狡童
【原文】
彼狡童兮[67],不与我言[68]兮。维[69]子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食[70]兮。维子之故,使我不能息[71]兮。
——《郑风》
【注解】
[67]彼狡童兮:彼,那,他。狡童,调皮的小伙子,表示亲昵。
[68]言:这里指交谈。
[69]维:因为。
[70]食:这里指共食。
[71]息:寝息,安睡。
【今译】
那个小伙太调皮,不和我交谈。因为你啊因为你,使我吃不下饭去。
那个小伙太调皮,不和我共餐。因为你啊因为你,使我觉都睡不安。
【释义】
诗中写了一位女子因被恋人冷落而暗自埋怨。字里行间都能体会到这个女子的细腻情感,而亲昵称呼更将她心底里对恋人的期许表露无遗。无论是食不甘味,还是寝不安席,都是甜蜜的青涩,别有一番滋味。