律翁:
或许在梦里吧?
阿尔库美娜:
不,我是醒着的,你也是。
安非特律翁:
哎,我真不幸!
索西亚:
你有事?
安非特律翁:
我的妻子失去理智了。
索西亚:
情况异常糟糕!
没有什么疾病让人这么快就陷入神志昏迷了。
安非特律翁:
亲爱的夫人,你究竟什么时候开始感到有这种疾病的?
[730]阿尔库美娜:
天啦,我健康无恙。
安非特律翁:
那么,为什么你说
你昨天见到我?因为我夜里才靠岸。
我在港口吃饭,整个夜晚都睡在船上。
我没有踏进这个屋子,自从我从这里
和军队一起征讨敌国,成为胜利者以来。
[735]阿尔库美娜:
不,恰恰相反,你在我这里吃饭和睡觉。
安非特律翁:
什么?
阿尔库美娜:
这是真的。
安非特律翁:
至少这不是真的。其他的我不知道。
阿尔库美娜:
早上,天刚破晓时你赶到军队去。
安非特律翁:
怎么可能?
索西亚:
为了好好记住,她正确地讲述:她在跟你讲述她做的梦。
然而,女人啊,在你醒来以后,你今天要古怪地
用咸食或香献祭,公开向尤皮特[740]
祈求。
阿尔库美娜:
呜呼,你的小命!
索西亚:
他回答你的这个问题——假如你会治好。
阿尔库美娜:
他又无情地嘲笑我,而且没受惩罚。
安非特律翁:
你闭嘴。——(对阿尔库美娜)你跟我说:今天天刚破晓时我才离开你?
阿尔库美娜:
除了你们,究竟是谁跟我讲述这次交战的经过?
[745]安非特律翁:
这你也知道?
阿尔库美娜:
是啊,我听你讲你如何将这个巨大的城市
占领,将国王普特雷拉(Pterela)本人打死。
安非特律翁:
我讲的?
阿尔库美娜:
你自己。索西亚也站在旁边。
安非特律翁:
你听清楚我今天讲这些?
索西亚:
究竟会在哪里呢?
安非特律翁:
问她自己吧!
索西亚:
就我所知,我的耳朵从未听到。
[750]阿尔库美娜:
他当然顺着你的心意说话。
安非特律翁:
索西亚,过来,用眼睛看着我!
索西亚:
是啊,我看着。
安菲特律翁:
我希望你讲的话是真的,而不是顺从的。
你听到我跟她讲她所说的吗?
索西亚:
你说什么?你这么问我,难道你本人现在也已失去理智了吗?
因为我就像你一样,现在才第一次见到她。
[755]安非特律翁:
那么,夫人,你现在听到他的话了吗?
阿尔库美娜:
我听到了。他在撒谎。
安非特律翁:
你既不相信他,也不相信你的丈夫本人?
阿尔库美娜:
不相信,因为我
最相信我自己,并且知道,就像我说的一样,事情就是这么发生的。
安非特律翁:
你说我昨天到这里?
阿尔库美娜:
你否定你今天才离开?
安非特律翁:
是的,我否定,并且说今天我才回到你所在的家。
[760]阿尔库美娜:
你说什么?你也否认今天你送给我一个金杯
作为礼物,你说这个金杯是那里的人送给你的?
安非特律翁:
我的天哪,我什么也没有送,什么也没有说。然而
我打算把这个杯子送给你,并且我还愿意这么做。
不过,这是谁告诉你的?
阿尔库美娜:
我听你自己讲的。而且你亲手
[765]把它给我的。
安非特律翁:
闭嘴,我求你了!——索西亚,我感到奇怪,
她怎么知道我在那里获得这个金杯作为礼物,
如果你没有事先拜访她,并把一切都告诉她?
索西亚:
我真的什么也没有说,并且在你之前还没有见过她。
安非特律翁:
她究竟怎么了?
阿尔库美娜:
要我把那个杯子拿来吗?
安非特律翁:
是啊!
[770]阿尔库美娜:
会拿来的。——特萨拉,进去把那个杯子拿出来,
就是今天我的丈夫送给我的那个。
安非特律翁:
索西亚,一边去。在这件事上许多很特别。最特别的可能就是
她会拥有那个杯子。
索西亚:
你相信吗?它在小匣子里,
是你封装的。
安非特律翁:
封印完好无损吗?
索西亚:
看啊!
[775]安非特律翁:
对啊,就像我封印的一样。
索西亚:
请问,你要把她
当作疯子加以驱除吗?
安非特律翁:
真的,可能有这个必要。
因为在她身上潜伏的的确全是恶神。
特萨拉拿着那个杯子走出屋子。
阿尔库美娜:
看你现在还说什么?
瞧,这个杯子就在这里!
安非特律翁:
把它给我。
阿尔库美娜:
现在请瞧好了,
因为你否定所发生的事。我的证据摆在大家面前。
[780]这不是别人送给你的那个杯子吗?
安非特律翁:
伟大的尤皮特!
怎么回事?我见到什么了?这真的就是那个杯子!索西亚,唉!
索西亚:
上帝作证,如果这个女人不懂得精心策划的变戏法窍门,
你的杯子肯定还在小匣子里面。
安非特律翁:
走吧,去打开小匣子。
索西亚:
为什么打开?小匣子肯定是封装的——一切都是完全对的:
[785]你生了第二个安菲特律翁,我生了第二个索西亚;
如果现在那个杯子也是两个,那么我们全都是孪生的。
安非特律翁:
我要打开验证。
索西亚:
请仔细看封印,免得以后你怪罪我。
安非特律翁:
尽管打开吧!因为不这样,这个女人肯定要用她的话语让我们变得精神错乱。
[790]阿尔库美娜:
如果不是你这么做,究竟谁会送这个杯子给我?
安非特律翁:
我肯定要研究这里的小匣子。
索西亚:
尤皮特,尤皮特作证!
安非特律翁:
你怎么了?
索西亚:
小匣子里真的没有杯子!
安非特律翁:
我没听错吧?
索西亚:
完全是真的。
安非特律翁:
如果不是你搞鬼,那么她就要挨打。
阿尔库美娜:
不,它可在这里!
安非特律翁:
那么谁把它给你的?
阿尔库美娜:
问我的那个人。
[795]索西亚:
我明白了,因为你走另一条路,从船上秘密地
先跑回来,从这里取走那个杯子,并把它给她,
然后再一次秘密地把这个小匣子封上。
安非特律翁:
我真不幸!你也支持已经陷入愚蠢的她?——还有你,
你说我们昨天到这里来了?
阿尔库美娜:
是啊。你来的时候,
[800]你马上跟我打招呼,我也跟你打招呼,并且亲吻你
安非特律翁:
以亲吻开始已经引起我的反感。继续盘问!
阿尔库美娜:
然后你洗澡了。
安非特律翁:
洗澡以后呢?
阿尔库美娜:
你走向餐桌。
索西亚:
现在问得十分详细,这非常好!
安非特律翁:
你别插嘴!——夫人,继续讲!
阿尔库美娜:
上菜。你和我一起进餐。我和你一起就餐。
[805]安非特律翁:
在同一张床上?
阿尔库美娜:
同一张。
索西亚:
噢!我不喜欢这种爱餐[204]。
安非特律翁:
尽管让她描述经过!——我们餐后发生了什么?
阿尔库美娜:
你要睡觉。揭开被子。你和我一起上床休息了。
安非特律翁:
你在哪里睡?
阿尔库美娜:
在卧室里与你同床共枕。
安非特律翁:
你已经
毁掉我!
索西亚:
你怎么了?
安非特律翁:
这个女人赐予我死亡!
阿尔库美娜:
请问,究竟怎么了?
安非特律翁:
我什么也不想听。
索西亚:
你怎么了?
[810]安菲特律昂:
啊呀,这给我的打击太大:
在我离开期间,这个女人的名誉出现污点。
阿尔库美娜:
我的天哪,亲爱的丈夫,我求你了,我听到你在说什么啊?
安非特律翁:
我是你的丈夫吗?骗子啊,请你别用虚假的头衔称呼我!
索西亚:
假如他真的从男人变成女人了,那么这事就到此为止。
[815]阿尔库美娜:
怎么了?我究竟干了什么,以至于我必须听这样的话语?
安非特律翁:
你干了什么事,你自己讲——你却还问我你干了什么?
阿尔库美娜:
作为你的妻子我跟你在一起,那时我干了什么呢?
安非特律翁:
你和我在一起?这个放荡的女人是多么厚颜无耻啊!
至少,假如你自己没有羞耻心,那么你可以向我借!
[820]阿尔库美娜:
为什么你指责?这个罪行不符合我们的出身。
你啊,如果我被理解为没有贞操,那么你就不能被理解。
安非特律翁:
诸神作证,索西亚,难道你也一点儿认不得我吗?
索西亚:
也许!
安非特律翁:
昨天我还在波斯港的船上吃饭吗?
阿尔库美娜:
证人我也有,他们可以向你们证实我说的话。
[825]索西亚:
我不知道我应该对此说什么。也许这里
还有一个安菲特律翁,他在你外出时干你的事。
在你外出时,其中他也——履行你的义务。
如果有两个索西亚已经让人惊讶,
可有两个安菲特律翁就还要令人惊讶许多!
[830]安非特律翁:
某个混淆艺术家在和这个女人玩把戏。
阿尔库美娜:
我向天王的帝国和尤诺发誓,
向这位我必须最敬畏的神母发誓,
除了你,没有任何一个凡人用身体碰过
我的身体,以至于玷污我的名誉。
安非特律翁:
要是真的多好!
[835]阿尔库美娜:
我讲的是事实。不过,这是徒劳的,因为你不愿意相信。
安非特律翁:
你是一个妇人:你冒失地发誓。
阿尔库美娜:
觉得自己无辜,
就会冒失,大胆地为自己辩护,甚至毫无顾忌。
安非特律翁:
很冒失!
阿尔库美娜:
多么合乎贞洁的女人。
安非特律翁:
只是字面意义上的贞洁!
阿尔库美娜:
我的嫁妆不是人们通常称之为嫁妆的东西,
[840]而是贞洁、羞耻心和没有贪念的激情,
敬畏诸神,对父母和家庭的爱,
听从你,为好人服务,帮助勇敢者。
索西亚:
如果这个女人讲真话,那么她的确是个模范!
安非特律翁:
实际上我已经中邪了,不再知道我是谁了。
[845]索西亚:
你真的是安菲特律翁。只不过请注意,不要迷失自己!
自从我们回家以后,现在人们都变了。
安非特律翁:
夫人,我决心已定:这事不会得不到验证。
阿尔库美娜:
是啊,上帝作证,这将是令我高兴的。
安非特律翁:
那么,你的意思是什么?请回答我:
如果我从船上把你的亲戚瑙克拉特斯(Naucrates)接来,
[850]他跟我一样在同一条船上航行,然后,他否定
发生你所说的事情,那么你应受到什么惩罚呢?
你能驳斥离婚是合理的惩罚吗?
阿尔库美娜:
如果我干了坏事,我不阻止离婚。
安非特律翁:
那就对了。
索西亚,驾车去巡视那些奴隶!——我去船上接瑙克拉特斯。
安菲特律翁向左边退场。
[855]索西亚:
现在这里除了我们没有外人。严肃地告诉我:什么是真的?
屋里有另一个跟我长得完全相像的索西亚吗?
阿尔库美娜:
你快滚开!你与你的主人般配,奴才!
索西亚:
如果你希望,那么我走!
索西亚同奴隶们一起进宫。
阿尔库美娜:
太罕见的是我的丈夫突然想到
指责我干了那么坏的坏事!
[860]无论发生什么事,很快我就会从亲爱的瑙克拉特斯那里获悉。
阿尔库美娜返回宫殿(引、译自《古罗马文选》卷一,前揭,页100以下)。
尽管如上所述普劳图斯写作的是古希腊的披衫剧,可是他的剧本中存在许多古罗马本土的元素:第一,把古罗马的元素和古希腊的元素融为一体,如《库尔库利奥》(Curcurio)中故事发生在古希腊,却出现古罗马的主神尤皮特(参LCL 61,页186以下),《安菲特律翁》中出现古罗马的神尤皮特和墨丘利,《普修多卢斯》中故事发生在雅典,却出现古罗马特有的独裁官,《布匿人》(Poenulus)中故事发生在古希腊的埃托利亚,却出现古罗马的裁判官,《波斯人》(Persa)和《一坛金子》中找裁判官断案,而《普修多卢斯》和《一坛金子》中分别影射古罗马关于借贷的法律和《十二铜表法》(Lex Duodecim Tabularum,公元前451—前450年);第二,甚至直接描写古罗马的生活,如《库尔库利奥》第四幕中出现位于罗马广场的科弥提乌姆。可见,普劳图斯虽然从古希腊取材,但却联系古罗马现实,这样的创作处理不仅便于古罗马观众的接受,而且还有利于通过谐剧讽刺达到教谕的创作目的(参王焕生,《古罗马文学史》,页39以下)。
尽管普劳图斯的谐剧种类很多,从粗鲁的奴隶闹剧,计谋谐剧(如《普修多卢斯》和《凶宅》)和混淆谐剧(如《孪生兄弟》和《安菲特律翁》),感伤剧和性格谐剧(如《一坛金子》),到关于人的滑稽谐剧(如《波斯人》)和神话闹剧(如《安菲特律翁》),可是谐剧的故事大都发生在日常生活中,而谐剧的中心一般又都聚焦于有缺点的人。十分确定的典型人物和题材一再出现,让人发笑:
一,年迈的父亲常常吝啬守财,如《一坛金子》中欧克利奥,或愚庸,如《凶宅》中的塞奥普辟德斯和《埃皮狄库斯》(Epidicus,参LCL 61,页272以下)中的佩里法努斯(Periphanes),因此成为奴隶整蛊的对象。譬如,家奴特拉尼奥当面戏耍老主人塞奥普皮德斯,明目张胆地把塞奥普皮德斯及其邻居西摩(Simo)比作“呆鸟”(《凶宅》,幕3,场2)。例外的是《一坛金子》中的梅格多洛斯、《吹牛的军人》中的佩里普勒克托墨诺斯(Periplectomeanus)等。
二,年轻的纨绔子弟无主见,但却生活放纵,因为好色而成为妓女或妓院老板的掠夺对象,导致债台高筑,如《凶宅》里的菲洛拉切斯,或者因为真心爱上妓女,却无力为所爱的妓女赎身而陷入痛苦。
三,吹牛的军人愚蠢、虚骄和好色,如《吹牛的军人》和《布匿人》。
四,妇女形象有两种:或者是出身贫穷的或外邦的伴妓,如《孪生兄弟》里的伴妓埃罗提乌姆,她们一般阴险狡诈和贪得无厌(当然也有伴妓虽然受制于妓院老板,但是却保持良好的天性);或者因为嫁妆丰厚而任性、凶暴、生活奢侈,好争吵,喜欢管束自己的丈夫,如《孪生兄弟》里墨奈赫穆斯的妻子。例外的是《斯提库斯》中贤淑的两姐妹帕涅吉里斯(Panegyris)和潘菲利普斯(Pamphilippvs)。
五,遭到普劳图斯最为无情抨击的是最没有人性的妓院老板,如《普修多卢斯》中的巴利奥,最厚颜无耻的高利贷者,如《库尔库利奥》中的吕科(Lyco,古拉丁语中意为“狼”)和钱庄主。
六,占有重要地位的人物形象是奴隶,如《埃皮狄库斯》和《普修多卢斯》直接以奴隶的名字命名。他们或者狡猾、诡计多端,甚至有些厚颜无耻,但在为主人出谋划策的言行中表现出智慧和机敏,如《凶宅》里的特拉尼奥,或者忠于主人,如《孪生兄弟》里索西克利斯的家奴墨森尼奥,却头脑简单。他们的共同之处就是没有古希腊新谐剧中的奴隶那么自由,常常遭到鞭打,如《安菲特律翁》中的索西亚,甚至更严厉的惩罚(参王焕生,《古罗马文学史》,页42以下)。
七,门客、厨子等等(科瓦略夫,《古代罗马史》,页359)。以《孪生兄弟》为例,门客佩尼库卢斯因为没有与“主人”(误以为索西克利斯是自己的主人墨奈赫穆斯)同享一顿饭而翻脸不认人(幕3,场1—2),甚至出卖主人,在主人的妻子面前煽风点火(幕4,场1—2)。而墨奈赫穆斯的伴妓埃罗提乌姆的厨师库林德鲁斯(Cylindrvs)口若悬河:“贫嘴”(幕2,场2)。
传世的剧本——从留存的《戏剧目录年册》(Didaskalien,或译《演出纪要》)[205]来看,已知其中3个剧本的首演日期:《吹牛的军人》(公元前206/前205年)、《斯提库斯》(公元前200年)和《普修多卢斯》或《伪君子》(公元前191年)——[206]“幽默、滑稽、生动、活跃、喜剧性强”,出色得让人目瞪口呆,这都归功于普劳图斯十分高超的编剧手法:一方面,普劳图斯通过比较自由地改编和错合(cōntāminō,不定式cōntāminare)类似的题材、性格特征和风格特征的手法,以便达到从中创新的最终目的;另一方面,这位古罗马艺术家把古希腊新谐剧的多部截然不同的剧本用作典范,与此同时兼顾古希腊中期谐剧、意大利民间谐剧等因素,从而实现谐剧的多样性。
当然对于我们今天而言,普劳图斯的强项并不是戏剧理论,相反是对故事人物性格特征卓有成效的刻画以及语言表现出来的力度、活力和表达方式。因此,古代文学批评家尤其夸赞普劳图斯的措辞。譬如,依据加图的记载,公元前2世纪末斯提洛(L.Aelius Stilo)说:“若是文艺女神们想说拉丁语,那她们会用普劳图斯的语言”(昆体良,《雄辩术原理》卷十,章1,节99,参LCL 127,页306及下;王焕生,《古罗马文艺批评史纲》,页221)。瓦罗认为,考察语言是区别普劳图斯的谐剧真伪的最好的办法,并且根据作品的风格和言词幽默与普劳图斯一致,认可了其他一些剧本(革利乌斯,《阿提卡之夜》卷三,章3,参LCL 195,页244以下),因为在古罗马谐剧诗人中普劳图斯的语言最出色[诺尼乌斯(Nonius),《辞疏》]。西塞罗非常赞赏普劳图斯的谐剧语言朴实和单纯(《论演说家》卷三,章12,节44—45,参西塞罗,《论演说家》,页533—535),称赞作为古罗马最享有盛誉的谐剧诗人普劳图斯的语言机敏,他的戏谑属于“雅致的、文明的、机敏的、幽默的”那一种(《论责任》(De Officiis)卷一,章29,节104,参王焕生,《古罗马文艺批评史纲》,页131。较读西塞罗,《论老年·论友谊·论责任》,页138)。4世纪马克罗比乌斯(Macrobius)把普劳图斯和西塞罗相提并论,认为他俩都是古罗马最机敏、最雄辩的人[《萨图尔努斯节会饮》(Saturnalium Conviviorum Libri Septem)卷二,章1,节10,参《古罗马文学史》,页50]。
普劳图斯的措辞标志就是生动,贴近生活。譬如,普劳图斯借菲洛拉切斯之口,把人生比作“新盖的房子”,其中新房就是孩子,而盖房子的工匠就是父母(《凶宅》,幕1,场2)。
普劳图斯喜欢玩文字游戏(如双关语),创造新词以及旋律,他应该就是许多后辈诗人直至莎士比亚与内斯特洛伊(Johann Nepomuk Nestroy,1801—1862年,奥地利剧作家、喜剧演员)的榜样。譬如在《一坛金子》里,在准备嫁女儿的那天,女儿却做了妈妈,而欧克利奥的金子丢了。此时,欧克利奥号啕大哭。女婿误以为岳父是因为女儿做未婚妈妈的事而伤心,于是主动承认自己就是强暴欧克利奥的女儿的事。在这里,作者巧用古拉丁语的阴性代词“她”:在欧克利奥心里“她”指装金子的坛子,而在卢科尼德斯的心里“她”指心爱的姑娘,即欧克利奥的女儿(参《世界艺术史·戏剧卷》,前揭,页22及下;《欧洲戏剧文学史》,前揭,页65)。
普劳图斯的语言十分丰富,基本上采用有教养的古罗马人的会话语言,不过他也采用民间方言的成分,如谚语、粗野的俏皮话和骂人的语言(参《古代罗马史》,页359)。如果情节需要,粗俗和伤风败俗的语言也不会吓退普劳图斯。因此在语言方面普劳图斯接近古希腊旧谐剧代表人物阿里斯托芬有创造性的措辞,远胜于接近米南德的细腻讲话方式和古希腊新谐剧中为他提供戏剧素材的其他作家。因此,普劳图斯谐剧由于表达直接而为我们提供了公元前3世纪末、2世纪初活生生的日常生活拉丁语方面的有价值的见证。属于这些作品特点的就是音乐元素在其中占有很大的篇幅。而纯粹的对话部分却退居次席。古代语文学家称之为diverbia(意为“对白”、“对话”或“台词”)的章节的诗律是抑扬格六音步(iambus sēnārius)。而在笛子伴奏的情况下,像歌剧一样宣叙许多用抑扬格(iambus)或者扬抑格(trochaeus)的七音步(septēnārius)或八音步(octōnārius)[207]写成的部分。此外还有许多用各种各样抒情格律歌唱的咏叹调(意大利语aria,源于拉丁语aera)和二重唱(意大利语duetto)。它们就是独特的短歌(cantica,单数canticus)。而合唱就像古希腊的新谐剧(Nea)一样被完全剔除了。普劳图斯通过大量的短歌赋予他的剧本特别的情调。格律、节奏及其旋律设计符合内容和当时的气氛,毕竟描写人的情感、激情和弱点是普劳图斯谐剧深为关切的主要事情。谐剧要揭示具体的人在应付特定场合时的典型行为方式。与此同时也常常让观众看到舞台上的真正不幸,从而唤起同情。这种不幸在剧本结尾部分绝对会逆转,然而常常源于错误的前提或者错误判断真相,以至于对于知情观众而言本身十分悲剧性的情形变得可笑。
在格律方面,普劳图斯受到贺拉斯的猛烈抨击。贺拉斯认为,人们赞美普劳图斯的韵律(numeros)和幽默(sales),两者即使不能算作“愚蠢(stulte)”,也是“太宽容(nimium patienter)”,因为普劳图斯的戏剧内容“粗俚(inurbanum)”,形式也不符合规范,即没有“合法的韵律(legitimum sonum)”——短长格(《诗艺》,行270—274,参《诗学·诗艺》,前揭,页151)。
三、历史地位与影响
在诗人死后,普劳图斯的谐剧也受到极大的欢迎。普劳图斯的作品一再演出,直到古罗马共和国结束。在奥古斯都时期,普劳图斯的谐剧受到贺拉斯的批判(《诗艺》,行270—274)。不过,某些剧本也还在“演出”,正如在庞贝城(Pompeji)里发掘的演出谐剧《卡西娜》(60年左右)的入场券证实的一样,观众们很想看普劳图斯的谐剧(普劳图斯,《卡西娜》,12)。而在帝政时期,舞台演出对普劳图斯戏剧和披衫剧(Palliaten)的兴趣完全回到了有利于拟剧的局面。
而作为阅读戏剧,直到古代结束,进入中世纪,普劳图斯的谐剧在有教养的阶层中始终都还有追随者,尽管与泰伦提乌斯不同,其作品的内容和语言有时粗俗下流,尚未列入学生读物的选篇。
完整的普劳图斯作品版本在加洛林时期还有,不过其中的第二卷在中世纪鼎盛时期丢失了。在文艺复兴时期,才重新发现第二卷。当时开始忙于探讨普劳图斯。不仅在许多大学里编写知识丰富的古拉丁语仿作,而且在整个欧洲用本民族语言进行改编和继续发展。这些改编和继续发展在莎士比亚、莫里哀[如《斯卡潘的诡计》(Les Fourberies de Scapin)]、莱辛(Lessing)和克莱斯特(Kleist)的谐剧中找到了高潮,这里只列举了最著名的代表人物。特别是性格谐剧《一坛金子》和《吹牛的军人》,混淆谐剧《孪生兄弟》以及闹剧《安菲特律翁》,它们一再激起欧洲谐剧作家创作新的作品。总之,“取之不竭的幽默、富有兴味的语言、无穷无尽的发明天才使普劳图斯成为对于近代喜剧发展产生了巨大影响的古代最大剧作家之一。
