野有死麇
【原文】
野有死麇[26],白茅[27]包之。有女怀春,吉士[28]诱之。
林有朴樕[29],野有死鹿。白茅纯束[30],有女如玉。
“舒而脱脱兮[31],无感我帨兮[32],无使尨[33]也吠。”
——《召南》
【注解】
[26]麇(jūn):獐子。
[27]白茅:草名,以白茅包物表示庄重,婚礼常用。
[28]吉士:古时对男子的美称。
[29]朴樕(sù):小树。
[30]纯(tún)束:聚拢捆起。
[31]舒而脱脱兮:舒,舒缓。脱脱(duì),宽松的样子。
[32]无感我帨兮:感(hàn),同“撼”,摇动。帨(shuì),女子的佩巾。
[33]尨(máng):长毛狗,多毛狗。
【今译】
野地里有只被打死的獐子,用白茅草把它包扎。有位姑娘向往爱情,打猎的青年追求她。
林中小树一丛丛,一直死鹿躺在野地里。白茅草聚拢捆扎好,送给那位美玉般的好姑娘。
“不紧不慢轻轻来,不要掀起我的佩巾,不要惹得狗儿汪汪叫。”
【释义】
这是一首描写青年猎人追求美丽姑娘的诗歌。从开始时少女向往爱情,到青年主动追求,再到后来的幽会,整首诗层次分明,情景交融,尤其最后一段对姑娘微妙心理的写照,十分传神。在周代,对男女交往的限制不像后代那样严厉,因而从诗歌里能读到青年男女自由幽会的情景。