桑中
【原文】
爰采唐矣[44]?沬[45]之乡矣。云谁之思[46]?美孟姜矣[47]。期我乎桑中,要我乎上宫[48],送我乎淇之上矣[49]。
爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
爰采葑[50]矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
——《鄘风》
【注解】
[44]爰采唐矣:爰(yuán),在哪里。唐,女萝,菟丝。
[45]沬(mèi):卫国的一个邑名。
[46]谁之思:思念的是谁。
[47]美孟姜矣:孟,排行老大。孟姜,与下文的“孟弋”、“孟庸”都是女子姓名,这里是泛指,未必实有。
[48]要我乎上宫:要(yāo),邀约。上宫,城角楼。
[49]送我乎淇之上矣:淇,淇水。上,岸上,河滩。
[50]葑(fēng):芜菁,大头菜。
【今译】
到哪里采女萝啊?卫国的沬乡。心里想着谁?美丽的姜家大姑娘。她等候我在桑林中,约我到高高的城角楼,送我送到淇水旁。
到哪里采麦子啊?沬乡的北方。心里想着谁?美丽的弋家大姑娘。她等候我在桑林中,约我到高高的城角楼,送我送到淇水旁。
到哪里采芜菁啊?沬乡的东方。心里想着谁?美丽的庸家大姑娘。她等候我在桑林中,约我到高高的城角楼,送我送到淇水旁。
【释义】
这是一首描写男女约会和送别的情歌。三个从事采摘劳动的男子,分别爱慕着三个美丽的女子,一问一答的对唱,情意绵绵。送别时的情景,难舍难分。朱自清《中国歌谣》中说:那三个女子的名字,或许只有一个是真的,或者全不是真的。无论是否确有这些女子,男子想要表达的美好感情已是一览无余。