第四节 凯基利乌斯
一、生平简介
普劳图斯的追随者众多,如特拉贝亚(Trabea)、阿提利乌斯(Atilius)、阿奎利乌斯(Aquilius)和拉努维乌斯(Luscius Lanuvius)。他们的创作大多几乎不为人知。[208]出众的就是凯基利乌斯(Caecilius Statius)。
凯基利乌斯的出生年未知。[209]然而,从姓名凯基利乌斯·斯塔提乌斯可以推断,凯基利乌斯是凯尔特人——Statius(斯塔提乌斯)是整个意大利的凯尔特人地区通用的名字(参莱奥,《古罗马文学史》卷一,页217),而且在古罗马城他首先是某个凯基利乌斯(Caecilius)家里的奴隶。按照古罗马法律,他成为自由人以后沿用主人的名字。[210]凯基利乌斯可能是公元前223至前222年作为非常年轻的战俘来到古罗马城的。此时,古罗马人占领凯尔特人当中的英苏布里人(Insubrer)在上意大利定居的地区及其城市莫迪欧南(Mediolanum)和科摩姆(Comum)。因此在时间上凯基利乌斯刚好属于普劳图斯与泰伦提乌斯之间的那一代人,比肃剧诗人帕库维乌斯稍老。圣人哲罗姆讲,凯基利乌斯童年时有几年与恩尼乌斯一起居住在恩尼乌斯的家里。因此凯基利乌斯肯定也受到伟大诗人恩尼乌斯的重要激励和推动。当然,作为戏剧家的恩尼乌斯擅长肃剧创作,从流传至今的谐剧片段的数量很少可以推断这一点。而凯基利乌斯沿着伟大典范普劳图斯的足迹,并且他的文学创作只有谐剧,更确切地说,披衫剧。
在泰伦提乌斯《婆母》(Hecyra)的第二篇开场白里,戏剧经理图尔皮奥(Ambivius Turpio)亲自讲话(泰伦提乌斯,《婆母》,行11以下)。从泰伦提乌斯这个有趣的见证我们获悉,凯基利乌斯及其剧本起初没有在古罗马公演。不过当时还很年轻的图尔皮奥有勇气让凯基利乌斯的谐剧重新上演,帮助他取得巨大成功[《婆母》,开场白(二),参冯国超主编,《古罗马戏剧经典》,页124]。由此也可以推出,凯基利乌斯起初失败以后,在泰伦提乌斯时代视为受到观众喜爱的人。事实上文学批评家塞狄吉图斯把凯基利乌斯放在戏剧家中的第一位,甚至优先于普劳图斯。瓦罗(Varro)认为,凯基利乌斯在剧本情节方面获一等奖,普劳图斯因为对话、泰伦提乌斯因为性格刻画也得到最高的赞扬[瓦罗,《墨尼波斯杂咏》(Satura Menippea),残段399]。西塞罗对凯基利乌斯的评价似乎有些分歧。西塞罗有一定保留地认为,也许凯基利乌斯是最杰出的谐剧诗人[《论最好的演说家》(De Optimo Genere Oratorum),章1,节2,参LCL 386,页354—355]。对这个谐剧诗人的个人偏爱也表现在西塞罗喜欢引用凯基利乌斯。不过,西塞罗在别的地方又指责凯基利乌斯和帕库维乌斯的古拉丁语“差”:他们的古拉丁语违背了古典的规范(《致阿提库斯》卷七,封3,节10);“凯基利乌斯和帕库维乌斯不曾用纯粹的方言(指拉丁语)”[《布鲁图斯》(Brutus),章74,节258,参LCL 342,页222—223]。[211]
凯基利乌斯的舞台活动高峰时期与普劳图斯的最后创作时期重合。哲罗姆把这个时期放在公元前179年,认为诗人的死期是公元前168年。当然,后古典历史学家和传记作家苏维托尼乌斯的文章反对这个日期。根据这篇文章,泰伦提乌斯还为凯基利乌斯朗诵公元前166年他写的处女作《安德罗斯女子》,所以受到凯基利乌斯的钦佩(苏维托尼乌斯,《泰伦提乌斯传》,章2)。[212]
二、作品评述
凯基利乌斯名下流传至今的有42个披衫剧剧名[213]和大约300行诗。他的谐剧也是根据希腊新谐剧改编的。
《被偷换的儿子》或《假儿子》[214]
从标题、残段和古代作家[215]与Scholiasten[216]的笺注推断,《被偷换的儿子》或《假儿子》(Subditivo或Hypobolimaeus vel Subditivus,参LCL 294,页494以下)的内容大概如下:一个男人有两个儿子,一个他喜欢,一个他憎恨。他憎恨的儿子在城里生活,而他把另一个小孩托付给乡下的一个农民。当那个儿子长大成人的时候,父亲显然要回他。最后证实,其中之一是冒牌的。[217]在古代,出自这个作品的诗行残段79—80 R(革利乌斯,《阿提卡之夜》卷十五,章9,参LCL 212,页82及下)被当作谚语用。
残段79—80 R采用抑扬格七音步(iambus septēnārius)和抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
Nam hi súnt inimici péssumi,fronte hílaro[218],corde trīstī,[219]
Quos néque ut adprendas[220]néque uti dimittás [221]scias.[222]
因为最糟糕是这些敌人,他们笑里藏刀,[223]
你既不知道如何挽留他们,也不知道如何送走他们(引、译自《古罗马文选》卷一,页130)。
从传世的片段来看,凯基利乌斯广泛地采用了米南德、波西狄波斯(Posidippus)、阿勒克西得斯(Alexides)、菲勒蒙(Philemon)等新谐剧主要代表作家的作品(参王焕生,《古罗马文学史》,页64)。
与普劳图斯相比,凯基利乌斯的谐剧标题更加接近米南德。流传至今的21个普劳图斯剧本中只有3、4个可以追溯到米南德,而凯基利乌斯的42个剧本中似乎有16个模仿米南德。
与普劳图斯的另一个区别可能就是,在《安德罗斯女子》(Andria)开场白(参LCL 294,页470及下)中,泰伦提乌斯指出前辈奈维乌斯、恩尼乌斯和普劳图斯的例子,为他的错合(cōntāminō,不定式cōntāminare)实践辩解。泰伦提乌斯没有提到凯基利乌斯,这可能只有这么解释:凯基利乌斯拒绝把两个剧本结合在一起,在一定程度上主张线索的“单纯”,而古拉丁语cōntāminō(错合)的字面意思是“亵渎”、“玷污”(参莱奥,《古罗马文学史》卷一,页220)。[224]因此,凯基利乌斯也许有意识地反对奈维乌斯、恩尼乌斯、普劳图斯和泰伦提乌斯贯彻的传统,并且主张古罗马披衫剧的情节只能模仿几个古希腊语文本(参莱奥,《古罗马文学史》卷一,页220)。[225]如果凯基利乌斯尤其在较老的时候才享有的声誉也许建立在这个基础之上,那么他的剧本受到赞扬的首先就是擅长情节的展开(参《古罗马文选》卷一,页78、126—128)。
尽管凯基利乌斯在结构、情节展开和舞台布景比普劳图斯更加忠实于各自的古希腊典范,更确切地说,尤其是忠实于米南德,但是在其他方面即语言表达的生动性和伤风败俗的喜剧性方面他与普劳图斯十分接近。凯基利乌斯致力于把喜剧性元素和机智性元素写得更加通俗易懂,运用大量的格律、旋律和节奏以及格言。在这些方面,诗人显示出与普劳图斯在趣味和技巧方面的本质相似。
从刻画的人物来看,凯基利乌斯也遵循普劳图斯的传统,刻画的人物无非就是老父、纨绔子弟、奴隶、门客、伴妓等。譬如,《青年朋友》(Synephebi)中刻画了一个温和、慷慨的父亲,《项链》(Plocium)里刻画了一个受到妻子压制而希望妻子早死的丈夫(参《古罗马文学史》,页64)。
《项链》
凯基利乌斯模仿米南德的同名剧本(),创作了《项链》(Plocium,参LCL 294,页516以下)。根据米南德和凯基利乌斯的传世残段,大约可以重构剧本的内容如下:一个贫穷男子——他10个月以前才进城——的女儿在一个晚会上遭到一个不知姓名的年轻男子强奸。不久以后她被父亲许配给富有邻居的儿子,而不知道这位邻居的儿子就是她怀的孩子的父亲。10个月以后,当婚礼已经全面开始筹备的时候,保守遭强奸而怀孕的秘密的她生下了她的小孩。她父亲的一个忠诚的奴隶从外面听到产妇的喊叫,并带着闷闷不乐的猜想诉说。与此同时,她未来的公公也陷入困境:他的爱吵架的妻子由于嫉妒,强迫他出卖他赏识的一个女奴。这个剧本可能就以这个男人的抱怨歌曲开场:
残段143—157 R[226](《阿提卡之夜》卷二,章23,节10)
Is démum miser est,qui aérumnam suám nésciat occultáre
Foris:íta me[227]uxor forma ét factís facit,sí taceam,tamen índicium,
Quae nísi dotem ómnia quaé nolis habet:quí sapiet de mé discet,
Qui quási ad hostis captús liber servío salva urbe atque árce.
Quaen míhi quidquid placet éo privatum it me servatam〈velim〉?[228]
Dum éius mortem inhio,égomet vivo mórtuus inter vivos.[229]
Éaa me clam se[230]cúm mea ancilla aít consuetum.Id me árguit:
Íta plorando orándo instando atque óbiurgando me óptudit,
Eam utí venderém.Nunc credo ínter suás
Aequális,cognátas sermoném serit:
“Quís vostrarúm[231]fuit íntegra aetátula
Quae hóc idem a viro
Ímpetrarít suo,quód ego anus modo
Efféci,paelice út meum privarém virum?”
Haéc erunt concília hocedie:dífferar[232]sermóne misere(引自LCL 195,页194和196)
隐藏的痛苦还容易忍受一些;
出卖我的就是我妻子的脸色和举止,而不是我的抱怨。
她的金钱是好的,别的一切都不好;如果你们聪明,就会从这里看清她的为人:
我像囚徒一样干活,在城市和那些塔屹立的地方。
我喜欢的东西她要扔出去。她监视我的一举一动。
我巴不得她死。啊,真吓人!活生生地死去。
现在她为了个年轻的女仆而妒火攻心,
她痛哭流涕,骂骂咧咧地逼迫我答应她的要求;
那个可怜的小姑娘,[233]我廉价卖掉她!现在我想我会听到
她对她的闺蜜和叔母们这样讲:
“在你们年轻时,谁会如此逼迫自己的老公,
就像我这个老女人一样,成功地赶走他的小情人?”
那就是说,如今她们会嚼舌根,她们的舌头会把我撕得粉碎(引、译自《古罗马文选》卷一,页131及下;参LCL 294,页520及下;LCL 195,前揭,页194以下)。
革利乌斯给出了对应的古希腊范本(《阿提卡之夜》卷二,章23,节9):米南德的《项链》(Plokion)。
[234]
[235]
[236]
[237][238]
[239]
[240]
[241]
[242]
[243]
[244]
现在我的漂亮[245]老婆可以安心地
睡在她的钱袋上:干了件大事,
与她的声誉很匹配。
她如愿以偿地
把那个惹她生气的姑娘赶出家门。
现在大家都知道克罗比勒(Krobyle)是女主人,
得谦恭地望着这个女人的脸。
当然,她的脸——
猴子中的驴,[246]就像
人们常说的一样。
在晚上——哦,没说这事,
也没诉说一肚子的痛苦。哎呀,我这个白痴,
娶了口袋里装满金子的克罗比勒,
她的鼻子有一肘长,
而且她的行为卑鄙。是否可以忍受?
宙斯和雅典娜作证,不行,不可忍受。
如果卖掉那个年轻的孩子,就发配她去干活吧!
这么好的女仆不是那么容易被替代的(引、译自《古罗马文选》卷一,前揭,页133及下;参LCL 294,页518及下;LCL 195,前揭,页194以下)![247]
革利乌斯指出,“除了主旨迷人、措辞精当这方面两本书不可相提并论之外”,“米南德写得清晰得当而又机智的地方,凯基利乌斯尽管力所能及,也没有努力去再现”,似乎是认为不够完美而摒弃,反而“塞进”一些“莫名其妙的滑稽东西”,如采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)的残段158—161 R(德文译自莱奥,《古罗马文学史》卷一,页468)。
Sed túa morosane[248]úxor quaeso est?-Va!rogas[249]!-[250]
Qui tándem?-Taedet[251]méntionis,quáe mihi
ubí domum advení,adsédi,extemplo sávium[252]
dat iéiuna anima.[253]-Níl peccat de sávio:[254]
ut dévomas volt[255]quod foris potáveris.[256]
乙:
然而,不要问你的老婆爱发脾气吗?
甲:
唉!明知故问!
乙:
究竟怎么了?
甲:
提起就烦。当我回家,
一坐下时,她就马上献吻,[257]
用令人恶心的口臭。
乙:
关于亲吻,她并不犯法:但愿你会
把在外面喝的酒奉送给她(引、译自《古罗马文选》卷一,页134;参LCL 294,页522及下;LCL 195,页198及下,前揭)。
在这个残段里,已婚的老男人(甲)向邻居(乙)抱怨他那个令人讨厌的妻子。由于忽略了“米南德取之于日常生活的一些单纯、真实而愉快的内容”,凯基利乌斯创作的女角色(残段158—161 R)“显得荒唐可笑,而非合适得体”,因此遭到革利乌斯的猛烈抨击:“毁掉了这一节”。而在米南德的作品中,相应的段落则更多地描述爱吵架的妻子的权势欲,即富有而傲慢的妻子让她身边的所有人都不堪忍受(《阿提卡之夜》卷二,章23,节12—13,参LCL 195,页196—199)。
我娶了个女继承人,一个拉弥亚![258]
我不是和你说过了吗,
这件事?什么?真的没有?她拥有一切,房子,田地,
而我承受,阿波罗啊,所有苦难中的苦难。
她不仅让我痛苦,还让其他所有人烦恼,
她的儿子,而女儿遭罪更多。你说恶行没法抵挡。
这我完全知道(二,章23,节1,见革利乌斯,《阿提卡之夜》卷1—5,页147)。
最后,革利乌斯还从两部谐剧摘录奴隶的独白(《阿提卡之夜》卷二,章23,节20—21)。一位奴隶站在门口,听到主人的女儿的痛苦叫喊。由于不明真相,这位良善忠厚的奴隶产生复杂的感情:害怕、愤怒、怀疑、怜悯和痛苦。当经过询问、得知真相以后,这位奴隶开始思考穷人的命运不公。财产难免会让穷人们蒙羞,像米南德写的独白一样:
老天啊!这样的人真是三重恶鬼缠身,
一文不名却娶妻生子,好糊涂的人,
从不留神自己需求,一旦人生不顺,
无钱购置寒衣,无处躲风避雨,
在苦难的生活中忍受冬天的苦寒。
厄运总是有份,好事从来无缘,
我说的是一人的苦难,告诫的可是众人(《阿提卡之夜》卷二,章23,节20,前揭,页148)。
革利乌斯认为,米南德写的独白在用词方面“真诚和朴实”,而凯基利乌斯的诗句只不过是由米南德的只言片语和夸张的肃剧词汇拼凑而成的,如采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)的残段169—172 R。
...is demum infórtunatust homo,
Paupér qui educit ín egestatem líberos;
Cuí fortuna et rés nuda est,continuópatet.
Nam opulénto fmam fácile occultat fáctio.[259]
他是个十分不幸的男人,
他穷养的孩子们又贫困。
他的厄运是完全公开的,
恩威掩盖了富人的无耻(《阿提卡之夜》卷二,章23,节21,引、译自《古罗马文选》卷一,页135;莱奥,《古罗马文学史》卷一,页469。参LCL 195,页201;LCL 294,页528及下,前揭)。
剧本接下来的情节可能就是孩子的出生将阻碍这个可怜的姑娘与富有邻居的儿子结婚,因为他要解除婚约。这时,项链挽救了这段婚姻。凭借项链,这位年轻的男子认出他的新娘就是他所玷污的姑娘[参华明顿,卷一(LCL 294),页516及下;瓜尔迪(T.Guardì),页161及下],[260]因此,结婚不再有障碍。
残段173—175 R采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。这些诗行也出自谐剧《项链》,不过内容是普遍有效的看法。
Edepol,senectus,si nil quicquam aliud viti
Adportes tecum,cum advenis,unum id sat est,
Quod diu vivendo multa quae non volt videt.[261]
波吕克斯作证,花白老人,如果你步履蹒跚,
不带别的残疾,如果你来了,那么这一点就足够了,
因为在漫长的人生中一个人见到许多不想要的(引、译自《古罗马文选》卷一,页135及下;LCL 294,页528及下)。
残段177 R采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
Vivas ut possis,quando nec quis[262]ut velis.
活着,像你能够的一样,因为你不能像你想要的一样(引、译自《古罗马文选》卷一,页136;LCL 294,页528及下)。
《青年朋友》
《青年朋友》(Synephebi,参LCL 294,页536以下)是凯基利乌斯的一部披衫剧。根据西塞罗的证词,这部披衫剧同样是模仿米南德的同名谐剧《青年朋友》(Synepheboi或Fellow Adolescents)。有个残段出自这部谐剧,其理由让人感到奇怪。西塞罗对这个理由进行了思考[《论神性》(De Natura Deorum)卷三,章29,节72]。一个年轻男子说,对于一个没有钱的恋人而言,有一个铁石心肠、吝啬的父亲好过有一个大方、充满理解的父亲,因为可以善意地欺骗和偷窃,然后挥霍前者的财产,但是后者的善良会把这样的一些计划扼杀在萌芽状态。
这些思想肯定是米南德的。然而,凯基利乌斯是否仅仅因为谐剧的佯谬而采纳这些思想,或者他是不是要以这样的方式向观众阐明古希腊的人性教育优于建立在坚定严格、节约和纪律严明的古罗马教育原则,并且在这种追求中得到观众的理解,这是不能肯定的。
残段199—210 R采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
In amore suave est summo summaque inopia
Parentem habere avarum inlepidum,in liberos
Difficilem,qui te nec amet nec studeat tui.
Aut tu illum furto fallas aut per litteras
Avertas aliquod nomen[263]aut per servolum
Percutias[264]pavidum,postremo a parco patre
Quod sumas quanto dissipes libentius!
* * *
Quem neque quo pacto fallam nec quid inde auferam,
Nec quem dolum ad eum aut machinam commoliar,
Scio quicquam:ita omnis meos dolos fallacias
Praestrigias praestrinxit commoditas patris.
在最高的恋爱激情和极度贫穷中,令人愉快的就是
有位父亲,他吝啬而粗枝大叶,对于他的孩子们来说
难对付,他不爱你,不关心你的幸福。
你可以或者用偷盗欺骗他,或者通过书信
为你偷偷地留下任何一笔钱,或者通过一个年轻的男奴
毫无理由地引起他的惊恐:最终你从一位有点吝啬的父亲那里
设法搞到的——最好是还要挥霍的那么多!
* * *
不过我——我如何能欺骗他,如何能拿走他的东西,
抑或我还应该计划哪种欺诈手段或花招——
我根本就不知道:就这样,我父亲的宽容早已阻止了
我所有的阴谋诡计和骗招(引、译自《古罗马文选》卷一,页137;参LCL 294,页536—539)。[265]
出自谐剧《青年伙伴》的还有下面这个片段(西塞罗,《论神性》卷一,章6)。在这个片段里,运用宗教语言的隆重庄严的开端与结尾处意外的平庸的用语形成可笑滑稽的对比。
残段211-214 R采用扬抑格七音步(trochaeus septēnārius)。
Pro deum[266],popularium omnium,omnium adulescentium
Clamo postulo obsecro oro ploro atque inploro fidem!
