梦幻
我看见一个青年:他骑着
飞毛腿的灰马——沿着陡峭的
克里亚兹马海岸奔驰。夕照
已消失在那红彤彤的天际,
月亮辉耀在云端和浪尖;
但年轻的骑手显然不惧怕
夜色的昏黑和露水的寒冷;
那黝黑的面庞炽烈地燃烧着,
那乌黑的眼睛总在迷茫的远处
寻找着什么——往日的情景
模糊不清地呈现在他眼前——
这是个预告险情的幻影,
他以可怖的预见恐吓着心灵。
但是他只相信自己的爱,
他向前飞奔。风沿着田野分送
嘚嘚的马蹄声;走过来个行人;
他拦住行人,而这个人
默默地给他指路之后,
便远远消隐在密林深处。
骑士看见在对面河岸上
有一盏颤颤悠悠的灯火,
他还看清了窗户和房子,
但桥断了……克里亚兹马河在奔流。
哪能就回去,还没有吻一吻
她那令人销魂的纤手,
还没有听一听那迷人的声音,
尽管她的嘴发出过责怪声。不能!
他哆嗦了一下,拉紧了缰绳,
抽鞭催马——水哗哗作响,
河水泛着浪波向两边闪开;
强悍的马游着,越游越近……
这时已到了河的对岸,
向山上飞奔,青年跳下马
登上台阶——径自走进
那古老的房子……她没在家!
他穿过那长长的走廊,
全身颤抖着……到处不见她……
她的妹妹朝他迎了过来。
啊!假如我能描绘出他的痛苦!
他像苍白而无言的大理石像
呆立着……千百年可怕的痛苦
也不过抵上这一刻。他站了好久,
突然胸中吐出了痛苦的呻吟,
仿佛最好的心弦顿时断了……
他阴郁地、果断地走出来,
跳上了马,飞一般地驰去,
仿佛悔恨紧紧追赶着他……
他这样奔驰了很久很久,
直到拂晓,没有了路,毫无顾忌,
无法再忍耐下去……他便哭了;
有一种含毒的露水,露滴
在叶子上面留下斑点——同样,
铅一般沉重的悔恨的泪水,
一从心中被迫挤出来之后,
便会滚落,——但不能明眼!
我该往哪里追溯这一梦幻?
莫非梦可能如此地接近
冷漠无情的现实?不是的!
梦不能在心中留下痕迹,
无论想象是怎样地努力,
它那拷问的手段也左右不了
那存在的一切及对心灵
和命运有着影响的一切。
我的梦在无意中又转换了:
我看见一个房间;春天的
温煦的阳光照进它的窗户;
窗前坐着个脸面娇嫩的少女,
眼里饱含心灵之光和生命之火;
在她身旁默默坐着一个
我们熟识的青年;他们俩,他们俩
竭力显出满意的神情,
但他们嘴上那一丝微笑,
一诞生便令人陶醉地消亡;
我觉得那青年非常平静,
因为他善于在心底隐藏
并战胜痛苦。少女的目光
在一本打开的书上溜转,
所有字母都在目光下融合……
她的心怦怦地跳着——无缘无故,——
这青年并没有朝她看望,
虽然离别时想的只是她,
虽然他把她视为最珍贵之物,
胜过不可战胜的高傲的荣誉;
他眼望头上蔚蓝的天空,
跟踪着片片银白的云朵,
心儿紧紧地,不敢松口气,
不敢稍稍动弹,生怕这样会
打破沉默;他如此害怕
听到她的冷冰冰的回答,
或者听到她对他祈求的回音。
真疯了!你不懂你已被爱上了,
只有当你永远失去她的爱;
你才会懂得你曾被她爱上;
而别人却能以讨好的行为
来吸引轻信的少女的一切愿望!
(1831年)
- 这首诗是莱蒙托夫受拜伦的诗《梦》的灵感启发而写成的,在写本诗前不久,莱蒙托夫曾想过翻译《梦》。诗中作为行动地点提到的克里亚兹马河岸是诗人女友纳·费·伊万诺娃家的庄园所在地。诗中还包含一些与诗人迷恋伊万诺娃有关的自传性成分。全诗总的情调与拜伦的《梦》相似。原诗为五步抑扬格,但不押韵。译诗基本上译成四顿,也不押韵。