正文

梦幻

啊!那往昔的幸福幻想:莱蒙托夫诗选 作者:莱蒙托夫 著,顾蕴璞 译


梦幻

我看见一个青年:他骑着

飞毛腿的灰马——沿着陡峭的

克里亚兹马海岸奔驰。夕照

已消失在那红彤彤的天际,

月亮辉耀在云端和浪尖;

但年轻的骑手显然不惧怕

夜色的昏黑和露水的寒冷;

那黝黑的面庞炽烈地燃烧着,

那乌黑的眼睛总在迷茫的远处

寻找着什么——往日的情景

模糊不清地呈现在他眼前——

这是个预告险情的幻影,

他以可怖的预见恐吓着心灵。

但是他只相信自己的爱,

他向前飞奔。风沿着田野分送

嘚嘚的马蹄声;走过来个行人;

他拦住行人,而这个人

默默地给他指路之后,

便远远消隐在密林深处。

骑士看见在对面河岸上

有一盏颤颤悠悠的灯火,

他还看清了窗户和房子,

但桥断了……克里亚兹马河在奔流。

哪能就回去,还没有吻一吻

她那令人销魂的纤手,

还没有听一听那迷人的声音,

尽管她的嘴发出过责怪声。不能!

他哆嗦了一下,拉紧了缰绳,

抽鞭催马——水哗哗作响,

河水泛着浪波向两边闪开;

强悍的马游着,越游越近……

这时已到了河的对岸,

向山上飞奔,青年跳下马

登上台阶——径自走进

那古老的房子……她没在家!

他穿过那长长的走廊,

全身颤抖着……到处不见她……

她的妹妹朝他迎了过来。

啊!假如我能描绘出他的痛苦!

他像苍白而无言的大理石像

呆立着……千百年可怕的痛苦

也不过抵上这一刻。他站了好久,

突然胸中吐出了痛苦的呻吟,

仿佛最好的心弦顿时断了……

他阴郁地、果断地走出来,

跳上了马,飞一般地驰去,

仿佛悔恨紧紧追赶着他……

他这样奔驰了很久很久,

直到拂晓,没有了路,毫无顾忌,

无法再忍耐下去……他便哭了;

有一种含毒的露水,露滴

在叶子上面留下斑点——同样,

铅一般沉重的悔恨的泪水,

一从心中被迫挤出来之后,

便会滚落,——但不能明眼!

我该往哪里追溯这一梦幻?

莫非梦可能如此地接近

冷漠无情的现实?不是的!

梦不能在心中留下痕迹,

无论想象是怎样地努力,

它那拷问的手段也左右不了

那存在的一切及对心灵

和命运有着影响的一切。

我的梦在无意中又转换了:

我看见一个房间;春天的

温煦的阳光照进它的窗户;

窗前坐着个脸面娇嫩的少女,

眼里饱含心灵之光和生命之火;

在她身旁默默坐着一个

我们熟识的青年;他们俩,他们俩

竭力显出满意的神情,

但他们嘴上那一丝微笑,

一诞生便令人陶醉地消亡;

我觉得那青年非常平静,

因为他善于在心底隐藏

并战胜痛苦。少女的目光

在一本打开的书上溜转,

所有字母都在目光下融合……

她的心怦怦地跳着——无缘无故,——

这青年并没有朝她看望,

虽然离别时想的只是她,

虽然他把她视为最珍贵之物,

胜过不可战胜的高傲的荣誉;

他眼望头上蔚蓝的天空,

跟踪着片片银白的云朵,

心儿紧紧地,不敢松口气,

不敢稍稍动弹,生怕这样会

打破沉默;他如此害怕

听到她的冷冰冰的回答,

或者听到她对他祈求的回音。

真疯了!你不懂你已被爱上了,

只有当你永远失去她的爱;

你才会懂得你曾被她爱上;

而别人却能以讨好的行为

来吸引轻信的少女的一切愿望!

(1831年)

  1. 这首诗是莱蒙托夫受拜伦的诗《梦》的灵感启发而写成的,在写本诗前不久,莱蒙托夫曾想过翻译《梦》。诗中作为行动地点提到的克里亚兹马河岸是诗人女友纳·费·伊万诺娃家的庄园所在地。诗中还包含一些与诗人迷恋伊万诺娃有关的自传性成分。全诗总的情调与拜伦的《梦》相似。原诗为五步抑扬格,但不押韵。译诗基本上译成四顿,也不押韵。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号