* * *
in civitate fiunt facinora capitalia:
〈Nam〉ab amico amante argentum accipere meretrix noenu[267]volt.
哈,向诸神、全体同胞和所有年轻人
我呼唤、召唤、要求、恳求、请求和祈求可靠的帮助!
* * *
国内发生一些了不起的事:
娼妓不愿拿情人的钱(引、译自《古罗马文选》卷一,页138;参LCL 294,页538—541)![268]
出处不明的残段
像让这个残段传世的西塞罗证实的一样,残段259—263 R涉及神阿摩尔的权能[《图斯库卢姆谈话录》(Tusculan Disputations)卷四,章32,节68]。凯基利乌斯的这些诗行符合出自欧里庇得斯失传的剧本《奥格》(Auge,指阿卡狄亚公主、雅典娜的女祭司,参默雷,《古希腊文学史》,页282)的传世残段。欧里庇得斯的残段可能用作米南德的谐剧范本,而米南德的这部谐剧又被凯基利乌斯改编。
残段259—263 R采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
deum qui non summum putet,[269]
Aut stultum aut rerum esse[270]inperitum existumat:[271]
Cuii[272]in manu sit,[273]quem esse dementem velit,[274]
Quem sapere,quem insanire,quem in morbum inniici,
Quem contra amari,[275]quem expeti,quem arcessier[276].
谁不认为他[277]是最高的神,
我就会认为他是笨蛋或不谙世事:
谁若在他的手里,他就会想要让谁疯,
让谁明智,让谁精神失常,让谁患病。
让谁拒斥被爱,让谁被渴求,让谁被约会(引、译自LCL 141,页406)。
从上下文来看,西塞罗援引凯基利乌斯的这段台词,是为了反对凯基利乌斯否定神明。西塞罗认为,一般称作爱(或)的全部激情都是超越平凡,没有什么可以与之媲美。
最后还有两句格言(残段265 R和残段266 R),它们的出处也不明。
残段265 R采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
Homo homini deus est,si suum officium sciat.
对于人来说,知道自己责任的人就是神(引、译自《古罗马文选》卷一,页139)。
残段266 R采用扬抑格七音步(trochaeus septēnārius)。
Saepe est etiam sup[278]palliolo sordido sapientia.
褴褛的小大衣下面也常常有智慧(引、译自《古罗马文选》卷一,页139)。
借助于其中的几个残段我们准备验证诗人的先进写作方式。即革利乌斯把古拉丁语部分放在相应的古希腊语部分对面,进行比较(《阿提卡之夜》卷二,章23;卷三,章16—19,参LCL 195,页192以下;革利乌斯,《阿提卡之夜》卷1—5,页144—148和202—212)。于是我们会发现,凯基利乌斯虽然非常清楚地遵循一个场景,但是在语言方面仅仅沿用少数几个“主题句”,其余的则在古拉丁文中重新编写。如同在普劳图斯那里一样,在凯基利乌斯那里,文字游戏、声音效果、头韵法、格言和伤风败俗的生动性胜过米南德的构思精巧。因此,阿提卡主义者革利乌斯的评价也不利于这个古罗马诗人。此外,凯基利乌斯没有考虑剧本的舞台效果,可是不要忘记,这位古罗马剧作家肯定没有像古希腊剧作家一样在艺术比赛中获得成功,而是不得不同马戏表演的魅力竞争。[279]
三、历史地位与影响
一些古代作家对凯基利乌斯的评价颇高。昆体良(Quintilian)说,古代批评家们高度赞扬凯基利乌斯[《雄辩术原理》(Institutio Oratoriae)卷十,章1,节99,参LCL 127,页306及下]。其中,瓦罗高度赞赏凯基利乌斯的戏剧情节安排。古典主义者贺拉斯称赞凯基利乌斯的谐剧庄重(gravitate)(《书札》卷二,封1,行59)。
西塞罗虽然称赞凯基利乌斯也许是最杰出的谐剧诗人(《论最好的演说家》,章1,节2),但更多的是批评。譬如,西塞罗认为,凯基利乌斯的拉丁语不纯(《布鲁图斯》,章74,节258,参LCL 342,页222—223),是位不文明的古拉丁语作家[《致阿提库斯》(Ad Atticum)卷七,封3,节10]。又如,西塞罗反对凯基利乌斯否定神明[《图斯库卢姆谈话录》(Tusculanae Disputationes)卷四,章32,节68,参LCL 141,页406及下],认为《青春伙伴》中的老人比《项链》中的老人塑造得好[《论老年》(Cato Maior De Senectute),章7,节24至章8,节25,参LCL 154,页32及下;西塞罗,《论老年·论友谊·论责任》,页14;王焕生,《古罗马文艺批评史纲》,页131及下]。
革利乌斯与众不同,尖锐地批评凯基利乌斯,以《项链》为例,在进行比较以后认为,凯基利乌斯的改编不能同古希腊的原剧并驾齐驱(《阿提卡之夜》卷二,章23,节22,参LCL 195,页200及下;革利乌斯,《阿提卡之夜》卷1—5,页147—148;王焕生,《古罗马文学史》,页64以下)。
第五节 泰伦提乌斯
一、生平简介
第二个伟大的披衫剧代表人物是泰伦提乌斯。与他的前辈普劳图斯相比,戏剧诗人泰伦提乌斯只有很短的创作时间。公元前159年左右,泰伦提乌斯死得很年轻。依据古代的叙述,当时泰伦提乌斯才25或35岁。尽管如此,可泰伦提乌斯还是仅仅凭借6部谐剧就享有很高的声誉,有时甚至让普劳图斯黯然失色。[280]1世纪,瓦勒里乌斯·普洛布斯(Marcus Valerius Probus)把这些谐剧收入一个批评版本中,为下述的泰伦提乌斯作品奠定了基础。
在各个时代,尤其是在古代和中世纪,泰伦提乌斯都受到喜爱。这方面的证据就是大量的关于泰伦提乌斯剧本的评论和为泰伦提乌斯写的传记。其中,古代晚期多那图斯(Donat)的评论和苏维托尼乌斯的《诗人传》(De Poetis,参《古罗马文选》卷一,页87和140)特别重要。我们对作者生平的认识归功于它们和在泰伦提乌斯手稿中一起流传下来的《演出纪要》(Didaskalien)。但是,我们也从泰伦提乌斯的剧本本身的开场白中获得零星的资料。
从苏维托尼乌斯写的《泰伦提乌斯传》(参苏维托尼乌斯,《罗马十二帝王传》,张竹明等译,页363以下)及其后来的改编作品中我们获悉,公元前185年泰伦提乌斯生于迦太基。泰伦提乌斯是非洲人,所以他的外号是“阿非尔”。在并没有进一步了解的情况下,泰伦提乌斯来到罗马元老泰伦提乌斯·卢卡努斯(Terentius Lucanus)的家。泰伦提乌斯·卢卡努斯注意到泰伦提乌斯的天赋。因此,泰伦提乌斯·卢卡努斯悉心教育泰伦提乌斯,并且提前给予泰伦提乌斯自由。作为谐剧诗人,这位年轻的自由人获得了许多财产,以至于他可以在阿皮亚大道(Via Appia)购置一个小庄园。正如从他的开场白中的观点可以看出一样,泰伦提乌斯维持与古罗马贵族的密切交往,尤其是同小斯基皮奥和莱利乌斯(Gaius Laelius)交情甚笃(苏维托尼乌斯,《泰伦提乌斯传》,章1)。甚至有人认为,他们曾帮助泰伦提乌斯写戏剧。或许是为了避开谣言,在献给人民6部谐剧以后,公元前160年不超过25岁的[281]泰伦提乌斯离开罗马(苏维托尼乌斯,《泰伦提乌斯传》,章4)。
公元前159年,泰伦提乌斯到希腊做教育旅行,但有去无回。在诗人英年早逝以后,泰伦提乌斯的女儿嫁给了一个古罗马骑士(苏维托尼乌斯,《泰伦提乌斯传》,章5)。
二、作品评述
与普劳图斯相比,通过前面提及的《演出纪要》,我们拥有泰伦提乌斯所有剧本首演的准确陈述。
《安德罗斯女子》[282]
在19岁时,泰伦提乌斯带着第一个剧本走向公众。公元前166年,《安德罗斯女子》(Andria)在高级市政官马·孚尔维乌斯和曼·格拉布里奥主持的麦格琳节[283]上演。谱写音乐的是克劳狄乌斯(Claudius)的奴隶弗拉库斯(Flaccus)。伴奏乐器是两支单音竖笛(《演出纪要》,参普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页238;郑传寅、黄蓓,《欧洲戏剧文学史》,页67以下)。
5幕剧《安德罗斯女子》讲述安德罗斯女子格吕克里乌姆(Glycerium)的曲折婚恋。雅典老人西蒙(Simo)的儿子潘菲卢斯(Pamphilus)误以为漂亮的安德罗斯女子格吕克里乌姆是邻居的妓女赫里西斯(Chrysis)的妹妹,奸污了格吕克里乌姆,让她怀有身孕。所幸,潘菲卢斯答应以后娶格吕克里乌姆为妻。可是,潘菲卢斯的父亲西蒙刚替儿子和老人赫勒墨斯的独生女定亲。西蒙知晓儿子的恋情以后,佯装要为儿子举行婚礼,以此试探儿子的真实想法(《安德罗斯女子》,幕1,场1)。中庸的潘菲卢斯接受家奴达乌斯(Davus)的劝告,佯装同意成亲。然而,赫勒墨斯看见了格吕克里乌姆生的孩子,断然要求解除婚约,不让潘菲卢斯做自己的女婿。不过,赫勒墨斯后来偶然发现,格吕克里乌姆原来是自己的亲生女儿,于是同意把格吕克里乌姆嫁给潘菲卢斯,而让定亲的另一个女儿许配给青年哈里努斯(Charinus)(参普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页237以下)。
泰伦提乌斯的《安德罗斯女子》和普劳图斯的《凶宅》一样,属于计谋谐剧。而且计谋者都是伺候少主人的家奴。只不过二者的主要动机不同。在《凶宅》里,特拉尼奥接连算计老主人的主要目的是为少主人掩盖败家的“罪行”,而在《安德罗斯女子》里,达乌斯出谋划策主要是为了反对包办婚姻和等级制度,成全少主人的婚恋,让贫家女与富家子弟也能实现有情人终成眷属,歌颂青年男女的自由恋爱(参郑传寅、黄蓓,《欧洲戏剧文学史》,页70及下)。
由于情节结构符合当时谐剧的基本格式,而剧作者在细节安排方面又独具匠心,这部以年轻人的爱情为主线的谐剧在泰伦提乌斯去世后还曾继续上演。
西塞罗认为,语言的简洁分为两种:没有多余的叙述;没有不必要的叙述。西塞罗赞赏前者,认为只能偶尔采用后者,因为后者使得意思晦涩,使得叙述缺乏最重要的优美感和说服力。这时,西塞罗引用泰伦提乌斯《安德罗斯女子》第一幕第一场中老人西蒙与奴隶索西亚(Sosia)之间的对话,然后称赞说:
那是一篇多么好的叙述:年轻人的行为,奴隶的提问,赫里西斯之死,其妹妹的面容、美貌和哭泣,更不用说关于其他一切。这段叙述中多么优美,多么丰富多彩[《论演说家》(De Oratore)卷二,章80,节327,《古罗马文艺批评史纲》,页134]!
《婆母》[284]
在演出《安德罗斯女子》一年以后,即公元前165年,在塞·尤利乌斯·恺撒(Sextus Iulius Caesar)和格·科·多拉贝拉(Gnaeus Cornelius Dolabella)主持的麦格琳节上演出了剧本《婆母》。《婆母》是泰伦提乌斯的第五个剧本。谱写音乐的是克劳狄乌斯的奴隶弗拉库斯,演奏采用单音笛。第一次演出时没有开场白。由于“愚昧的观众当时都去看绳舞”和“拳击手的荣耀(gloria或)”,第一次演出不得不提早退场,以失败告终。
后来,在鲍卢斯(L.Aemilius Paulus)的葬礼[阿庇安(Appian,95—165年),《罗马史》(Historia Romana或Roman History)卷九,章19][285]上再次重演《婆母》。旧中有新(譬如,添加了一篇开场白)的《婆母》获得了小小的成功:“第一幕博得了人们的好评”,但是由于“角斗表演”,这次重演又不得不中断。
公元前160年,在肃穆的剧场里,年迈的剧院经理发表《婆母》的第二篇开场白,请求观众保持安静,保护剧作者,就像剧作者保护剧本一样,以便保障剧作者的收益,从而保障剧作者创作新的剧本。由于剧院经理的苦心经营,第三次重演终获成功[《婆母》,《演出纪要》、开场白(一)和(二),参普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页366以下]。
《婆母》是根据米南德的《公断》(Epitrepontes)改编的(参LCL 132,页379以下;《罗念生全集》卷八,页128以下)。但是,4世纪的注疏家多那图斯认为,它是根据新谐剧作家阿波洛多罗斯(Apollodorus)的同名剧本改编的(参拉齐克,《古希腊戏剧史》,页208)。
剧作的标题Hecyra是语意双关,因为这个古拉丁语词汇具有两层意思:婆母和岳母。事实上,剧本前半部分的冲突主要聚焦于婆母索斯特拉塔(Sostrata),而后半部分的冲突主要集中在岳母弥里娜(Myrrhina)身上(参《古罗马文学史》,页73)。
不过,5幕剧《婆母》以潘菲卢斯[Pamphilus;拉赫斯(Laches)与索斯特拉塔的儿子]与菲卢墨娜[Philumena;菲迪普斯(Phidippus)与弥里娜的女儿]的爱情故事为主线。以前,在认错人的情况下,雅典的青年潘菲卢斯玷污了邻家的姑娘菲卢墨娜,夺走姑娘的戒指,并把戒指送给了相好的艺妓巴克基斯(Bacchis)。现在,潘菲卢斯却娶了菲卢墨娜为妻。但是婚后不久,他就去了伊姆罗兹岛[Imroz Adasi,今为格克切岛(Gokceada)],一直没再亲近菲卢墨娜。菲卢墨娜的母亲弥里娜知晓女儿失身怀孕以后,以生病为由把女儿接回娘家。潘菲卢斯回来时正赶上菲卢墨娜分娩,但是他企图继续隐瞒实情,不愿把妻子接回家。由于潘菲卢斯的父亲拉赫斯指责巴克基斯对潘菲卢斯的爱情,巴克基斯前来为自己辩解。此时,弥里娜发现了女儿失身时丢失的戒指。于是,真相大白。最终,潘菲卢斯接回了妻子和孩子。需要指出的是,《婆母》里“男青年先玷污,后迎娶邻家姑娘”的情节在普劳图斯《一坛金子》里也有;只不过情形略有不同而已(参《欧洲戏剧文学史》,页71)。
《自我折磨的人》
公元前163年,在麦格琳节上演出了泰伦提乌斯的新剧本《自我折磨的人》(Heautontimorumenos,参LCL 22,页171以下;亦译《自责者》)。《自我折磨的人》采用抑扬格六音步(iambus sēnārius,参《古罗马文选》卷一,页156以下)。
谐剧《自我折磨的人》具有与《两兄弟》类似的特征。也是以米南德的剧本为基础。里面有两个教育观点对立的邻居。不过,主题和个性似乎都发生了改变。梅勒徳穆斯(Menedemus)以忏悔和艰辛劳动的方式惩罚自己,因为他坚定和严肃,由于儿子克利尼亚(Clinia)爱上一个哥林多姑娘安提菲拉(Antiphila),就把儿子赶出家门。而梅勒徳穆斯的邻居克里梅斯(Chremes)以他的自由教育原则为骄傲,觉得自己胜过梅勒徳穆斯。为了让梅勒徳穆斯放弃自我折磨,克里梅斯试图劝说梅勒徳穆斯。此时,在此期间秘密回家的克利尼亚隐藏在克里梅斯家里,在克里梅斯的儿子克利提福(Clitipho)那里,以便获取安提菲拉的音讯。偶然得知,安提菲拉是阿提卡女子,而且是克里梅斯的女儿。因此,克利尼亚与安提菲拉的结婚不再受到阻挠。而克里梅斯的儿子克里提福爱上一个妓女巴克基斯,并且通过他家奴隶的诡计把这个妓女带进他亲生父亲的家。当梅勒徳穆斯揭开那个曾经胜过自己的邻居的真相时,克里梅斯感到很震惊和沮丧。最后,梅勒徳穆斯重新获得聪明的克制,成功地比较克里梅斯与他的儿子克里提福。在这部谐剧中,泰伦提乌斯对《两兄弟》的主题作了如下改变:泰伦提乌斯把不聪明的人性说成是不明智,并且抨击太自信的优越感。
开场白(行1—52)采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
Nequoi[286]sit vostrum mirum,quor[287]partis seni
poeta dederit,[288]quae sunt adulescentium,
id primum dicam,deinde,quod veni,eloquar.
ex integra Graeca integram comoediam
[5]hodie sum acturus Heauton timorumenon,
duplex quae ex argumento facta est simplici.
novam esse ostendi et,quae esset:nunc qui scripserit
et quoia Graeca sit,ni partem maxumam[289]
existumarem[290]scire vostrum,id dicerem.
[10]nunc,quam ob rem has partis didicerim,[291]paucis dabo.
oratorem esse voluit[292]me,non prologum:
vostrum iudicium fecit;me actorem dedit.
sed hic actor tantum poterit[293]a facundia,
quantum ille potuit[294]cogitare commode,
[15]qui orationem hanc scripsit,quam dicturus sum?
nam,quod rumores distulerunt[295]malevoli
multas contaminasse[296]Graecas,dum facit
paucas Latinas,factum id esse hic non negat
neque se pigere et deinde facturum autumat.
[20]habet bonorum exemplum,quo exemplo sibi
licere id facere,quod illi fecerunt,putat.
tum,quod malevolus vetus poeta dictitat
repente[297]ad studium hunc se adplicasse[298]musicum,
amicum ingenio fretum,haud natura sua,
[25]arbitrium vostrum,vostra existumatio[299]
valebit.[300]Quare omnis vos oratos volo,
ne plus iniquom possit quam aequom oratio.
facite aequi sitis,date crescendi copiam,
novarum qui spectandi[301]faciunt[302]copiam
[30]sine vitiis.Ne ille pro se dictum existumet,[303]
qui nuper fecit servo currenti in via
decesse populum:quor insano serviat?
de illius peccatis plura dicet,quom dabit
alias novas,nisi finem maledictis facit.
[35]adeste[304]aequo animo,date potestatem mihi,
statariam agere ut liceat[305]per silentium,
ne semper servos currens,iratus senex,
edax parasitus,sycophanta[306]autem inpudens,[307]
avarus leno adsidue[308]agendi[309]sint [310]seni
[40]clamore summo,cum labore[311]maxumo.[312]
mea causa causam hanc iustam esse animum inducite,[313]
ut aliqua pars laboris minuatur[314]mihi.
nam nunc,novas qui scribunt,[315]nil parcunt[316]seni:
siquae laboriosast,[317]ad me curritur;[318]
[45]si lenis est,ad alium defertur[319]gregem.
in hac est pura oratio.experimini[320]
in utramque partem,ingenium quid possit meum.
[si numquam avare pretium statui[321]arti meae
et eum esse[322]quaestum in animum induxi[323]maxumum,
[50] quam maxume servire[324]vostris commodis:]
exemplum statuite[325]in me,ut adulescentuli
vobis placere[326]studeant [327]potius quam sibi.
为什么诗人提供一些老年的角色,
平时会是些年轻的角色?为了你们当中没人会惊讶,
这一点我首先要说明,然后我将说明我为什么来这里。
今天我将演《自我折磨的人》,
[5]一部未碰过的谐剧,取材于一个地道的希腊人,
他把简单的内容写成复杂的构思。
我证明,这个剧本是新的,今后也会是新的:现在谁会写?
那个希腊人会是谁?要不是我认为
你们大多数人知道一些,我原本会讲这一点。
[10]现在,我就讲一点儿为什么我接演这个角色。
他希望,我是他的代言人,而不是开场白的朗诵者:
他让你们作裁判,让我当他的起诉人。
不过,这个起诉人将能够
仅仅凭借他的演讲艺术,像他
能够适当地思考一样,
[15]演讲他写的演讲辞,就像是我要讲的一样吗?
因为,他们散布恶意的谣言,
(剧作者)错合许多希腊语谐剧,直到写出
为数不多的拉丁语剧本。这一点他(剧作者)并不否认:
这是事实;他不后悔,而且今后他还要继续这么做。
[20]因为,他有好的抄本作自己的范本,
并且认为,他也可以采用他们采用过的方法。
也因为,那位充满恶意的老年诗人坚称,
他(剧作者)突然投身于研习这种诗歌,
依靠的是朋友的天赋,而不是他的本性。
[25]他的意思是你们的鉴定和
裁判!因此,我希望,你们各抒己见,
不公的话语不会超过公正的言语。
你们会恰如其分地作出评判!请你们提供将大量增加的
新作吧!它们被视为,他们创作颇多,
[30]完美无瑕。不过,不要考虑用这句话为他辩护,
最近在路上他让民众避让乱跑的
奴隶。为什么要受一个疯子的折磨?
如果他不停止造谣中伤,在他写出
别的新作时,他将会更多地说那个人的错误。
[35]但愿我得到默许!请你们以公平之心参与!
请你们给我机会安心地表演,
不是一直跑的奴隶、愤怒的老人、
贪吃的食客,而是无耻的骗子、
贪钱的皮条客。他们将会不断地被一位老人驱逐,
[40]他叫喊的声音最大,因为他的作品最重要。
这是正当的辩解。由于我的辩解,请你们放心吧!
但愿他不会用某种方法贬低我的作品段落!
因为,现在他们写的新作并非没有损害那位老人:
对于我而言,如果何处卖力,就让他继续说;
[45]如果(何处)懈怠,就转交其他剧团。
在这个剧本里,语言是纯净的。请你们在这两方面
测试一下我的作品,我会有什么样的天赋!
[如果我没有小气地认定我的价值有限,
而且我已介绍:他宣称对最年长者有益;
[50]最年长者啊,尽可能迎合你们的特权]
你们在我身上树立榜样吧!但愿年轻人们
会致力于使你们满意,而不是如何使他们自己满意(引、译自《古罗马文选》卷一,页156以下。参LCL 22,页176以下,前揭)!
