客人
(真情实事)
(献给……)
一个青年好久好久前
就把克拉利莎爱上。
他博得了少女的一颗芳心:
心可是件最好的宝藏。
戴冠冕的神父等候着婚礼,
洪亮的钟声也已经敲响。
突然间传来了战争的喊叫,
旌旗已经举得高高:
祖国的好男儿踏上了马镫,
急忙上阵去响应号召!
卡尔马尔满怀着悲伤,
为告别年轻姑娘而来到。
“你起誓吧,你可,”他说道,
“永远、永远别背弃我!
如果不戴圣洁的爱的婚冠,
我美丽的姑娘啊,
就让一场死亡的寒梦,
把我们覆盖在黄泉!”
克拉利莎说出了她的誓言,
泪珠在她眼眶里颠滚,
在她那玫瑰色的芳唇上,
熊熊燃烧着离别的吻:
“这是我的最后的一吻——
我和你一起进地府和天庭!”
“好吧,永别了!你心疼我吧:
我的命运好惨好惨!”
卡尔马尔跨上了战马,
飞驰而去,如旋风一般……
岁月匆匆……白雪铺满田野……
姑娘总是在哭泣和悲伤……
眼看冬天过去春又回,
太阳也恢复先前的热情。
女人的爱一去不复返,
卡尔马尔被忘得一干二净!
因此另一个男人理应
得到她的美色和婚允。
新郎手挽手地领着新娘,
双双入席参加欢宴,
美酒咝咝作响,一杯杯
轮流敬到亲朋跟前。
新婚的华筵愉快地喧闹,
只有一位客人枯坐无言。
他头上是战斗中击碎的头盔,
脸藏在冷冰冰的钢下面,
他肩上是件给撕烂了的外套,
还佩着一把生锈的利剑。
他直挺挺地一动不动地坐着,
人们谁也害怕与他交谈……
“可爱的客人怎么不喝酒,”
克拉利莎突然问起他来,
“为什么他并没有为破除沉默
把缠着嘴巴的绳线扯开?
他是谁?从哪里进我们家门?
如今可不可以让我打听?”
他发出的不是呻吟和叹息,
而是一种奇妙的声音,
他突然让我们的新娘
不禁惊奇得胆战心惊。
宾朋们同声“哎呀”,——来客揭开
自己的脸,原来是个死人。
大家齐发抖,都不知所措,
新郎忘记了自己的剑。
“你是否还记得,”骷髅说,
“自己临别时的誓言:
‘卡尔马尔不会被我忘记,
我和你一起入棺材和升天!’
你的卡尔马尔倒在了沙场,
在殊死的战斗中捐躯。
姑娘,婚冠在咱俩的棺材里,
我曾对你忠诚不渝!……”
他用自己的手将她抱住,
从此两人从地上消失。
据说就在那所房子里,
一年到头有两个鬼魂
(当月亮在群星间徘徊,
所有活人进入了梦境),
总像一股青烟似的出现,
踯躅在空荡荡的房间!……
(1830―1831年?)
- 这首诗主要来自对德国“狂飙突进”时期诗人毕尔格的现代叙事诗《莱诺勒》的借鉴,但莱蒙托夫的诗节比毕尔格的诗节短两行,并加入在民间文学中常见的一个死人出现在未婚妻的婚礼上的情节。有人(如艾亨鲍乌姆)认为此事与伊万诺娃有关,有人(如安德罗尼科夫)则认为此诗是因洛普欣娜而写的。