在《自我折磨的人》第三幕第一场,在梅勒徳穆斯应该如何对待他的儿子方面,克利梅斯为梅勒徳穆斯提出很好的建议,克利梅斯自然没有察觉他本人受到自己的儿子蒙骗,他以为对梅勒徳穆斯有效的诡计却适用于他自己。
《自我折磨的人》第三幕第一场(行410—511)采用抑扬格六音步(iambus sēnārius)。
Chremes.Menedemus
[410]CH.Luciscit hoc iam.Cesso pultare ostium
vicini,primum e me ut sciat sibi filium
redisse?etsi adulescentem hoc nolle intellego.
verum quom videam miserum hunc tam excruciarier
eius abitu,celem tam insperatum gaudium,
[415]quom illi pericli nil ex indicio siet?
haud faciam;nam quod potero,adiutabo senem.
item ut filium meum amico atque aequali suo
video inservire et socium esse in negotiis,
nos quoque senes est aequom senibus obsequi.
[420]ME.aut ego profecto ingenio egregio ad miserias
natus sum aut illud falsumst,quod volgo audio
dici,diem adimere aegritudinem hominibus;
nam mihi quidem cotidie augescit magis
de filio aegritudo,et quanto diutius
[425]abest,mage cupio tanto et mage desidero.
CH.sed ipsum foras egressum video:ibo,adloquar.
Menedeme,salve:nuntium adporto tibi,
quoius maxume te fieri participem cupis.
ME.num quid nam de gnato meo audisti,Chreme?
[430]CH.valet atque vivit.ME.ubinamst,quaeso?CH.apud me domi.
ME.meus gnatus?CH.sic est.ME.venit?CH.certe.ME.Clinia
meus venit?CH.dixi.ME.eamus:duc me ad eum,obsecro.
CH.non volt te scire se redisse etiam et tuom
conspectum fugitat:propter peccatum hoc timet,
[435]ne tua duritia antiqua illa etiam adaucta sit.
ME.non tu illi dixti,ut essem?CH.non.ME.quam ob rem,Chreme?
CH.quia pessume istuc in te atque illum consulis,
si te tam leni et victo esse animo ostenderis.
ME.non possum:satis iam,satis pater durus fui.CH.ah,
[440]vehemens in utramque partem,Menedeme,es nimis
aut largitate nimia aut parsimonia:
in eandem fraudem ex hac re atque ex illa incides.
primum olim,potius quam paterere filium
commetare ad mulierculam,quae paullulo
[445]tum erat contenta quoique erant grata omnia,
proterruisti hinc.ea coacta ingratiis
postilla coepit victum volgo quaerere.
nunc,quom sine magno intertrimento non potest
haberi,quidvis dare cupis.nam ut tu scias,
[450]quam ea nunc instructa pulchre ad perniciem siet:
primum iam ancillas secum adduxit plus decem
oneratas veste atque auro:satrapes si siet
amator,numquam sufferre eius sumptus queat;
nedum tu possis.ME.estne ea intus?CH.sit,rogas?
[455]sensi.nam unam ei cenam atque eius comitibus
dedi;quod si iterum mihi sit danda,actum siet.
nam ut alia omittam,pytissando modo mihi
quid vini absumsit“sic hoc”dicens;“asperum,
pater,hoc est:aliud lenius sodes vide”:
[460]relevi dolia omnia,omnis serias;
omnis sollicitos habuit—atque haec una nox.
quid te futurum censes,quem adsidue exedent?
sic me di amabunt,ut me tuarum miseritumst,
Menedeme,fortunarum.ME.faciat quidlubet:
[465]sumat,consumat,perdat:decretumst pati,
dum illum modo habeam mecum.CH.si certumst tibi
sic facere,illud permagni referre arbitror,
ut ne scientem sentiat te id sibi dare.
ME.quid faciam?CH.quidvis potius quam quod cogitas:
[470]per alium quemvis ut des,falli te sinas
techinis per servolum;etsi subsensi id quoque,
illos ibi esse,id agere inter se clanculum.
Syrus cum illo vostro consusurrant,conferunt
consilia ad adulescentes;et tibi perdere
[475]talentum hoc pacto satius est quam illo minam.
non nunc pecunia agitur,sed illud,quo modo
minimo periclo id demus adulescentulo.
nam si semel tuom animum ille intellexerit,
prius proditurum te tuam vitam et prius
[480]pecuniam omnem,quam abs te amittas
filium,hui!
quantam fenestram ad nequitiem patefeceris,
tibi autem porro ut non sit suave vivere!
nam deteriores omnes sumus licentia.
quod quoique quomque inciderit in mentem,volet
[485]neque id putabit,pravom an rectum sit:petet.
tu rem perire et ipsum non poteris pati:
dare denegaris;ibit ad illud ilico,
qui maxume apud te se valere sentiet:
abiturum se abs te esse ilico minitabitur.
[490]ME.videre vera atque ita,uti res est,dicere.
CH.somnum hercle ego hac nocte oculis non vidi meis,
dum id quaero,tibi qui filium restituerem.
ME.cedo dextram:porro te idem oro ut facias,Chreme.
CH.paratus sum.ME.scin,quid nunc facere te volo?
[495]CH.dic.ME.quod sensisti illos me incipere fallere,
id uti maturent facere:cupio illi dare,
quod volt,cupio ipsum iam videre.CH.operam dabo.
paullum negoti mi obstat:Simus et Crito,
vicini nostri,hic ambigunt de finibus;
[500]me cepere arbitrum:ibo ac dicam,ut dixeram
operam daturum me,hodie non posse is dare:
continuo hic adero.ME.ita quaeso.-di,vostram fidem,
ita conparatam esse hominum naturam omnium,
aliena ut melius videant et diiudicent
[505]quam sua!an eo fit,quia in re nostra aut gaudio
sumus praepediti nimio aut aegritudine?
hic mihi nunc quanto plus sapit quam egomet mihi!
CH.dissolvi me,otiosus operam ut tibi darem.
Syrus est prendendus atque adhortandus mihi.
[510]a me nescioquis exit:concede hinc domum,
ne nos inter nos congruere sentiant.
拂晓。克里梅斯从左边的屋子出来;梅勒德穆斯从右边的屋子上来。
[410]克里梅斯:
天亮了。为什么不去
敲邻居的门,第一个人
把他的儿子回家的消息告诉他?
虽然我知道,这对那个年轻男子不合适。
不过,当我看到那位老父亲
是多么悲伤的时候,我怎么会
对他隐瞒这个意外的幸福,
[415]尤其是因为,如果我说了,也不伤害那位儿子?
不行,不行:我要帮助那位老男人。
因为,像我的儿子在患难中
帮助他那位老弟朋友一样,那么我们老男人
也必须团结互助。
梅勒德穆斯(自言自语):
如果我不是天生
[420]具有受苦受难的特殊天赋,那么
人们说时间会缓解人的痛苦
就不是真的。而我
恰恰相反:我受的煎熬与日俱增,
思念我的儿子,他离开我
[425]越久,思念就越强烈。
克里梅斯:
瞧啊!他已经从屋里
走出来了。早上好,梅勒德穆斯!
我为您带来了一个非常期待的消息。
梅勒德穆斯:
您听说有关我的儿子的消息?
克里梅斯:
他活着,而且很健康。
梅勒德穆斯:
克里梅斯,他在哪里?
[430]克里梅斯:
在我的家里。
梅勒德穆斯:
什么?我的儿子?
克里梅斯:
是这样的。
梅勒德穆斯:
他到了?
克里梅斯:
是的。
梅勒德穆斯:
我的克利尼亚
到了?
克里梅斯:
像我说的一样。
梅勒德穆斯:
我们走吧!带我
到他那里去,无论如何也要!
克里梅斯:
他还不
想您知道他已经回来;
他害怕见到您,畏惧您的严厉,
[435]如同您以前一样,也许还要更糟糕。
梅勒德穆斯:
您没有告诉他我现在如何吗?
克里梅斯:
是的,没有告诉。
梅勒德穆斯:
那么,克里梅斯,为什么没有?
克里梅斯:
因为对您和他
最糟糕的或许正是
您想让人知道现在您会认输,
并且会变得温和。
梅勒德穆斯:
我不会。我可当了
足够长时间的严父了。
克里梅斯:
梅勒德穆斯,在两方面您都不懂
[440]节制。假如过去您太吝啬,
那么现在您就太慷慨:一方面
如同另一方面给您带来同样的损害。
您不允许您的儿子
去他的女朋友那里,她当时还
[445]很淳朴,感谢他的一切,
而是把他赶出家门。她
——她还有别的办法吗?——很快
与许多人交往,以此为生。
现在,要不是开支大,她也不必
再这么做。您最好答应
别人的一切要求。您肯定
[450]只看到这个宫廷侍从诱骗人!
她带着十多个年轻的宫女,
她们背着备用服装和首饰。
假如一位老爷是她的崇拜者,
他就不可能会支付这笔花销,
更别提您!
梅勒德穆斯:
她在您的家里?
克里梅斯:
她当然在那里!我让
[455]她和她的崇拜者吃了一顿。假如还必须
吃一顿,我就要直接破产了。
因为她不知品尝和呕吐了
多少葡萄酒——更不用说别的。
“葡萄酒”,她说,“还行。”——“但是这酒
是酸的,小老爹;如果可能,
给我们来些甜的!”我动用了
[460]全部的酒桶和酒罐。
她就这样让我们不得喘息——这
才是一个晚上!您在想,假如他们天天这样欢庆,
您如何受得了吗?
上帝支持我!梅勒德穆斯,
我只会同情地想到您的钱。
梅勒德穆斯:
她只会做她喜欢的事:吃喝,
挥霍——如果我让他在我家,
[465]那么对我而言一切都会是合适的!
克里梅斯:
如果您这么
决定,重要的是他
没有注意到您有意给钱。
梅勒德穆斯:
我该怎么做?
克里梅斯:
只不过您打算的事不行。
您通过其他人给他,表面上您
[470]是被仆人欺骗了!
此外我已发现
有人打算一起秘密行动:
我的叙鲁斯(Syrus)跟您的仆人嘀咕什么,
然后他们告诉那位少爷。
您这么损失6000,好过
[475]以别的方式损失100德拉马赫。
这真的不是钱的问题,不,只是这个问题:
如何让那位少爷面临的危险最小?因为如果他
一旦发现您是怎么想的:宁愿
牺牲您的生命和全部的钱,
[480]只是为了他不离开您——哎,真不幸!
您为他过放荡的生活开启了
一扇多大的窗口啊!那么您将
生活得多么悲哀!如果有人把意志
强加于我们,我们大家真的都会过得更糟。
很快他就要他想到的一切。
[485]是否对与错,他不问:他要求。
您不容忍他
让您的财产和他自己破产,
最后就说“不”。当然他现在
采取他已经尝试过的手段,
威胁马上又离开您。
[490]梅勒德穆斯:
我觉得您讲得对,说到点子上了。
克里梅斯:
我一夜没有合眼,
一直就是在想一个办法
挽救您的儿子。
梅勒德穆斯:
握个手!
克里梅斯,
我恳请您就这么继续做下去。
(握手)
克里梅斯:
我乐意。
梅勒德穆斯:
您知道我现在
求你什么事吗?
克里梅斯:
请讲!
梅勒德穆斯:
(像您发现的一样)
[495]他们策划的欺骗我的计划——
使得他们很快就实现!
我渴望把他想要的东西给他,
很快见到他本人。
克里梅斯:
这事由我来办——
事前还只需解决一个
小问题:我们的两个邻居:西姆斯(Simus)
和克里托(Krito),他们为了一个有争议的
[500]边界问题请我
裁决。我就去,取消
今天裁决。我马上就回来。
(向左边退场)
梅勒德穆斯:
对,这么做,我请求您!——非常谢谢您!
所有人都是旁观者清,当局者迷,
怎么会这样呢?
[505]也许是因为当局者的
欢乐和忧愁扭曲了我们的视线?
我的邻居比我自己懂得
想办法得多!
克里梅斯(他从左边退回):
我已请假,
现在可以完全不受打扰地为您效劳。
我马上去逮叙鲁斯,督促他——
[510]有人从我的屋里出来。请您回家,
别让人发现我们的态度一致。
梅勒德穆斯向右边的屋子退场(引、译自《古罗马文选》卷一,页160以下。参LCL 22,页222以下)。
泰伦提乌斯的谐剧《自我折磨的人》在情节方面看起来有些离奇,但是总体上还算合理。因此,西塞罗常常称引其中的诗句(参《古罗马文学史》,页70)。
《福尔弥昂》
在公元前161年的罗马狂欢节,上演《福尔弥昂》(Phormio,参LCL 23,页1以下)。《福尔弥昂》是从阿波洛多罗斯的《受审判的人》(Epidicazomenon)改编而来的,以剧中主角的名字命名。在这个剧本里,起作用的不再是机智的奴隶,而是一个大胆的门客福尔弥昂,他成全了年轻人的爱情。与别的门客不同,福尔弥昂能保持自己的尊严,是个侠义之士。
西塞罗赞同泰伦提乌斯《福尔弥昂》中得弥福(Demipho)一段居安思危的议论(行241—247),感叹“泰伦提乌斯如此恰当地表述了他从哲学中吸取的思想”(参《古罗马文艺批评史纲》,页133)。
与其他剧本的严肃相比,《福尔弥昂》里有计谋成分和闹剧气氛,所以比较生动活泼。《福尔弥昂》对后世欧洲喜剧产生深远的影响。譬如,莫里哀曾仿照《福尔弥昂》创作《斯卡潘的诡计》。
《阉奴》
同年(公元前161年)在麦格琳节,上演《阉奴》(Eunuchus,LCL 22,页305以下;亦译《太监》)。《阉奴》是根据米南德的同名剧本改编的,同时还错合(cōntāminō,不定式cōntāminare)了米南德的《马屁精》(Kolax 或The Flatterer,LCL 459,页155以下)中吹牛军人和献媚门客的形象。剧中塑造的另一个形象是一个善良的伴妓。由于情节活跃,比较符合古罗马人的口味,因而广受欢迎。据说,曾一天连演两场,剧作者因此获得了比其他剧作家从未得到过的高额奖金(参《古罗马文学史》,页70)。
西塞罗引述泰伦提乌斯《阉奴》中的反面人物、门客格那托(Gnatho)的经验之谈:
Negat quis,nego;ait,aio;[328]postremo imperavi[329]egomet mihi
Omnia adsentari.[330]
他说不,我也说不;他说是,我也说是。最后,我要求我本人附和一切(《论友谊》,章25,节93,引、译自LCL 154,页200)。
然而,西塞罗指出,没人愿意与这种世故的人交朋友:“谁会友好对待完全精明圆滑之辈(quod amici genus adhibere[331]omnino levitatis est)”(《论友谊》,章25,节93)?
《两兄弟》
公元前160年,在为鲍卢斯举行的葬礼之际,除了重演《婆母》,还上演了5幕剧《两兄弟》(Adelphoe,参LCL 23,页243以下;参《古罗马文选》卷一,页145以下;普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页303以下)。更确切地说,《两兄弟》是泰伦提乌斯的第二出公演的戏。当时,诗人的名字尚不为人所知,这方面的证据是1768年4月1日莱辛援引的多那图斯的评论:
这出戏是作为泰伦提乌斯(原译“泰伦茨”)的第二出戏公演的,当时诗人的名字尚不为人所知,因此人们说:“《两兄弟》——泰伦提乌斯的戏”,而不说“泰伦提乌斯的戏——《两兄弟》”,因为当时诗人因戏的名字而著世者多,而戏因诗人的名字而著世者少(张黎译,见莱辛,《汉堡剧评》,页481以下)。
不过,依据《演出纪要》,《婆母》是泰伦提乌斯的第六个剧本。当时负责演出的是卢·安比维乌斯·图尔皮奥和普赖涅斯特(城市名称)人卢·哈提利乌斯,谱写音乐的是克劳狄乌斯的奴隶弗拉库斯,伴奏乐器是萨拉笛(参普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页304)。
《两兄弟》源自米南德的另一部同名剧本,并加入了狄菲洛斯(Diphilos)的谐剧《双双殉情》或《死在一起的人》(Synapothnescontes)里的、普劳图斯改编成同名拉丁语剧本时去掉的情节,甚至采取直译的方式(《两兄弟》,开场白),如第二幕第一场(参拉齐克,《古希腊戏剧史》,页208;阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页145)。
《两兄弟》采用抑扬格六音步(iambus sēnārius),讲述雅典的两代两兄弟的故事。因此,莱辛指出,泰伦提乌斯取名《两兄弟》有双重的理由:不仅两位老人是两兄弟,而且一对青年也是两兄弟。联结这两对两兄弟的“结”就是“过继”。通过“过继”的“结”,作者表达一种思想:作为父亲,要向真正懂得作父亲的人学习(莱辛,1768年4月5日,参莱辛,《汉堡剧评》,页489以下)。
剧本里一个显著的戏剧冲突就是弥克奥(Micio)与得墨亚(Demea)——老一代两兄弟——完全截然不同的生活态度。未婚的哥哥弥克奥在城里享受惬意的生活,收养了弟弟得墨亚的长子埃斯基努斯(Aeschinus),并带着宽容和好意,按照他的自由原则教育大侄儿。而得墨亚在乡下过着节俭的生活,教育次子克特西福(Ctesipho)十分严厉,并指责哥哥教育孩子的慷慨(《两兄弟》,幕1,场1—2)。西塞罗以这对兄弟的性格为例:一个暴烈,一个平和,证明老年人的诸多烦恼并非老年本身所固有的,而是人的性格所致(《论老年》,章18,节65,参LCL 154,页76及下;西塞罗,《论老年·论友谊·论责任》,页32)。
《两兄弟》,第一幕第一场,行26—81,抑扬格六音步(iambus sēnārius)
MICIO
[MI.]Storax!-non rediit hac nocte a cena Aeschinus
neque servolorum quisquam,qui advorsum ierant.
profecto hoc vere dicunt:si absis uspiam
aut ibi si cesses,evenire ea satius est
[30]quae in te uxor dicit et quae in animo cogitat
irata quam illa quae parentes propitii.
uxor,si cesses,aut te amare cogitat
aut tete amari aut potare atque animo obsequi
et tibi bene esse soli,quom sibi sit male.
[35]ego quia non rediit filius quae cogito et
quibus nunc solicitor rebus!ne aut ille alserit
aut uspiam ceciderit aut praefregerit
aliquid.vah quemquamne hominem in animo instituere aut
parare quod sit carius quam ipsest sibi!
[40]atque ex me hic natus non est sed ex fratre.is adeo
dissimili studiost iam inde ab adulescentia:
ego hanc clementem vitam urbanam atque otium
secutus sum et,quod fortunatum isti putant,
uxorem,numquam habui.ille contra haec omnia:
[45]ruri agere vitam;semper parce ac duriter
se habere;uxorem duxit;nati filii
duo;inde ego hunc maiorem adoptavi mihi;
eduxi a parvolo;habui amavi pro meo;
in eo me oblecto,solum id est carum mihi.
[50]ille ut item contra me habeat facio sedulo;
do praetermitto,non necesse habeo omnia
pro meo iure agere;postremo,alii clanculum
patres quae faciunt,quae fert adulescentia,
ea ne me celet consuefeci filium.
[55]nam qui mentiri aut fallere institerit patrem aut
audebit,tanto magis audebit ceteros.
pudore et liberalitate liberos
retinere satius esse credo quam metu.
haec fratri mecum non conveniunt neque placent.
[60]venit ad me saepe clamitans“quid agis,Micio?
quor perdis adulescentem nobis?quor amat?
quor potat?quor tu his rebus sumptum suggeris,
vestitu nimio indulges?nimium ineptus es.”
nimium ipse durust praeter aequomque et bonum,
[65]et errat longe mea quidem sententia
qui imperium credat gravius esse aut stabilius
vi quod fit quam illud quod amicitia adiungitur.
mea sic est ratio et sic animum induco meum:
malo coactus qui suom officium facit,
[70]dum id rescitum iri credit,tantisper cavet;
si sperat fore clam,rursum ad ingenium redit.
ill'quem beneficio adiungas ex animo facit,
studet par referre,praesens absensque idem erit.
hoc patriumst,potius consuefacere filium
[75]sua sponte recte facere quam alieno metu:
hoc pater ac dominus interest.[332]hoc qui nequit[333]
fateatur[334]nescire imperare[335]liberis.
sed estne[336]hic ipsus de quo agebam?[337]et certe is est.
nescioquid tristem video:credo,iam ut solet[338]
[80]iurgabit.[339]salvom te advenire,Demea,
gaudemus
弥克奥:
喂,斯托拉克斯(Storax)!
(没人应答。)
埃斯基努斯还没有从晚宴回来,
我派去接他的奴隶也没有一个回来。
实际上,人们说的真的很对:如果你出门,
离开较久一点,你宁愿发生的是
[30]你的妻子在对你的猜忌中所想和所说的,
而不是操心的父母通常担忧出现的情况。
如果你出门在外,妻子总是想着外遇:你爱上别人,
别人爱上你,你饮酒作乐,
自己快活,过得好,而她过得不好。
[35]我,由于我的儿子没有回家,现在我处于忧虑中,
有什么情况是我没有想象到的呢?我担心他受冻,
在某个地方跌倒,甚或摔坏某个身体部位。
天哪,人会如此疼爱和偏爱某样东西。
在他看来,它比他本人还贵重!
[40]尽管他不是我的亲生儿子,只不过是我兄弟的孩子。
从青年时期起,我的兄弟就与我的偏好截然不同。
我选择在这城里过安静悠闲的生活,
我从未有过其他人的梦想:
女人。而他截然不同:
[45]他在乡村生活,总是表现得很节俭,
很严厉。他结了婚,生了两个儿子。
我收养了他:其中的大儿子。从小抚养他,
管教他,疼爱他,似乎他就是我的亲生儿子。
他是我的开心果,我所拥有的最爱。
[50]我辛勤努力,但愿他能给我同样的回报。
我给他钱,让他自由,
并且认为,没必要坚持我什么都对。
最终我让他养成习惯:不对我隐瞒别的儿子们
背着他们父亲干的事和青年人因为年轻而干的事。
[55]因为一个人打算和胆敢对父亲撒谎,蒙蔽父亲,
他更会对其他人撒谎,蒙蔽其他人。
人们认为,在(唤醒)礼貌和坦率的意识方面,
尊重小孩比威吓小孩好。我也这样认为。
在这方面,我的兄弟想法不同,他不中意这样的做法。
[60]他经常来我这里大声嚷嚷:“弥克奥,你在干什么?
为什么你让我们的儿子堕落?为什么他去追求妓女?
为什么他酗酒?为什么你给他钱去干这样的一些事?
为什么你允许他穿得如此奢侈?你是个大大的傻瓜!”
——不行,他太严厉了,远远超过正常的情理。
[65]在我看来,他非常错误地以为,
建立在暴力基础上的统治比用爱联络的
情感控制更加稳固,更加持久。
我遵循的基本原则就是,如果一个人履行义务
只是出于害怕受到惩罚,
[70]虽然在他认为会被发现时有所顾忌,但是,
假如他设想他的行动会永远不为人知,那么他就会返回自然的天性。
只有你用善意去约束的人才依据良心行动。
他努力给予同样的回报,无论有没有人在场他都会表现得一样。
完善的父亲会让他的儿子习惯于
[75]正派地行动,出于自愿,而不是出于畏惧他人。
在这方面父亲有别于奴隶的主人。谁不能做到这一点,
他就会承认自己不懂管教孩子们。
得墨亚从左边走来。
况且,这个人不是亲自从某个地方过来了吗?肯定是他。
我觉得,他愤愤不平,不知为什么。我相信,一如既往,
[80]他将责骂人。
弥克奥迎面走向得墨亚。
得墨亚,你健健康康地来这里,我们很高兴(引、译自《古罗马文选》卷一,页146以下;LCL 23,页256以下;前揭)![340]
《两兄弟》,第一幕第二场,行82—154,抑扬格六音步(iambus sēnārius)
Demea.Micio.
DE.Ehem opportune:te ipsum quaerito.
MI.quid tristis es?DE.rogas me ubi nobis Aeschinus
siet?quid tristis ego sum?MI.dixin hoc fore?
quid fecit?DE.quid ille fecerit?quem neque pudet
quicquam neque metuit quemquam neque legem putat
[86]tenere se ullam.nam illa quae antehac facta sunt
omitto:modo quid dissignavit?MI.quidnam id est?
DE.fores effregit atque in aedis inruit
alienas;ipsum dominum atque omnem familiam
[90]mulcavit usque ad mortem;eripuit mulierem
quam amabat:clamant omnes indignissume
factum esse.hoc advenienti quot mihi,Micio,
dixere!in orest omni populo.denique,
si conferendum exemplumst,non fratrem videt
[95]rei dare operam,ruri esse parcum ac sobrium?
nullum huius simile factum.haec quom illi,Micio,
dico,tibi dico:tu illum corrumpi sinis.
MI.homine imperito numquam quicquam iniustiust,
qui nisi quod ipse fecit nil rectum putat.
[100]DE.quorsum istuc?MI.quia tu,Demea,haec male iudicas.
non est flagitium,mihi crede,adulescentulum
scortari neque potare:non est;neque fores
effringere.haec si neque ego neque tu fecimus,
non siit egestas facere nos.tu nunc tibi
[105]id laudi ducis quod tum fecisti inopia?
iniuriumst;nam si esset unde id fieret,
faceremus.et tu illum tuom,si esses homo,
sineres nunc facere dum per aetatem decet
potius quam,ubi te exspectatum eiecisset foras,
[110]alieniore aetate post faceret tamen.
DE.pro Iuppiter,tu homo adigis me ad insaniam!
non est flagistium facere haec adulescentulum?MI.ah
ausculta,ne me optundas de hac re saepius:
tuom filium dedisti adoptandum mihi;
[115]is meus est factus:siquid peccat,Demea,
mihi peccat;ego illi maxumam partem fero.
opsonat potat,olet unguenta:de meo;
amat:dabitur a me argentum dum erit commodum;
ubi non erit fortasse excludetur foras.
[120]fores effregit:restituentur;discidit
vestem:resarcietur;et-dis gratia—
est unde haec fiant,et adhuc non molesta sunt.
postremo aut desine aut cedo quemvis arbitrum:
te plura in hac re peccare ostendam.DE.ei mihi,
[125]pater esse disce ab aliis qui vere sciunt.
MI.natura tu illi pater es,consiliis ego.
DE.tun consulis quicquam?MI.ah,si pergis,abiero.
DE.sicin agis?MI.an ego totiens de eadem re audiam?
DE.curaest mihi.MI.et mihi curaest.verum,Demea,
[130]curemus aequam uterque partem:tu alterum,
ego item alterum;nam ambos curare propemodum
reposcere illumst quem dedisti.DE.ah Micio!
MI.mihi sic videtur.DE.quid istic?si tibi istuc placet,
profundat perdat pereat;nil ad me attinet.
iam si verbum unum posthac…MI.rursum,Demea
[136]irascere?DE.an non credis?repeto[341]quem dedi?[342]
aegrest;[343]alienus non sum;si obsto[344]… em[345]desino.[346]
unum vis curem:[347]curo;et est dis gratia
quom ita ut volo est.iste tuos ipse sentiet
[140]posterius…nolo in illum gravius dicere.
MI.nec nil neque omnia haec sunt quae dicit:tamen
non nil molesta haec sunt mihi;sed ostendere
me aegre pati illi nolui.nam itast[348]homo:
quom placo,advorsor[349]sedulo et deterreo,[350]
[145]tamen vix humane patitur;[351]verum si augeam[352]
aut etiam adiutor siem[353]eius iracundiae,
insaniam[354]profecto cum illo.etsi Aeschinus
non nullam in hac re nobis facit iniuriam.
quam hic non amavit meretricem?aut quoi non dedit
[150]aliquid?postremo nuper(credo iam omnium
taedebat)[355]dixit velle uxorem ducere.
sperabam[356]iam defervisse adulescentiam:
gaudebam.ecce autem de integro!nisi,[357]quidquid est,
volo scire atque hominem convenire,[358]si apud forumst.[359]
第一幕第二场,行82—154
得墨亚与弥克奥。
得墨亚(愤怒地):
喂,遇见你,太好了;我正找你。
弥克奥:
你为什么愤怒?
得墨亚:
你问我埃斯基努斯躲在哪里?为什么我愤怒?
弥克奥(独白):
我没说过会出现这种情况吗?(大声地)他干了什么?
得墨亚:
他干了什么?他不知羞耻,
[85]不怕任何人,觉得自己不受任何法律的约束!
我不说以前发生的事。但是现在,他干些什么事?
弥克奥:
究竟怎么回事?
得墨亚:
他砸开门,闯入别人的屋子,
把屋子的主人及其全部仆役
[90]都打个半死,他抢了一个女人,
他的小宝贝。人人都在议论:这是最大的耻辱。
弥克奥,我还没有到场,就不知
有多少人跟我讲起这事。这事尽人皆知。
难道他就没有见到榜样,如他的兄弟?
[95]他是多么老实地劳累干活,在乡村过着节俭、朴素的生活。
这样的事没有发生在那个人身上。然而,如果我说的是针对他,
那么也是针对你的,弥克奥,因为是你让他堕落的。
弥克奥:
的确没有比不通情理的人更加不公正的,
他只认为他自己做的是对的。
[100]得墨亚:
你这话是什么意思?
弥克奥:
得墨亚,意思是你对这些事情的看法错误。
相信我,年轻的男子追求妓女,或者酗酒,不是罪过,
是的,即使他砸门也不是。从前你我之所以没有干这些事,
那只是因为贫穷不允许我们这么做。现在你把当时
[105]屈从贫困的表现视为美德;
而这是不对的。因为,假如我们有金钱,
我们也会这么做。要是你善解人意,
那么你现在也应该允许你的儿子干他的青春允许他干的事。
这好过以后他经过漫长的等待,
[110]在把你抬出去以后,才不合时宜地去补做这些事。
得墨亚:
尤皮特作证,你这家伙,你在糊弄我!
年轻人这么做不算罪过?
弥克奥:
闭嘴!现在请你听清楚,免得你总是在我耳边念叨这事。
你让我收养你的儿子,他就成为我的儿子了。
[115]得墨亚,要是他犯个错,那是我欠的债,
我会承担大部分的损失。
他大摆酒席,酗酒,身上散发出油膏的气味:
费用我承担。他恋爱:只要我中意,他就获得恋爱的经费。
倘若不是这种情况,我也许会不准他进屋。
[120]他砸了一扇门,会有人让它修好的。
谢天谢地,修门的钱我还是有的,
这还难不倒我。简而言之,你就此罢休,
或者请你派人去找个仲裁人来。
我将证明,这事的主要责任在你。
得墨亚:
去吧,
[125]向那些真正善于当父亲的人们学习做父亲。
弥克奥:
虽然你是他的生父,但是我通过劝告当他的父亲。
得墨亚:
你劝告他了?
弥克奥:
上帝作证,要是你继续这么说,那么我就要从这里走开了。
得墨亚:
真的吗?
弥克奥:
难道要我听同一个故事一千次吗?
得墨亚:
我可是在关切他。
弥克奥:
我也是。但是,得墨亚,
[130]让我们各自照顾自己的那个吧。你关心一个,
我关心另一个。因为,想为两个儿子担心,
几乎就意味着,要回你交给我收养的那个儿子。
得墨亚:
啊,是这样的,弥克奥?
弥克奥:
我觉得就是这样。
得墨亚:
我该怎么做?要是你如此喜欢那样,
那就让他挥霍浪费,让你和他自己都毁灭吧。这与我不再相干。
[135]但是,如果今后我还有话……
弥克奥:
得墨亚,你又生气了?
得墨亚:
你是不是不信?我放弃追究他?
我很痛苦。我不是外人!如果我阻止……恰好你来了,我不管了。
我会管好一个儿子。管好,而且我感谢神明,
这个儿子如我所愿。你养的那个儿子以后自己
[140]就会感受到。……我不想令人讨厌地跟他讲了。
得墨亚向左边退场。
弥克奥(独白):
他说的那些话都在这里,既不是无关紧要的,也不是最重要的。
无论如何这些话都并不是没有让我心烦。不过,
我不想在他面前表现出我在担忧。因为,人是这样的:
尽管我讨好他,可我故意反对他,吓退他,
[145]无论如何他都不能体验到一点点儿仁慈。然而,假如我会赞美
甚或我们会成为他易怒的帮凶,
那么实际上我将和他一样失去理智。即使埃斯基努斯
做错了,在这件事上,我们也不是没有错。
哪个妓女他没有爱过?哪个妓女他不给点儿东西?
[150](我相信,他现在厌倦了一切)最近他终于
说他要娶妻。我曾设想,现在他已经终止青春的激情:我很高兴。
不过,瞧吧!他的青春激情开始复燃了。无论是什么事,
我都要努力搞清楚。假如这个人在市集上,我还要会一会他。
弥克奥向右边退场(引、译自阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页150以下;LCL 23,页260以下)。[360]
下一代两兄弟虽然受的教育不同,但兄弟情深:当进城的克特西福迷恋上了漂亮的竖琴女巴克基斯时,为了严格克制的弟弟克特西福,想娶贫穷的民女潘菲拉(Pamphila)的埃斯基努斯——埃斯基努斯原本行为不检点,以前曾玷污过这位阿提卡女子,但后来答应迎娶怀孕的潘菲拉(《两兄弟》,幕3,场1—2)——把竖琴女从妓院老板萨尼奥那里抢夺过来,并替克特西福隐瞒恋情,把事情的传闻转移到自己身上(《两兄弟》,幕2,场1)。此时,得墨亚首先认为,不同意哥哥弥克奥的自由教育方式(《两兄弟》,幕4,场1—7)。然而,事实表明,自由成长的埃斯基努斯追求得到弥克奥赞同的市民婚姻,而得墨亚严格教育出来的儿子克特西福却偏好与妓女私通。这时,得墨亚对儿子克特西福和弥克奥对两个年轻人的积极影响都感到很震惊。譬如,罗马的克特西福天真、诚实,这个善良的青年即使在异常慌乱的情况下寻找的也不是谎言,而是小小的口实(莱辛,1768年4月8日,参莱辛,《汉堡剧评》,页496)。
在自己的教育原则“严厉”明显受到挫败以后,得墨亚现在致力于在慷慨方面超越弥克奥,为自己赢回两个儿子的心。[361]通过贿赂的方式这事最后也取得了成功。而65岁的老人弥克奥最终必须为他的人性信念付出代价,即赡养贫穷的潘菲拉一家,把一小块土地让给潘菲拉的穷亲戚赫吉奥(Hegio),甚至还要罹受苦难:违背他的生活原则,“被迫”与亲家母结婚(《两兄弟》,幕5,场8)。这个谐剧的结尾是令人惊喜的,现在还受到许多谈论。在米南德的原作里是否存在这个结尾,是值得怀疑的。譬如,泰伦提乌斯在《两兄弟》的结尾处虚构了弥克奥反对结婚的情节,因为依据多那图斯的笺注,米南德的作品里那老头儿并不反对结婚(莱辛,1768年4月15日)。泰伦提乌斯在细节方面改写典范,这是值得商榷的。同样值得商榷的是泰伦提乌斯把暴力拐骗改成一场小小的斗殴,最后又让儿子悔改,让两位老人认识到各自的缺点,等等(莱辛,1768年4月12日,参莱辛,《汉堡剧评》,页497以下)。
得墨亚的胜利表明,剧本的主题似乎更像是古罗马诗人认同他那个时代在保守圈子里起作用的价值观:祖辈要求的节俭和教育的严厉。不过,剧本也显著地强调了弥克奥的理想人性,他的形象对后来德国的歌德(Johann Wolfgang von Goethe)影响很大。对歌德来说,弥克奥是温和父亲的典范。[362]对于下一代的两兄弟而言,结局是喜剧的大团圆,即有情人终成眷属:克特西福迎娶竖琴女巴克基斯,而埃斯基努斯迎娶潘菲拉(《两兄弟》,幕5,场1—9)。值得注意的是,少女未婚生育,孩子的父亲最后迎娶未婚妈妈,这个情节在泰伦提乌斯的《婆母》和普劳图斯的《一坛金子》也有(参《欧洲戏剧文学史》,页71)。
如上所述,由于泰伦提乌斯的6部谐剧全部完整地流传至今,可以愉快地赏读泰伦提乌斯的剧本。不过,更为重要的是,通过对剧本——尤其是剧本的开场白——的分析,可以明了泰伦提乌斯的戏剧观。
关于泰伦提乌斯的戏剧观,可以从泰伦提乌斯同以拉努维乌斯为代表的竞争对手之间的文坛争斗说起。这场争斗远远超出了“文人相轻”的范畴。因为写剧本是经济困窘、社会地位不高的争斗双方谋生的手段。胜者不仅为王,巩固自己在文坛的地位,而且意味着有好的经济收入,而败者可能退出剧坛,放弃写作,失去养家糊口的经济来源。这可能就是泰伦提乌斯多次声称他的竞争对手“心怀恶意”:打消泰伦提乌斯的创作热望,迫使这位诗人放弃写作,忍饥挨饿(《福尔弥昂》,行2—3和18),并呼吁观众主持正义,“不要让诗歌艺术掌握在少数人手里”[《婆母》,开场白(二),行46—47],声称“所有从事诗歌艺术的人都有权争取优胜桂冠(《福尔弥昂》,行16—17)”(参《古罗马批评史纲》,页50—51和46—48)。
在争斗中,拉努维乌斯作为老一辈谐剧诗人,是咄咄逼人的攻讦者。而泰伦提乌斯作为后起之秀,是虽受害却表现克制的辩护者。他们论争的焦点有4个:
第一,关于错合(cōntāminō,不定式cōntāminare)的剧本写作方法。拉努维乌斯认为,戏剧创作时“不应该错合剧本”(《安德罗斯女子》,行17)。而泰伦提乌斯主张并实践错合的剧本创作方法。譬如,泰伦提乌斯以米南德的同名剧本为基础,同时又吸取了米南德的内容相近的另一个剧本《佩林托斯女子》(Perinthia)中一些适用的材料(参LCL 459,页479以下)。
针对竞争对手的指责,泰伦提乌斯作出了正面回应,认为对手“貌似精通”,实际上“无所知”,因为他们指责剧作者,就是指责“首创了这种方法”的奈维乌斯、恩尼乌斯和普劳图斯(《安德罗斯女子》),剧作者不过是采用优秀诗人的榜样采用过的方法而已,并且坚称“今后还会这么做”(《自我折磨的人》,开场白)。
第二,关于戏剧诗人的创作才能。拉努维乌斯认为,泰伦提乌斯“突然开始诗歌写作,仰仗的是朋友的才能,而不是他自己的天赋”(《自我折磨的人》,开场白)。关于朋友——这里的朋友指的是小斯基皮奥、莱利乌斯等古罗马贵族——的才能,泰伦提乌斯不予驳斥,因为泰伦提乌斯认为,这是对朋友的“最高的奖赏”,“这种传闻使莱利乌斯和斯基皮奥感到高兴”(苏维托尼乌斯,《泰伦提乌斯传》,章3)。
针对对手怀疑自己的才能,泰伦提乌斯首先指出他的对手“心怀恶意”:刻意打压和排挤新的竞争对手。与此同时,泰伦提乌斯直接指出对手的错误,如拉努维乌斯在《财宝》(The Treasures)中情节安排错乱(《阉奴》,开场白),并多次奉劝对手停止非难别人,严正声明自己将保留继续揭露对手错误的权利(《阉奴》,开场白,行17—19;《福尔弥昂》,开场白;《自我折磨的人》,开场白)。此外,泰伦提乌斯还反唇相讥。譬如,泰伦提乌斯明确指出,拉努维乌斯初次上演剧本时得以成功,“主要是由于演员的表演艺术,而不是他本人的才能”(《福尔弥昂》,开场白,行9—10);拉努维乌斯“对同一些剧本翻译(trānslātiō)出色,但写作很糟,由优秀的希腊原剧编成的拉丁剧本很拙劣。也正是他,不久前把米南德的《幻影》(Phasma,参LCL 460,页363以下)给糟蹋了”(《阉奴》,开场白,行7—9)。
泰伦提乌斯否定拉努维乌斯的写作才能,认可这位对手的翻译(trānslātiō)水平。由此可见,泰伦提乌斯已经明确地区分翻译(trānslātiō)与写作。在翻译(trānslātiō)的问题上,拉努维乌斯主张“令人费解的忠实”,而泰伦提乌斯倾向于自由译。唯一的一个例外就是泰伦提乌斯提及他逐字逐句地翻译(trānslātiō)并采用了狄菲洛斯剧中青年抢夺妓女的那个情节。泰伦提乌斯的自由译叠加错合(cōntāminō,不定式cōntāminare)手法,那就是一种自由创作。
客观来讲,双方在创作才能方面的言语交恶明显带有文人相轻的成分,尽管泰伦提乌斯比较克制。事实上,在塞狄吉图斯的古罗马10大谐剧诗人排名榜上,拉努维乌斯位列第九,而泰伦提乌斯位列第六。可见,尽管与泰伦提乌斯相比,拉努维乌斯略输文采,可他能入选古罗马10大谐剧作家,已经表明他在罗马剧坛还是有相当高的地位的。
第三,关于剽窃。拉努维乌斯认为,泰伦提乌斯《阉奴》里吹牛军人和献媚的门客是剽窃前辈作家,因为奈维乌斯(参LCL 314,页82—85)和普劳图斯编过《马屁精》(Colax)里有类似的一对人物形象。对此,泰伦提乌斯作出了自己的解释:这不是剽窃,而是创作者的一时粗疏;剧作者承认他把米南德《马屁精》里的人物移植进了自己的《阉奴》,但事前绝对不知道根据米南德《马屁精》改编的同名拉丁剧本,包括奈维乌斯和普劳图斯以前曾编过的同名剧本。此外,泰伦提乌斯认为,谐剧人物类型都被人编写过,所以他恳请观众体谅和宽恕新出现的剧作者,如果他们写作了老一代剧作家已经写过的东西(《阉奴》,开场白)。这种控辩表明,公元前2世纪古罗马文艺批评已经发轫(参罗锦鳞主编,《罗念生全集》卷八,页290)。
第四,关于剧本的语言。拉努维乌斯认为,泰伦提乌斯的剧本“语言鄙陋,风格轻薄”(《福尔弥昂》,开场白)。泰伦提乌斯反唇相讥,说那是因为他从来没有描写过精神错乱的青年,那青年“看见一头母鹿仓皇逃跑,猎狗在后面紧紧追赶,母鹿哀嚎着向青年求救”(《福尔弥昂》,开场白,行6—8)。此外,在《自我折磨的人》的开场白里,泰伦提乌斯也给出了正面的回应:“在今天的这个剧本里你们会听到纯净的语言。”事实上,语言纯净是泰伦提乌斯的谐剧语言的基本特点。泰伦提乌斯在他的谐剧里不开粗鲁的玩笑,没有戏谑成分,用的是有教养阶层的日常口语,纯净、优美、流畅,历来为世人所称道。譬如,西塞罗在信中说:
我遵循的可以说不是凯基利乌斯,因为这是一位不文明的拉丁语作家,而是泰伦提乌斯,其剧本由于语言优美而被人们认为是莱利乌斯(原译:盖·莱利乌斯)的作品(《致阿提库斯》卷七,封3,节10,《古罗马文艺批评史纲》,页133)。
正是由于语言纯净、优美,在古罗马帝国时期,泰伦提乌斯与西塞罗、维吉尔(Virgil)和撒路斯特(C.Sallustius Crispus)一起,并称富有合格文化修养的4大作家。
泰伦提乌斯的这种语言风格可能与他推崇新谐剧有关。根据古代的论证,泰伦提乌斯的全部6部谐剧中,4部谐剧以米南德为典范。而两部谐剧——即《福尔弥昂》和《婆母》——可以追溯到卡里斯托斯(Karystos)的新谐剧作家阿波洛多罗斯(Apollodoros)。阿波洛多罗斯属于新谐剧的最重要的代表人物之列。在结构方面,阿波洛多罗斯的剧本比米南德的剧本突出。而希腊新谐剧“不重笑而倾向于严肃”,[363]尤其是米南德的谐剧素以严肃著称。因此,泰伦提乌斯的剧作最明显的特点就是严肃和雅致,以平静见长,属于静态谐剧。最典型的就是他的《婆母》。泰伦提乌斯的《婆母》成为后代欧洲“显示私生活的美德而不是暴露邪恶,以人类的不幸而不是过错来引起我们对作品的兴趣”的感伤谐剧的雏形。[364]
正如《婆母》表现的命运一样,泰伦提乌斯或许不得不带着深深的敌意进行抗争。这种敌意在一定程度上也指向他的艺术家特质和风格。泰伦提乌斯就是第一个摆脱到那时为止指向普劳图斯谐剧类型的人,或许凯基利乌斯在许多方面还受到这些谐剧类型的人的约束。并且,泰伦提乌斯获得了自己的创作价值标准。总之,泰伦提乌斯的谐剧与普劳图斯的谐剧在好几个方面都有区别。
第一,在谐剧中,泰伦提乌斯把希腊新谐剧的歌队降格为剧末有利于诗朗诵——西方古代戏剧采用诗体——的歌咏角色“歌手”,歌手的任务就是宣告谐剧结束,请观众鼓掌(如《两兄弟》、《安德罗斯女子》和《婆母》剧末的歌手),而普劳图斯完全舍弃了希腊新谐剧的歌队,直接把剧末宣告谐剧结束、请观众鼓掌的任务交给了剧中的最后一个角色(如《孪生兄弟》中的墨森尼奥、《凶宅》中的塞奥普辟德斯)或者全体演员(如《俘虏》)。在这方面,泰伦提乌斯更加接近米南德作品典范。
第二,更加强烈地仿照米南德体现在这里:泰伦提乌斯的谐剧中情节更加内敛,因为内心的事件比普劳图斯的作品中占有宽广得多的空间。在这方面,泰伦提乌斯放弃了伤风败俗的喜剧效果和舞台效果,比较重视对人物的心理刻画,如《两兄弟》中得墨亚和《自我折磨的人》中墨涅得穆斯的心理变化,尤其善于表现年轻人因爱情波折而引起的内心痛苦。不过,根据流传至今的恺撒的评价,泰伦提乌斯毕竟还是缺乏米南德的喜剧性,所以恺撒称泰伦提乌斯“半个(dimidiatus)米南德”(《泰伦提乌斯传》,章5,参苏维托尼乌斯,《罗马十二帝王传》,张竹明等译,页368)。
第三,普劳图斯特别能够让他的观众开怀大笑,因此,普劳图斯的作品突出的特点是粗俗,常常强调滑稽性的效果,而泰伦提乌斯的意图截然不同。泰伦提乌斯的创作意图不在于引人发笑,而在于达到更高的目标:实现理想人性(humanitas)。这个目标在泰伦提乌斯的谐剧中最直接的表露就是《自我折磨的人》的第七十七个诗行:
Homo sum,humani nil a me alienum puto.
我是人。我认为,我并没有丧失人性(引、译自《古罗马文选》卷一,页142)。
从这句话可以直接听出古希腊的精神,因为米南德本人在另一个地方谈及一个真正有人性的人的优美的时候,为古希腊的博爱精神树立了一块最完美的丰碑:
,.(frg.484 ed.Körte)
人之成其为人时多么优美啊(引、译自《古罗马文选》卷一,页143)!
也就是说,泰伦提乌斯在思想倾向方面以米南德的谐剧为典范,谐剧创作的目的侧重于劝善规过。当然,泰伦提乌斯的道德局限于小市民的循规蹈矩和举止中节(参科瓦略夫,《古代罗马史》,页360)。这大大地抑制了剧本的可笑性,所以泰伦提乌斯的谐剧以严肃著称,其中《婆母》最为典型。在整个剧本中,除了结尾部分仍然保持了谐剧固有的圆满结局的特色以及同拉赫斯的家奴帕尔墨诺(Parmeno)有关的情节包含一些幽默和逗乐的成分以外,几乎没有直接的谐剧场面,更多的则是使人乐而不笑的伤感气氛。这部谐剧是不符合当时罗马观众的口味的,不过,后来受到欧洲文艺理论家狄德罗(Denis Diderot,1713—1784年)的重视。在阐述感伤谐剧理论时,狄德罗就援引《婆母》为例(《关于〈私生子〉的谈话》,第三次谈话,参《狄德罗美学论文选》,前揭,页90;《古罗马文学史》,页71)。
第四,由于内心态度截然不同,泰伦提乌斯与普劳图斯的语言也有本质的区别。在《泰伦提乌斯传》中坚决强调的有意识地模仿米南德的文雅(urbanitas)过程中,反映了以古希腊语为导向的斯基皮奥集团的文雅交际语言。恺撒和西塞罗都赞扬泰伦提乌斯措辞单纯和直截了当。不过,虽然在语言方面泰伦提乌斯的作品比普劳图斯的作品优美和流利得多,但是由于放弃了普劳图斯创作的人民因素却是一种退步(参《古代罗马史》,页360)。
第五,普劳图斯在开场白中让观众对新谐剧和欧里庇得斯肃剧传统有思想准备,其方法就是一个神或一个人介绍来历和情节发展过程。而泰伦提乌斯在剧本开始时把这种方向和协调放到一个引人注目的对话场景中。开场白本身泰伦提乌斯用来进行文学论战和驳斥针对他的指名道姓的谴责。对于古希腊戏剧而言,迄今为止都还没有产生这种文学性的开场白。在这种情况下,这种开场白似乎就是诗人的一种发明。更为重要的是,这种开场白堪称最早的罗马演说术的典范之一,因而受到后代古罗马演说家的细心研究(参《古代罗马史》,页360)。
第六,在开场白(参冯国超主编,《古罗马戏剧经典》,页62)中,朗诵者指出,诗人(泰伦提乌斯)写作时为自己提出的唯一任务就是如何使自己创作的剧本获得观众的好评。为了达到这个目的,像普劳图斯一样,泰伦提乌斯也运用错合(cōntāminō,不定式cōntāminare)的写作技巧,其方法就是把好几个希腊草案糅合成他自己的剧本的情节。当然,这个时候泰伦提乌斯给米南德的谐剧以优先权。像他在《安德罗斯女子》(诗行13)的开场白中自己断言的一样,也像多那图斯证实的一样,诗人把米南德的《佩林托斯女子》(Perinthia)中的题材放进米南德的剧本《安德罗斯女子》(Andria)中。泰伦提乌斯因此备受指责。所以诗人引证奈维乌斯、恩尼乌斯和普劳图斯的这个写作技巧,并且指出两个剧本的相似性,以此表明这种写作技巧的正确性。不过,在运用错合(cōntāminō,不定式cōntāminare)的戏剧创作技巧时,泰伦提乌斯与普劳图斯是有区别的:在取舍古希腊原剧时,泰伦提乌斯比较接近原作,而普劳图斯比较自由(参《古罗马文学史》,页72)。
第七,很清楚的是,解决冲突时,偶然具有重要的意义,这完全是古希腊新谐剧传统。人的苦难在泰伦提乌斯的作品中比在普劳图斯作品中占有更大的空间,其中与古希腊典范的关联又更加紧密,最终由于偶然的揭露和偶然出现的新局面而向好的方向转变,当然不同凡响的理想人性(humanitas),某个参与者的高尚人性决定了幸福的结局。
第八,由于泰伦提乌斯作品中缺乏介绍局势的开场白,观众只领先于舞台上的行为者一点点知识。普劳图斯的观众预料幸福结局,而泰伦提乌斯的观众到最后也由于惊喜而不敢相信。
此外,泰伦提乌斯的谐剧还有一些显著的特点:泰伦提乌斯的谐剧全部都是5幕,第一幕一般介绍剧情背景,基本情节在第二幕中展开,在第三幕中发展,第四幕是高潮,第五幕是结局;喜欢采用双线索并行交叉发展的复杂情节结构,如《安德罗斯女子》;刻画的人物形象比较鲜明,如《两兄弟》中的得墨亚和弥里奥;在计谋安排方面独具匠心,如在《安德罗斯女子》中胸有城府的主人西蒙与机智的奴隶达乌斯之间的斗智;在泰伦提乌斯的作品中反复出现相似的题材,然而在各自的上下文中都有所变化,因而成为另一种说法,具有另一种意义,如以教育原则为题材的《两兄弟》和《自我折磨的人》。
总之,普劳图斯写平民谐剧,而泰伦提乌斯的谐剧“带有典雅的贵族习气,注重文体的优美,极力避免那些粗野的哄笑成分,来破坏他精致的情趣。为此,泰伦提乌斯增加了谐剧中的计谋成分,以矛盾的妥善解决来表示对社会伦理道德的认同”(参宋宝珍,《世界艺术史·戏剧卷》,页23)。
三、历史地位与影响
在泰伦提乌斯死后,他的谐剧曾经在古罗马的舞台上继续上演。瓦罗认为,在人物性格刻画方面泰伦提乌斯独占鳌头,因而把泰伦提乌斯列入古罗马3大谐剧诗人。修辞学家昆体良在谈到古罗马谐剧发展时也把泰伦提乌斯同普劳图斯和凯基利乌斯相提并论(《雄辩术原理》[365]卷十,章1,节99,参LCL 127,页306及下)。阿弗拉尼乌斯甚至认为,泰伦提乌斯在谐剧诗人中排第一位,所以他在《岔路神拉尔的节日》(Compitalia)中写道:“我说没有人能与泰伦提乌斯并驾齐驱”。
西塞罗在《柠檬》(Limone,参见LCL 38,页440及下)中也高度赞扬泰伦提乌斯的语言:
你,泰伦提乌斯(原译“泰伦斯”),也只有你用精选的语言改作了米南德的作品,用拉丁语言翻译(trānslātiō)它们。在我们的公众舞台上你演出了他的作品,使我们的观众屏住气息,你总是把每一个词都说得那么优雅甜蜜(苏维托尼乌斯,《泰伦提乌斯传》,章5,见苏维托尼乌斯,《罗马十二帝王传》,张竹明等译,页367及下)。
公元前50年,西塞罗又说:
……泰伦提乌斯,其剧本由于语言优美而被人们认为是莱利乌斯(原译“盖·莱利乌斯”)的作品(《致阿提库斯》卷七,封3,节10,《古罗马文艺批评史纲》,页133)。
此外,西塞罗还认为,泰伦提乌斯的语言恰当,可以准确地刻画人物的性格,如《两兄弟》第一幕第一场弥克奥的独白:
他经常来我这里大声嚷嚷:“弥克奥,你在干什么?
为什么你让我们的儿子堕落?为什么他去追求妓女?
为什么他酗酒?为什么你给他钱去干这样的一些事?
为什么你允许他穿得如此奢侈?你是个大大的傻瓜!”
——不行,他太严厉了,远远超过正常的情理[《两兄弟》,行60—64;西塞罗,《论取材》(De Inventione)卷一,章19,节27]。[366]
不过,恺撒(Gaius Iulius Caesar)的评价有所保留,认为泰伦提乌斯是“最纯正文体的爱好者”,尽管“被公正地置于最伟大的作家之列”,可也只是“半个米南德”,无法获得古希腊谐剧的荣誉,令他“伤心落泪”。塞狄吉图斯对泰伦提乌斯的评价最低,认为泰伦提乌斯不如奈维乌斯、普劳图斯和凯基利乌斯,甚至在利基尼乌斯(Licinius Imbrex)和阿提利乌斯(Atilius)之下(《泰伦提乌斯传》,章5,参苏维托尼乌斯,《罗马十二帝王传》,页367及下)。
一开始就已经指出泰伦提乌斯语文学的起源。而今呈现给我们的谐剧文本在4、5世纪的一个古代晚期的古文手抄本和一系列中世纪手稿中,同样这些手稿全部都可以追溯到古代结束时期。各个时期的学校里都要阅读泰伦提乌斯的作品。4世纪时的注释家埃万提乌斯(Aevantius)高度赞扬泰伦提乌斯的谐剧,认为泰伦提乌斯非常善于掌握谐剧分寸,使他的谐剧既不上升到肃剧的庄严高度,又不降低到拟剧的鄙俗水平(参《古罗马文艺批评史纲》,页57)。
与此相应,泰伦提乌斯对中世纪以及接下来的各个时代的文学与戏剧产生的影响都很大。可以列举的只有10世纪甘德斯海姆(Gandersheim)的修女赫罗斯维塔(Hrotsvitha,约935—1001年)的6部采用韵律散文形式的谐剧,她坚决地模仿泰伦提乌斯的作品。另外,泰伦提乌斯还影响了但丁(Dante)、彼特拉克(Petrarca)、莎士比亚和莫里哀(如《丈夫学堂》和《斯卡潘的诡计》)。然而,文艺复兴以来,普劳图斯的影响力越来越比泰伦提乌斯的大。尽管如此,不可磨灭的是,泰伦提乌斯的谐剧在古希腊新谐剧和欧洲现代喜剧之间起了承前启后的桥梁作用。对于近代欧洲戏剧发展而言,泰伦提乌斯比普劳图斯的影响大(参《古代罗马史》,页360及下)。
[1] 参默雷,《古希腊文学史》,页7(序言)和224及下;拉齐克,《古希腊戏剧史》,页206以下。
[2] 关于安德罗尼库斯的主人,存在3种说法:或者卢·李维乌斯,参《古罗马文选》卷一,页35;或者元老李维乌斯·萨利纳托尔,参王焕生,《古罗马文学史》,页26;或者马·李维乌斯,参谭载喜,《西方翻译简史》增订版,北京:商务印书馆,2006年,页16。
[3] 关于欧里庇得斯的《安德罗墨达》,参见默雷,《古希腊文学史》,页274及下。
[4] 典范或为米南德的《短剑》(Encheiridion)、《英雄》(Heros或The Guardian Spirit),参Menander I(《米南德》卷一),W.G.Arnott编、译,1979年初版,1997年修正版,2006年重印[LCL 132],页357以下;Menander II(《米南德》卷二),W.G.Arnott编、译,1996年[LCL 459],页1以下。
[5] 这首墓志铭诗或许不是奈维乌斯本人写的,参Mo-B,即Fragmenta Poetarum Latinorum Epicorum et Lyricorum Praeter Ennium et Lucilium(《除恩尼乌斯与卢基利乌斯以外的拉丁叙事诗人与抒情诗人的残段汇编》),Post W.Morel novis curis adhibitis ed.C.Buechner,Leipzig:Teubner,2 1982,页39及下。革利乌斯摘自瓦罗的论文《论诗人》(De Poetis),又参H.Dahlmann(达尔曼),Studien zu Varro“De Poetis”(《瓦罗〈论诗人〉研究》),Wiesbaden 1963,页43以下,特别是页65以下。参LCL 195,页108及下;参《古罗马文选》卷一,页43,脚注1。
[6] 形容词inmórtalés是形容词immortālis(不死的;不朽的;神的)的主格复数,在这里形容词名词化,可译为“神仙”。
[7] 形容词mórtalés是形容词mortālis(有死的)的主格复数,在这里形容词名词化,可译为“凡人”。
[8] 在这里,foret的动词原形不是forō(钻孔;刺穿),而是sum(是),是早期的第三人称单数未完成时主动态虚拟语气。
[9] 中性名词fās:神法;神的意志,命运。
[10] 动词flēre是fleō(哀悼)的现在时不定式主动态。
[11] Caménae是古罗马女神Camena的复数主格,而Camena相当于古希腊的女神Muse,与同位语divae一起,可译为“诸位卡墨娜女神”或“卡墨娜女神们”。
[12] Órcho 亦作Orchi,在这里Orchi通Orco,即Orcus(冥神;冥府;死亡)的三格和夺格,而不是阴性名词orchis(橄榄;兰花)的第三格单数。
[13] 阳性主格单数的过去分词trāditus:投降,放弃;运送,这里意为“被送去”。
[14] 阳性名词thēsaurus本义是“珍宝”,在这里意为“不可多得的人才”,可译为“席珍”。
[15] 分词oblītī不是阳性过去分词oblītus(忘记)的单数二格,而是复数主格。
[16] 动词sunt是sum(是)第三人称复数的现在时主动态陈述语气。
[17] 异文:Romai。
[18] 动词loquier是动词loquor(讲,说)的现在时不定式主动态。
[19] 参Michael von Albrecht(阿尔布雷希特):Naevius' Bellum Poenicum(奈维乌斯的《布匿战纪》),见Das Römische Epos(《古罗马叙事诗》),E.Burck(布尔克)编,Darmstadt 1979,页16。
[20] 动词dabunt是dō(给;提供;付出;放弃;安排;处理)的第三人称单数复数将来时主动态陈述语气,可译为“会让”。
[21] 公元前386至前383年,安提丰把最初创作的一些剧本搬上舞台。
[22] 动词cibō:喂;饲养。
[23] 被吃完的volvula(volva的缩小词,volva意为“胎盘”)是inanem(空的),也就是说,里面没有胎儿,而且是madida(在这里不是“湿的”,而是烹饪术语“煮得嫩”)。
[24] 拉丁语词组in proclivi本义“倾向,同情”,在这里意为“丰盛”,“慷慨”。
[25] 拉丁语动词profundier(为……献上)是古风时期现在时不定式被动态,替代profundi(动词原形profundo,现在时不定式produndere)。
[26] 或为《狼》(Lupo),参LCL 154,页28及下。
[27] Tragicorum Romanorum Fragmenta(《古罗马肃剧残段汇编》),O.Ribbeck(里贝克)主编,Leipzig 1897,页7及下。
[28] 动词cedo与形同音不同的cēdō(去;移动;前进;转为;消失;让步;许可)有别,是古拉丁语的祈使语气,意为“给我吧!说吧!”在这里可译为“说吧!”
[29] 副词qui:古代表示工具的夺格,意为“何以,怎么”。
[30] 动词āmīsistis是āmittō(丧失)的第二人称复数完成时主动态陈述语气。
[31] 动词prōveniēbant是prōveniō(出来;出现;产生;生长;发生)的第三人称复数未完成时主动态陈述语气,可译为“将登场”。
[32] Michael von Albrecht(阿尔布雷希特):Zur〈Tarentilla〉des Naevius(论奈维乌斯《塔伦提拉》),见Museum Helveticum 32(1975),页231及下,反对F.Leo[(莱奥),Geschichte der Römischen Literatur.Bd.1:Die Archaische Literatur(《古罗马文学史》卷一:《史前文学》),Berlin 1913,页77]和 E.V.Marmorale(马尔莫拉勒,参Naevius Poeta.Introd.biobibl.,testo dei frammenti e comm.di E.V.Marmorale,Florenz 21950)等。
[33] 然而在第一个诗行里,第一个音步没有流传下来。讲话人或许是其中的一位父亲。
[34] 在古拉丁语中,habent常常相当于habitant。
[35] 单词periger,-gri,通古代的peregrinus,其副词是peregre,本义为“跨越国界,在国土以外”,这里意为“在国外,在外国”。
[36] 动词prōdigunt是prōdigō(浪费;用尽)的第三人称复数现在时主动态陈述语气。
[37] 关于七音步(septēnārius),详见艾伦、格里诺编订,《拉丁语语法新编》,页563。
[38] 对于这个精彩章节,奈维乌斯的作者身份至今仍有争议。在前面的形式中,只有第二个诗行(76 R)被Paulus(即Paulus Diaconus或Paulus Warnefrid)Festus(Sextus Pompeius Festus)[Sexti Pompei Festi De Verborum Significatu quae supersunt;cum Pauli Epitome;Thewrewkianis Copiis Usus(《斐斯图斯的〈辞疏〉;保罗的〈节略〉;特弗雷弗基亚尼斯使用的抄本》),W.M.Lindsay(林塞)编,Leipzig 1913]证明是奈维乌斯的《塔伦提拉》。但是整个部分(包括诗行76 R)被塞维利亚(Sevilla)的伊西多(Isidor)用抑扬格六音步(iambus sēnārius),以恩尼乌斯的名义流传。自里贝克(O.Ribbeck)以来,这个残段的所有编者现在都说成是奈维乌斯的《塔伦提拉》。他们改变单词的位置,把流传的抑扬格六音步(iambus sēnārius)改写成以奈维乌斯的名义流传的第二个诗行的格律扬抑格七音步(trochaeus septēnārius),而阿尔布雷希特对这种方法的正确性表示怀疑,他认为流传的六音步(sēnārius)是恩尼乌斯对失落的奈维乌斯作品的仿作。参阿尔布雷希特:论奈维乌斯《塔伦提拉》,前揭刊,页235以下;阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页83,脚注15。
[39] 拉丁语datatim意为“相互传接;扔;抛”,讲的是球。谐剧诗人也用这个词的色情含义。
[40] 所以剧本的名称也叫《塔伦图姆的女人》。塔伦图姆的女性居民由于她们的买卖爱情而声名狼藉,像佩特罗尼乌斯证实的一样(《萨蒂利孔》,章61)。而我们不知道这个剧本与希腊中期谐剧代表人物克拉提诺斯(Kratinos)的《塔伦图姆人》()的关系。或许不可能讨论奈维乌斯的典范。
[41] 动词redeātis是redeō(返回)的第二人称复数现在时主动态虚拟语气。
[42] 动词abeātis是abeō(离去)的第二人称复数现在时主动态虚拟语气,可译为“远离”。
[43] 动词cōlātis是colō(耕种;培养;照顾)的第二人称复数现在时主动态陈述语气,在这里意为“照顾”,后面跟四格patriam(家庭)。
[44] 见前面对peregre的注释,参《古罗马文选》卷一,页84;阿尔布雷希特:论奈维乌斯《塔伦提拉》,前揭刊,页233。
[45] 第二个诗行不完整。这里关涉一个唱段。像阿尔布雷希特笺注的一样,与这个诗行充满情感的语言(头韵法!)相应的或许是一个被蒙骗的人的情感爆发,参阿尔布雷希特:论奈维乌斯《塔伦提拉》,前揭刊,页233,而不是家长的教训,像马尔莫拉勒认为的一样,页222,以及像华明顿(E.H.Warmington)认为的一样,参Remains of Old Latin,Bd.1(《古代拉丁典籍残篇集成》卷一),华明顿编,London 21956,页103;参《古罗马文选》卷一,页84。
[46] 单词quisquam(男友)在古拉丁语中也具有女性的功能,通quaequam(女友)。
[47] 动词fīet是faciō(做;产生;创造,使变成)的第三人称单数将来时被动态陈述语气。
[48] 动词erit是sum(是)的第三人称单数将来时主动态陈述语气。
[49] 动词rumpere是rumpō(破坏;违背)的现在时不定式主动态。
[50] H.彼得斯曼(H.Petersmann)与A.彼得斯曼(A.Petersmann)认为,这个地方的多数解释者都有理由假定,讲话人用第一和第三个诗行的hic(这里)指故事发生地,也就是说,这个剧本发生的地点是古希腊的城市。而他在突破情景幻想——在古拉丁语谐剧中常常遇到的一种技巧——的情况下用hanc指古罗马观众。那么观点可能是这样的:“在别的地方奴隶比罗马的自由民有更多的自由!”而J.Wright{莱特,Naevius,Tarentilla,Fr.1(72—74 R3)[奈维乌斯,《塔伦提拉》,残段1(72—74 R3)],载于Rheinisches Museum 115(1972),页239以下}代表另一种观点:hic指剧院,而hanc指一起演出的人,剥夺了这个地方讲词的任何政治倾向。然而,servitus绝对指的是奴隶阶级,即奴隶,类似的是,libertas指自由民。
[51] 拉丁语magnás在这里是形容词,意为“伟大的,重要的”,修饰前面的复数名词res(事情)。
[52] 阴性名词manū是阴性名词manus(手)的夺格单数形式,本义是“用手”,在这里是比喻的用法,意为“在战斗中”。
[53] 动词géssit是gerō(具有;进行,作)的第三人称单数完成时主动态陈述语气。
[54] 动词vigent是vigeō(受到尊敬)的第三人称复数现在时主动态陈述语气,意为“受到人们的尊敬”。
[55] 单词unod是古拉丁语的夺格,通uno。亦作uno domum,其中,domum(阴性名词domus的四格单数形式:家)是由Bährens添加的,参LCL 200,页114。
[56] 阴性名词amíca的本义是“女性朋友”,在这里带有贬义色彩,意为“情妇”。
[57] 动词abdūxit是abdūcō(强行带走)的第三人称单数完成时主动态陈述语气。
[58] 在拉丁语中,libera有两个词性:动词līberā是第二人称单数现在时主动态命令语气,动词原形是līberō(解放;使获自由;拯救;豁免;取消);形容词libera是līber(自由的;坦白的;放纵的;自愿的;自律的)的中性复数主格、四格与呼格或者阴性单数主格、呼格与夺格。
[59] 动词loquēmur是loquor(说;讲;谈论;说出;提到)的第一人称复数将来时主动态陈述语气,可译为“我们将谈论”。
[60] 在拉丁语中,ludis有两个词性:动词lūdis是第二人称单数现在时主动态陈述语气,动词原形是lūdō(玩;开玩笑;玩弄;嘲笑;欺骗;表演);名词lūdīs 是阳性名词lūdus(游戏;娱乐;表演;笑话;学校)的复数第三格或夺格。在这里,ludis是名词复数夺格,
[61] 形容词līberālibus是līberālis(自主的;大方的;高贵的;有礼的)的复数第三格或夺格。不过,在文中,形容词已经名词化:Liberalibus(立贝尔节),而且用的是夺格,可译为“在立贝尔节上”。在古罗马,酒神立贝尔(Liber)相当于古希腊的酒神巴科斯(Bacchus),因此,“立贝尔节(Liberalibus)”相当于古希腊的“巴科斯节”。
[62] 为了译出奈维乌斯的文字游戏,德语译文(“在自由走动的立贝尔节上我们将用自由的语言谈论”)也采用文字游戏:freizügig和freizüngig。其中,freizügig字面意思为“自由迁徙的”,结合语境译为“自由走动的”,而freizüngig字面意思为“舌头自由的”,与动词“reden”连用,所以一起译为“自由谈论”。对于古希腊、罗马的男性自由民而言,自由走动与自由谈论都是得体的言行举止。不过,德语译文与原文有出入,漏掉了拉丁语ludis。
[63] 罗锦麟主编,《罗念生全集》卷四,上海:上海人民出版社,2004年;雅尔荷,《阿里斯托芬评传》,李世茂、臧仲伦译,北京:作家出版社,1958年;施特劳斯,《苏格拉底与阿里斯托芬》,李小均译,北京:华夏出版社,2009年;刘小枫、陈少明主编,《雅典民主的谐剧》(经典与解释24),北京:华夏出版社,2008年;刘小枫选编,《古典诗文绎读·西学卷·古代编》(上),页263以下[克瑞默(Mark Kremer):阿里斯托芬对平等主义的批判,杜佳译]、276以下[里克福特(Kenneth J.Reckford):怀有希望的情歌:阿里斯托芬与谐剧净化,黄薇薇译]。
[64] 在古风时期,连词quom通cum。拉丁语cum有两个词性:作为介词,意为“和……一起;同……一道;随着”;作为连词,意为“当……时;每当;由于;虽然”。在这里,quom意为“连同……一起”。
[65] 王焕生译:“他们指责剧作者,其实是在指责奈维乌斯、普劳图斯和恩尼乌斯,剧作者认为,是他们首创了这种方法”,见普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页242。
[66] 参《古罗马文选》卷一,页87,脚注1;E.Fraenkel(弗兰克尔),Plautinisches im Plautus(《普劳图斯作品中的普劳图斯元素》),Berlin 1922。附录有意大利语译本:Elementi Plautini in Plauto,F.Munari译,Florenz 1960。
[67] 有人误译为《赛马》,见詹金斯,《罗马的遗产》,页309。
[68] 动词scrīpsit是scrībō(写)的第三人称单数完成时主动态陈述语气。
[69] 单词vortit源自动词vertō(翻译;解释为;转化)。
[70] 副词barbarē源自形容词barbarus(外国的;陌生的)。
[71] 动词volt是volō(愿意;宁愿;要求;认为;命令)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[72] 动词licet:允许;准许;可行。
[73] 参Plautus IV(《普劳图斯》卷四),英译Paul Nixon,1932年初版,2006年重印[LCL 260],页144以下。
[74] 参Plautus V(《普劳图斯》卷五),英译Paul Nixon,1938年初版[LCL 328],页1以下。
[75] 典范是欧里庇得斯的《酒神的伴侣》,参见罗锦麟主编,《罗念生全集》卷三,上海:上海人民出版社,2004年,页353以下。
[76] 依据拉齐克《古希腊戏剧史》的中译本,普劳图斯的《木筏》取材于狄菲洛斯的《提箱》,参见拉齐克,《古希腊戏剧史》,页207。中译本显然把影响和被影响的作品的关系弄反了。正确的是,普劳图斯的《行囊》(即《提箱》)取材于狄菲洛斯的《木筏》。参LCL 328,页333以下。
[77] 米南德,著有《船长》(Naukleros)或《海船》(Schedia)等。参《古罗马文选》卷一,页88,脚注2。关于诗人米南德的独立性,另参V.Pöschl(珀什尔),Die Neuen Menanderpapyri und die Originalität des Plautus(《新的米南德莎草纸文卷与普劳图斯的独创性》),Heidelberg 1973。
[78] 或为狄菲洛斯,参王焕生,《古罗马文学史》,页36。
[79] 参Plautus II(《普劳图斯》卷二),英译Paul Nixon,1917年[LCL 61],页112以下。
[80] 参Menander III(《米南德》卷三),W.G.Arnott编、译,2000年[LCL 460,editor emeritus G.P.Goold],页323以下;《米南德》卷一,[LCL 132],页139以下。
[81] 参Plautus III(《普劳图斯》卷三),英译Paul Nixon,1924年初版,2002年重印[LCL 163],页1以下。
[82] 或认为,《凶宅》的古希腊典范是作者不明的《幻影》或《幽灵》(Phasma或Phantom,作者可能是菲拉蒙,也可能是米南德),参王焕生《古罗马文学史》,页36;拉齐克,《古希腊戏剧史》,页207。
[83] 参莱辛,《汉堡剧评》,张黎译,上海:上海译文出版社,1998年,页52及下。
[84] 参普劳图斯,《凶宅·孪生兄弟》,拉丁文与中文对照,杨宪益、王焕生译,上海:上海人民出版社,2007年,页11以下;普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页3以下;冯国超主编,《古罗马戏剧经典》,通辽:内蒙古少年儿童出版社,2001年,页277以下。
[85] 参郑传寅、黄蓓,《欧洲戏剧文学史》,武汉:长江文艺出版社,2002年,页60以下。
[86] 亦译《墨奈赫穆斯兄弟》。参LCL 61,页363以下;普劳图斯,《凶宅·孪生兄弟》,页131以下;冯国超主编,《古罗马戏剧经典》,页213以下。
[87] 动词dēfaecātō是dēfaecō(弄清楚)的第一人称单数将来时主动态祈使语气。
[88] 名词animō不是阳性名词animus(勇气;意愿;放心)的单数夺格,而是动词animō:使有信心;使有胆量;敢。
[89] 动词ēgredior:走出;离开。
[90] 连词postquam:在……以后。
[91] 动词perspexī是perspiciō(仔细查看;检查;审视;看清;洞悉)的第一人称单数完成时主动态陈述语气。
[92] 动词redī与servā都是第二人称单数现在时主动态祈使语气,动词原形是redeō(返回;重来)与servō(保卫;看守)。
[93] 在这里,疑问副词quippini(为什么不?何妨?)意为“好啊!”
[94] 动词auferat是auferō(搬走)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[95] 名词caussa是阴性名词causa(原因;理由)在古风时期的形式。
[96] 动词faciat是faciō(使成为)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[97] 动词servārī是servō(保卫;看守)的现在时不定式被动态。
[98] 动词fateor:承认;表白;声明;显示。而动词patior:受苦;忍受;允许;体验到。
[99] 动词mīseris是mittō(送;派遣;打发;带到)的第二人称单数将来完成时主动态陈述语气。
[100] 动词quaerat是quaerō(寻;索求)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[101] 动词quaeritet是quaeritō(寻觅;询问;探查)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[102] 动词exstinguēre是exstinguō(杀;毁灭)的第二人称单数将来时被动态陈述语气。
[103] 动词extempulo的紧缩形式是extemplō:立即。
[104] 动词petet是petō(要;索求)的第三人称单数将来时主动态陈述语气。
[105] 动词rogant是rogō(问;要)的第三人称复数现在时主动态陈述语气。
[106] 形容词apsente是形容词apsēns的四格,形容词apsēns通absēns,分词absēns的动词原形是absum:不在;离开。
[107] 动词praedicō:“公布;发布;发表;赞美;布道”,或者“先告;先说;预言;预定”。
[108] 动词mittātur是mittō(送;派遣;打发;带到;提供;释放;放弃;结束;省略)的第三人称单数现在时被动态虚拟语气。
[109] 动词cavet是cavō(弄空;穿过;挖掘)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[110] 动词adiit是adeō(去;到达;临近;转向;承担)的第三人称单数完成时主动态陈述语气。
[111] 拉丁语propest:prope est(在附近)。
[112] 动词tacē与abi都是第二人称单数主动态祈使语气,动词原形是taceō(不出声;保持安静;沉默;消失;隐瞒)与abeō(离去;辞职;去世)。
[113] 动词occlūde是occlūdō(关;闭;塞;阻止)的第二人称单数现在时主动态祈使语气。
[114] 拉丁语sīs不是动词sum(等于;意味着)的第二人称单数现在时主动态虚拟语气,而是副词:如果你想;如果你愿意。
[115] 动词discrucior是discruciō(折磨)的第一人称单数现在时被动态陈述语气。
[116] 动词suspicentur是suspicor(怀疑)的第三人称复数现在时主动态虚拟语气。
[117] 动词facere是faciō(做;产生;创造;建造;举行;进行;使成为)的现在时主动态陈述语气。
[118] 副词、连词quīn:何不;而且;为了不要;以免。
[119] 动词petat是petō(走向;攻击;投向;追求;要求;申请;求婚)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[120] 动词cēlō:隐藏;隐瞒。
[121] 形容词sēdulus:热心的;勤奋的。
[122] 动词sciant是sciō(知道)的第三人称复数现在时主动态虚拟语气。
[123] 动词videntur是videō(认为;觉得)的第三人称复数现在时被动态陈述语气。
[124] 动词scīre是sciō(知道)的现在时不定式主动态。
[125] 动词salūtant是salūtō(打招呼;问候)的第三人称复数现在时主动态陈述语气。
[126] 动词salūtābānt是salūtō(打招呼;问候)第三人称复数未完成时主动态陈述语气。
[127] 动词adeunt与consistunt是第三人称复数现在时主动态陈述语气,动词原形是adeō(去;到达;临近;转向;承担)与cōnsistō(站立;停止;安定;存在;取决于;是对的)。
[128] 动词cōpulantur是cōpulō(连接;扣紧;结合)的第三人称复数现在时被动态陈述语气。
[129] 动词rogitant是rogitō(多次问;恳求)的第三人称复数现在时主动态陈述语气。
[130] 动词valeam、agam与geram都是第一人称单数现在时主动态虚拟语气,动词原形是valeō(强壮;强健;身体健康)、agō(干;做)和gerō(完成;管理;举行)。
[131] 动词ībō是eō(去;离去;行路;来到;经过;转为)的第一人称单数将来时主动态陈述语气。
[132] 副词rusum与rursum一样,通rursus(再;又;重新;返回)。
[133] 动词poterō是possum(能;可以;有权力;起作用)的第一人称单数将来时主动态陈述语气。
[134] 动词recipiam是recipiō(再次取;收回;恢复;接受;欢迎;承担;许诺)的第一人称单数现在时主动态虚拟语气。
[135] 马其顿国王,在这里具有“大富翁”的含义。
[136] 波斯帝国的国王,在这里具有“大富翁”的含义。
[137] 卡斯托尔(Castor)的弟弟,拥有长生不老的身躯。
[138] 以呼吸停顿为单位的朗读节律单位,指古诗中格律群的一节,即半联句(cōlon,stichon)。类似的词汇有对句或联句(distichon)、双联句(bicolon)和三联句(tricolon,tristichon)。
[139] 赖茨(reizianus)指不超过4个重音节或扬音节的诗行,格律的基本模式:第一个音节为∪(短)或-(长),第二个音节为长,第三个音节为短,第四格音节为短,第五个音节为长,第六个音节为短或长。这种格律一般古希腊抒情诗(尤其是品达的抒情诗)和戏剧中出现。拉丁术语cōlon reizianus的变体多。在拉丁语诗歌中,尤其是在普劳图斯的《短歌》(Cantica)格律结尾部分,赖茨半联句一般由3个长音节与2个短音节构成,基本模式为“∪(短或长)—(长)×—(长)∩(长或短)”,变体模式为“∪(短或长)—(长)∪(短)—(长)|∪(短或长)—(长)∪(短)—(长)‖∪(短或长)—(长)×—(长)∩(长或短)”。参Sandro Boldrini,Prosodie und Metrik der Römer,Stuttgart:Teubner 1999,页133及下;Dieter Burdorf,Christoph Fasbender,Burkhard Moennighoff (编),Metzler Lexikon Literatur.Begriffe und Definitionen,第3版,Stuttgart:Metzler 2007,页643;Gero von Wilpert,Sachwörterbuch der Literatur,第8版,Stuttgart:Kröner 2013,页678。
[140] 动词redī是redeō(回来)的第二人称单数现在时主动态命令式。
[141] 动词fugis是fugiō(逃走;逃离;逃跑)的第二人称单数现在时主动态陈述语气。
[142] 动词tenē是teneō(抓住;保持;拘留;控制)的第二人称单数现在时主动态命令式,英译stop him(拦住他),按照这种思路,可译为“抓住他”(参LCL 60,页277)。不过,这种理解不对,因为欧克利奥下命令的对象不是别人,而是在场的谈话对象康格里奥,所以应该译为“站住”或“别动”。
[143] 动词clāmās是clāmō(喊叫)的第二人称单数现在时主动态陈述语气。
[144] 动词dēferam是dēferō(揭发;报告;提交)的第一人称单数将来时主动态陈述语气,与nomén tuom一起,可译为“告发你”。
[145] 动词arbitror:相信;认为;觉得。
[146] 动词fōdī是fodiō(刺伤)的第一人称单数完成时主动态陈述语气。
[147] 拉丁语nullust:nullus est(是没有的).
[148] 动词vīvat是vīvō(活,生存;生活;享受生活;居住;过日子;维持;尚存)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[149] 动词faxim相当于fēcerim,而fēcerim是faciō(做;产生;举行;进行;使成为)的第一人称单数完成时主动态虚拟语气。在古风时期,faxo是faciō的第一人称单数将来完成时主动态陈述语气。
[150] 动词taceās是taceō(沉默;一言不发;什么也不说)的第二人称单数现在时主动态虚拟语气。
[151] 拉丁语testist=testis est(是见证人)。
[152] 动词mollior是molliō(使变虚弱;使失去男子汉气概)的第一人称单数现在时被动态陈述语气。
[153] 参Timothy J.Moore,Music in Roman Comedy(《古罗马谐剧中的音乐》),Cambridge UP 2012,页203—205。
[154] 拉丁语virōs是阳性名词vir的四格复数,意为“步兵”,这里意为“警察”。
[155] 引、译自LCL 60,页276、278和280。
[156] 《吹牛的军人》的希腊范本是《吹牛者》,而作者不详。参王焕生,《古罗马文学史》,页36;LCL 163,页119以下。
[157] 《普罗修卢斯》的希腊范本是《迦太基人》,而希腊的米南德和阿勒克西得斯都写过同名剧本。参王焕生,《古罗马文学史》,页36。
[158] 较读西塞罗,《论老年·论友谊·论责任》,页153。
[159] 古希腊语Alazon意为“容易上当受骗的愚蠢的吹牛大王”。
[160] 拉齐克《古希腊戏剧史》的中译本认为,普劳图斯的剧本《抽签》取材于狄菲洛斯的《卡西娜》,参拉齐克,《古希腊戏剧史》,页208。中译本显然把影响和被影响的关系弄反了。正确的是,普劳图斯的《卡西娜》取材于狄菲洛斯的《抽签》(Kleroumenoi),参LCL 61,页vii和4以下。
[161] 范瑟姆(Elaine Fantham)认为,普劳图斯的《安菲特律翁》是正剧(悲喜剧),参哈里森,《拉丁文学手册》,页117。
[162] 单词bakcheus(复数bakcheen)亦称bacchius(复数bacchien),希腊文或。这种诗律的形式为:短长长。
[163] 单词cuique是quisque(每个人;任何人)的曲折形式。
[164] 被动过去分词comparātum,动词原形是comparō:“匹配;比较;集合”,或者“准备;获得;购买;提供”。
[165] 分词placitum是placeō(使喜欢;使中意;受欢迎;获得赞成)的现在分词的中性单数主格。
[166] 动词cōnsequātur是cōnsequor(跟随;追求;获得;到达;推理)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[167] 动词adsit是adsum(靠近;出席;在场;参与;协助;拥有)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[168] 动词optigit是第三人称单数完成时主动态陈述语气,动词原形是optingō,通obtingō(落入;遇到)。
[169] 动词experior:尝试;经验;忍受;认识。
[170] 分词videndī是videō(看见)的将来时被动态分词。
[171] 动词fuit是sum(是;存在)的第三人称单数完成时主动态陈述语气。
[172] 动词abii是abeō(离去;辞职;去世)的第三人称单数完成时主动态陈述语气。
[173] 动词abest是absum(不在;缺席;不参与;不留心;远离)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[174] 动词cēpī是capiō(取;抓;占领;承受;理解)的第一人称单数完成时主动态陈述语气。
[175] 动词absit是absum(不在;缺席;不参与;不留心;远离)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[176] 分词partā是阳性被动过去分词partus的阴性单数夺格,修饰阴性名词laus(赞扬、称赞)的单数夺格lauda,动词原形是pariō:产出;生;获得;引起。
[177] 动词recipiat是recipiō(再次取;收回;恢复;接受;欢迎;承担;许诺)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[178] 动词salūtat是salūtō(打招呼)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[179] 动词aspiciō(注视;看见)通adspiciō。
[180] 叹词ecastor:我的天啊!
[181] 动词dēdiscit是dēdiscō(忘)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[182] 动词didicit是discō(学)的第三人称单数完成时主动态陈述语气。
[183] 动词perīclitāminī是perīclitor(测试;试探)的第二人称复数现在时主动态陈述语气。
[184] 动词tacēs是taceō(不出声;保持安静;沉默;消失;隐瞒)第二人称单数现在时主动态陈述语气。
[185] 动词obsequāre与resolvās分别是obsequor(服从;顺从;投身于)和resolvō(解开;放松)的第二人称单数现在时主动态虚拟语气。
[186] 动词obiūrgāre是obiūrgō(责备;谴责;阻止)的第二人称单数现在时被动态陈述语气。
[187] 动词nōluerit是nōlō(不愿意;拒绝)的第三人称单数完成时主动态虚拟语气。
[188] 动词inrītābis是inrītō——通irrītō(刺激;激怒)——的第二人称单数将来时主动态陈述语气。
[189] 单词ōminātor不是名词,意为“预言者;先知”,而是动词ōminor(占卜;预示;祝)的第二人称单数将来时主动态祈使语气。
[190] 动词capiēs是capiō(取;抓;占领;承受;理解)是第二人称单数将来时主动态陈述语气。这里意为“明白。”
[191] 动词condecet:适合;适宜;应得。这里意为“罪有应得。”
[192] 拉丁语prōdigiāli派生于形容词prōdigiālis:奇异的;古怪的;不自然的。
[193] 单词comprecatam派生于阴性名词comprecatam(公开祈求)或动词comprecor(祈求;祈愿)。
[194] 叹词vae:呜呼,哀哉,可惜!
[195] 名词capitī是中性名词caput(头;一人;生命)的三格单数,与tuo(你的)一样。
[196] 动词refert是referō(回忆;回答;对比)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[197] 动词cūrāverīs是cūrō(关心;治疗;照料;管理;安排;担忧)的第二人称单数完成时主动态虚拟语气。
[198] 单词captās是capiō(取;抓;占领;承受;理解)的被动态过去分词的阴性复数四格。
[199] 动词praecucurristī与exēmistī都是第二人称单数完成时主动态陈述语气,动词原形是praecurrō(先跑)和eximō(取走)。
[200] 动词dedistī与obsignastī是第二人称单数完成时主动态陈述语气,动词原形是dō(给;提供)和obsignō(盖章签名;印上;铭刻)。
[201] 动词haeret是haereō(无法离开;踌躇;怀疑)第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[202] 分词captās是capiō(取;抓;占领;承受;理解)的被动态过去分词的复数四格。
[203] 指索西亚。
[204] 拉丁语convivium(盛宴;宴会;聚餐;大吃大喝),德译 Liebesmahl=Agape,宗教用语,可数名词,意为“爱餐”;不可数名词,意为“上帝的恩惠”。
[205] 指每年上演的戏剧目录,由亚里士多德等人从官方名单中收集而成。参见默雷,《古希腊文学史》,页265。
[206] 至于各个谐剧的内容、结构和评价现在有了条理清楚的好形式,参J.Blänsdorf(布伦斯多尔夫):Plautus(普劳图斯),前揭书,页135—222。
[207] 关于八音步(octōnārius),详见艾伦、格里诺编订,《拉丁语语法新编》,页563及下。
[208] 参《古罗马文选》卷一,页124,脚注1;H.Juhnke(容克):Terenz(泰伦提乌斯),前揭书,页223—307,特别是页225。
[209] 可能出生于公元前220年左右。参王焕生,《古罗马文学史》,页63。
[210] 革利乌斯在《阿提卡之夜》(卷四,章20,节12—13)载明,成为自由人后他把本名斯塔提乌斯(Statius)放在贵族氏族的名(nomen gentile)凯基利乌斯(Caecilius,著名谐剧诗人)之后,作为姓(cognomen)。参《阿提卡之夜》卷1—5,页256;阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页125,脚注2及下。
[211] 参阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页77、126、127、239和360。
[212] 参苏维托尼乌斯,《罗马十二帝王传》,张竹明、王乃新、蒋平等译,北京:商务印书馆,2000年,页364及下。不过,容克对这个消息的真实内容表示怀疑,参容克:泰伦提乌斯,前揭书,页225;阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页127,脚注8;
[213] 参容克:泰伦提乌斯,前揭书,页127,脚注9。希腊语剧名多于拉丁语剧名。有些谐剧也有双语的名称。
[214] 两个标题,其中拉丁语标题是希腊语标题的翻译。这个剧本的范本是米南德的同名谐剧。
[215] 西塞罗在《为塞·罗斯基乌斯辩护》(Pro Sex.Roscio Amerino)第十六章第四十六节暗示这部紫袍剧。
[216] Scholiasta Gronovianus对西塞罗的《为塞·罗斯基乌斯辩护》第十六章第四十六节的笺注:“在谐剧诗人凯基利乌斯笔下,一个拥有两个儿子的父亲出场,他把自己憎恨的那个儿子留在身边,而让他喜欢的那个儿子到乡下(Apud Caecilium comoediographum inducitur pater quidam qui habebat duos filios,et illum,quem odio habebat,secum habebat,quem amabat,ruri dedit)”。
[217] 参LCL 294,页494及下;瓜尔迪(T.Guardì),即Cecilio Stazio:I Frammenti,A cura di T.Guardì,Palermo 1974,页140及下。
[218] 古拉丁语fronte hilaro(高兴的表情):在古拉丁语中常常遇到frōns(阴性名词:表情)作为夺格单数,如普劳图斯、提提尼乌斯和帕库维乌斯;hilarus(-a,-um)通形容词hilaris(-e),意为“轻松愉快、无忧无虑”。参瓜尔迪对此的评注,前揭,页142。
[219] 拉丁语corde trīstī,其中corde是中性名词cor(心脏;心灵)的夺格形式,形容词trīstī(不友善,难相处;残酷;怀恨)。
[220] 古拉丁语adpre〈he〉ndas是adprehendō的第二人称单数现在时主动态虚拟语气,而adprehendō通apprehendō,本义“抓住某人或某物,以便留住”,意思是“挽留”,引申义为“理解;包容”。
[221] 动词dīmittās是dīmittō(送走;不理会,拒斥)的第二人称单数现在时主动态虚拟语气。
[222] 动词sciās是sciō(知道)第二人称单数现在时主动态虚拟语气。
[223] 原文的本义是“具有高兴的表情和怀恨的心”,言下之意就是形容敌人表里不一,是内心歹毒的笑面虎,可译为“笑里藏刀”。
[224] 容克有不同看法,参容克:泰伦提乌斯,前揭书,页227。
[225] 然而Sc.Mariotti(著有Livio Andronico e la Tradizione Artistica,Saggio critico ed ed.dei frammenti dell'Odyssea,Urbino 21986)表示怀疑,Caecilius(凯基利乌斯),见Kl.Pauly I,Sp.987及下。
[226] 诗律:可能采用尾韵不完整(或catalectic)的抑抑扬格四拍诗行(anapaest tetrameter)(行142—145),围绕它们的是两个尾韵完整()的四拍诗行(tetrameter)。
[227] 拉丁语me facit indicium(取代mihi)。四格me可以由此解释:indicium facere在这里意为“indicare”;me indicat“她指控我”。但是Holford-Strevens(和O.Skutsch)读的是(行142—143):“[…]suam nequit occulte ferre/ita de me[…]”。
[228] 莱奥在翻译(trānslātiō)时依据的传世异文是servatum。而里贝克改为servatam〈velim〉;因而这句话就是“她开始夺走我中意的一切。我会希望她活着?”
[229] 异文:inter vivos 在égomet之后,vivo mórtuus之前。此外,这个诗行在上一个诗行之前。参阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页131。
[230] 拉丁语clam se意为“在她的背后”。在古拉丁语中,clam像介词跟四格或夺格一样,意为“悄悄地在某人面前”。
[231] vostrarum(或vostrorum):古拉丁语,二格小品词,通vestrum(你们当中的)。
[232] 古拉丁语differre在这里有两层含义:“背后讲闲话,使人声名狼藉,叫嚷”;“撕碎,咬碎”。参瓜尔迪对此的评注,前揭,页164以下。
[233] 在这里,“小姑娘”指前述的“年轻女仆”。
[234] 异文:。参LCL 195,页194。
[235] 异文:。参LCL 195,页194。
[236] 异文:。参LCL 195,页194。
[237] 异文:,动词(是;存在;活;成为)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。参LCL 195,页194。
[238] 异文:(女人;女性;妻子)。参LCL 195,页194。
[239] 异文:。参LCL 195,页194。
[240] 异文:。参LCL 195,页194。
[241] 异文:(前臂)。参LCL 195,页194。
[242] 异文:。参LCL 195,页194。
[243] 异文:(但是;和)。参LCL 195,页194。
[244] 残段333,参Menandri Reliquiae Selecta(《米南德遗稿文选》),F.H.Sandbach编,Oxford 1972;残段402,参Menandri quae supersunt,Bd.2,A.Körte和A.Thierfelder编,Leipzig 2 1959。异文:。参LCL 195,页194。
[245] 反讽。
[246] “猴子中的驴”是骂人的双关语:又丑又笨。一方面,从外在的长相来看,意思就是“既像猴,又像驴”,即“不伦不类,十分难看”。另一方面,从内在的人性来看,猴子与驴都有笨蛋的意思,合起来的意思就是“笨蛋中的笨蛋”。
[247] 在最后一行,莱奥的翻译偏离了A.Körte的解读:“.;”,参莱奥,《古罗马文学史》卷一,页466及下。
[248] 形容词mōrōsus,-a,-um:“顽固,迂腐”;“爱发脾气,爱吵架,脾气不好”。单词morosane:疑问小品词-ne一般替代句子里承载主重音的字词,多在句首,但是在古拉丁语剧作家笔下词序自由是可能的,参J.B.Hofmann/A.Szantyr,Lateinische Syntax und Stilistik(《拉丁语的句法与修辞学》),München 1965,页461。
[249] 动词rogās是rogō(问;询问)的第二人称单数现在时主动态陈述语气。
[250] 异文:Sed túa morosane úxor,quaeso,est(不过,我问:你的妻子不爱发脾气,是吗)?-Quám rogas(如何问)?参LCL 195,页198。
[251] 动词taedet(使人讨厌;使人感到厌烦)是taedeō(使讨厌;使恶心;使反感;厌烦)的第一人称单数现在时主动态陈述语气。
[252] 在古风时期,中性名词savium通suāvium(亲吻)。
[253] 拉丁语ieiuna anima:“带着从空胃里散发出来的气息”=“带着腐烂的、令人恶心的气味”。妻子令人恶心的口臭是古拉丁语剧作家(如提提尼乌斯)喜欢的一个谐剧题材,参《古罗马文选》卷一,页179。
[254] 名词sávio是savium的夺格。
[255] 异文:vult(动词volō的第三人称单数现在时主动态陈述语气)。参LCL 195,页198。
[256] 动词pōtāverīs是pōtō(喝酒;饮酒)第二人称单数完成时主动态虚拟语气。
[257] 语意双关,因为另一层意思是“呵斥”。
[258] 在希腊神话中,拉弥亚是个吞噬儿童的女怪物,上半身是美女,下半身是蛇身。
[259] 关于韵律符号和异文,如,英文版第一行后半部分是infórtunatus ést homo,第二行末尾是逗号,第三行中间没有逗号,第四行结尾是冒号,参LCL 195,页200。
[260] 不过,也有别的一些重构尝试。譬如,韦伯斯特尔(T.B.L.Webster)认为,项链不是用来作为新娘的识别标志,而是作为女奴——也许就是那个富有男人必须出卖的那个女奴——是自由民出身,参韦伯斯特尔,Studies in Menander(《米南德研究》),Manchester 1950,页99。
[261] 按意义,过去分词videt(动词原形是vido:看见)是对homo(诗行169 R)的补充。
[262] 拉丁语necquis=nequis,是“nequeo,-ire”(不能)的第二人称现在时。
[263] 古拉丁语(公元前240—前75年)nomen在这里意为“债务款项,货币项目”(户口簿上登记的应付款项)。
[264] 古拉丁语(公元前240—前75年)percutere在这里意为“诈骗,欺骗”。
[265] 较读王焕生,《古罗马文学史》,页64;西塞罗,《论神性》,石敏敏译,上海:上海三联书店,2007年,页141及下。
[266] 拉丁语pro deum(补充:fidem!)是一个常用的宣告:“对诸神的忠心可鉴!”这里存在混合的结构:fidem(忠心、真心实意;可靠)属于pro,同时又是clamo、postulo等四格对象。
[267] 单词noenu:古风时期的non。
[268] “哈”表达愿望和渴望。较读西塞罗,《论神性》,页8。
[269] 动词putet是puto(认为)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[270] 动词esse是sum(是)的现在时不定式。
[271] 拉丁语existumat:认为。异文:existumem,参《古罗马文选》卷一,页139。
[272] 传世的原本是cui。单词cuii是里贝克的校正,古拉丁语(公元前240—前75年)cuius(-a,-um,属于谁)的二格。
[273] 单词sit是sum(是)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[274] 单词velit是volo(想;要)的第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[275] 单词amari(被爱)是amo(爱)的现在时被动态的不定式。
[276] 单词arcessier是古拉丁语arcessere的现在时不定式被动态,意为“被约会;被引诱”(特别是新郎把新娘带回家)。
[277] 在这里,“他”指阿摩尔。
[278] 单词sup:sub(在古拉丁语里常常适应下面一个单词的辅音)。
[279] 譬如,泰伦提乌斯肯定经常参加观赏。演出时观众纷纷离开他,跑去观看更加扣人心弦的民间娱乐节目,如拳击。参布伦斯多尔:古罗马谐剧的前提和起源,前揭书,页114;参《古罗马文选》卷一,页129和131以下。
[280] 准确的内容描述,具体谐剧的概况和评价,参容克:泰伦提乌斯,前揭书,页223—307;阿尔布雷希特主编,《古罗马文选》卷一,页140,脚注1。
[281] 也有抄稿称“不超过35岁”。参王焕生,《古罗马文艺批评史纲》,页43。
[282] 参Terence I(《泰伦提乌斯》卷一),John Barsby编、译,2001年[LCL 22],页41以下。
[283] 关于麦格琳节,参格罗斯:戏剧,见KL.Pauly V,Sp.312及下;布伦斯多尔夫(J.Blänsdorf):古罗马谐剧的条件与产生,前揭书,页114以下。
[284] 参Terence II(《泰伦提乌斯》卷二),John Barsby编、译,2001年[LCL 23],页139以下。
[285] 公元前168年马其顿的征服者,公元前146年马其顿成为古罗马的行省。长子马克西姆斯(Maximus)过继给法比乌斯(Fabius)家族,次子过继给斯基皮奥家族,即小斯基皮奥(Publius Cornelius Scipio Aemilianus)。两个年幼的儿子死于他举行凯旋仪式的前3天或后5天。参阿庇安,《罗马史》上册,谢德风译,北京:商务印书馆,1979年(1997年印),页325及下。
[286] 拉丁语nequoi:ne quoi(无人;没人)。
[287] 副词quōr:通quūr,意为“为什么;为了什么目的;出于什么动机”。
[288] 动词dederit是dō(给;提供)第三人称单数完成时主动态虚拟语气。
[289] 形容词maxumam是maxumus——通maximus(大多数)——的阴性单数四格。
[290] 动词existimārēm是exīstimō(认为)第一人称单数未完成时主动态虚拟语气。
[291] 动词didicerim是discō(学习;实习;实践)第一人称单数完成时主动态虚拟语气。
[292] 动词voluit是volō(希望;想;打算)的第三人称单数完成时主动态陈述语气。
[293] 动词poterit是possum(能;能够;有能力)的第三人称单数将来时主动态陈述语气。
[294] 动词potuit 是possum(能;能够;有能力)的第三人称单数完成时主动态陈述语气。
[295] 动词distulērunt是differō(不一致;有差别;分散;传播;分裂;诽谤)的第三人称复数完成时主动态陈述语气。
[296] 动词contāminasse是contāminō(错合)的完成时不定式主动态。
[297] 副词repentē 通rēpēns(突然;意外地)。
[298] 动词adplicasse是adplicō——通applicō(应用于;附属于;靠近;投入于)——的完成时不定式主动态。
[299] 阴性名词existumātiō通existimātiō(判断;判定)。
[300] 动词valēbit是valeō(有能力;有价值;指;意思是)的第三人称单数将来时主动态陈述语气。
[301] 分词crēscendī与spectandī是crēscō(成长;升起;出现;增加;扩展)和spectō(认为)的将来时被动分词。
[302] 动词faciunt是faciō(创作)的第三人称复数现在时主动态陈述语气。
[303] 动词existumet派生于existumo,通exīstimō(认为;考虑;估计;裁判)。
[304] 动词adeste是adsum(靠近;出席;在场;参与;协助)的复数现在时祈使语气。
[305] 动词liceat是licet(允许)的现在时虚拟语气。
[306] 阳性名词sycophanta(谄媚者;骗子)通sūcophanta。
[307] 形容词inpudēns通impudēns(无耻)。
[308] 副词adsiduē 通assiduē(不断地、持续地)。
[309] 阳性复数分词agendī是agō(驱赶;追逐;做;进行;引导;过;表示)的将来被动分词。
[310] 动词sint是sum的第三人称复数现在时主动态虚拟语气。
[311] 名词clāmōre与labōre是阳性名词clāmor(高声叫喊;热烈鼓掌;喝彩;吵闹声;谣传;哄传)和labor(劳动;苦难;工程;病;痛苦;作品)的夺格单数。
[312] 形容词summō与maxumō是summus(最高的;最强的;最后的;主要的;最好的;全面的)和maxumus——通maximus(最大的;最重要的)——的阳性单数夺格。
[313] 动词indūcite是indūcō(引进;引入;介绍;演出;推动;放上)的第二人称复数现在时主动态祈使语气。
[314] 动词minuātur是minuō(减少、缩小;轻视、贬低)的第三人称单数现在时被动态虚拟语气。
[315] 动词scrībunt是scrībō(写)的第三人称复数现在时主动态陈述语气。
[316] 动词parcunt是parcō(节约;保留;不损害)的第三人称复数现在时主动态陈述语气。
[317] 拉丁语siquae laboriosast:si quae laboriosas(形容词labōriōsus的阴性复数四格:劳累,辛苦;勤劳,勤勉)est。
[318] 动词curritur是currō(跑;驶;飞;流过去;继续说)第三人称单数现在时被动态陈述语气。
[319] 动词dēfertur是dēferō(带下来;打下;降低;转移;揭发;报告;提交)的第三人称单数现在时被动态陈述语气。
[320] 动词experīminī是experior(测试;找出)的第二人称复数现在时主动态祈使语气。
[321] 动词statuī是statuō(建立;树立;决立;指定;认为)的第一人称单数完成时主动态陈述语气。
[322] 动词ēsse是现在时不定式主动态,词源是ēdō(放出;发出;表现;宣布;出版;举行)。
[323] 动词indūxī是indūcō(引进;引入;介绍;演出;推动;放上)的第一人称单数完成时主动态陈述语气。
[324] 动词servīre是serviō(当奴隶;服从;侍奉;顺从;迎合;效劳;有用于)的现在时不定式主动态。
[325] 动词statuite 是statuō(建立;树立;决立;指定;认为)的第二人称复数现在时主动态祈使语气。
[326] 动词placēre是placeō(使中意;使喜欢;受欢迎;获得赞成)的现在时不定式主动态。
[327] 动词studeānt是studeō(努力;奋斗;追求;关心;支持;学习)第三人称复数现在时主动态虚拟语气。
[328] 动词negat与āit是negō(拒绝;说不)与aiō(肯定;说是)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[329] 动词imperāvī是imperō(命令;率领;掌握政权;要求)第一人称单数完成时主动态陈述语气。
[330] 动词adsentārī是adsentor——通assentor(赞同;赞成;与……一致;附和)——现在时不定式主动态。
[331] 动词adhibēre是adhibeō(用于;叫来;给予;加上;对待)的现在时不定式主动态。
[332] 动词interest是intersum(位于中间;互相有差异;参与;临在;与……有关;有利于)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[333] 动词nequit是nequeō(不能)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[334] 动词fateātur是fateor(表白;承认;声明;显示)第三人称单数现在时主动态虚拟语气。
[335] 动词nescīre与imperāre是nesciō(不会;不知道;不认识;不了解)和imperō(命令;率领;掌握政权;要求)的现在时不定式主动态。
[336] 拉丁语estne:est ne(不是)。
[337] 动词agēbam是agō(驱赶;移动;追逐;引导;过)的第一人称单数未完成时主动态陈述语气。
[338] 动词solet是soleō(习惯于;经常做)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[339] 动词iurgābit是iūrgō(责骂)的第三人称单数将来时主动态陈述语气。
[340] 较读普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页309及下。
[341] 动词repetō:还击;寻找;索要;追究;再说;恢复。
[342] 动词dedī是dō(给;提供;付出;放弃;安排;处理)的第一人称单数完成时主动态陈述语气。
[343] 拉丁语aegrest:aegre est(是痛苦的;是为难的)。
[344] 动词obstō:阻止;妨碍;抵抗。
[345] 拉丁语em:英语here you are(恰巧你来了)。
[346] 动词dēsinō:中止;停止;结束;不再进行。
[347] 动词cūrem是cūrō(关心;照料;管理;担忧)的第一人称单数现在时主动态虚拟语气。
[348] 拉丁语itast:ita est(是这样的)。
[349] 动词advorsor通adversor:抗御;反对;站在对立面。
[350] 动词plācō意为“使静;使平静;使平息;讨好”,而dēterreō意为“使受挫折;吓退;阻止”。
[351] 动词patitur是patior(受苦;忍受;允许;体验到)的第三人称单数现在时主动态陈述语气。
[352] 动词augeam是augeō(增加;助长;发展;赞美)的第一人称单数现在时主动态虚拟语气。
[353] 动词siem是ser(成为)第一人称复数现在时虚拟语气。
[354] 动词īnsāniam是īnsāniō(失去理智;疯了)的第一人称单数将来时主动态陈述语气。
[355] 动词taedēbat是taedeō(厌恶;厌倦;厌烦)第三人称单数未完成时主动态陈述语气。
[356] 动词spērābam是spērō(希望;担心;设想)第一人称单数未完成时主动态陈述语气。
[357] 在这里,nisi不是意为“除非”的连词,而是动词nītor(努力;奋斗;起来;依靠;分娩)的过去分词主动态nīsus(努力;奋斗;升高;压力)——通nīxus——的阳性单数二格。
[358] 动词convenire是conveniō(会合;相遇;约定;符合;适合于;采访)的现在时不定式主动态。
[359] 拉丁语forumst:forum est(在市场上)。
[360] 较读普劳图斯等著,《古罗马戏剧选》,页311以下。
[361] 关于得墨亚的性格,伏尔泰认为发生了改变,并指责这种改变的不真实,而莱辛认为自始至终都没有改变。参王焕生,《古罗马文学史》,页75。
[362] 参E.Grumach,Goethe und die Antike,Eine Sammlung(《歌德与古代》),Berlin 1949,页332及下。
[363] 参佚名,《喜剧论纲》,罗念生译,见罗锦鳞主编,《罗念生全集》卷一,页395以下。
[364] 参哥尔德斯密斯(Oliver Goldsmith):论感伤喜剧(An Essay on the Theatre;Or,A Comparison between Laughing and Sentimental Comedy,1773年),见《古典文艺理论译丛》第七期,柳辉译;参王焕生,《古罗马文艺批评史纲》,页55。
[365] 亦译《演说术原理》或《修辞学原理》。
[366] 参LCL 386,页56及下。较读王焕生,《古罗马文艺批评史纲》,页134。