正文

鹧鸪天

宋词三百首 作者:上海古籍出版社 编;凌枫 等 注


鹧鸪天

小令尊前见玉箫,银灯一曲太妖娆。歌中醉倒谁能恨,唱罢归来酒未消。春悄悄,夜迢迢,碧云天共楚宫遥梦魂惯得无拘检,又踏杨花过谢桥

【译文】

见到这位侍女,是在友人的酒席,银灯下她婉声唱曲,实在太娇娆美丽。在她歌声里醉死,又有谁不愿意?听罢归来,我依然一身酒气。春天那么静寂,长夜漫漫无已,同她欢会的梦想,像云天那般遥不可及。好在梦魂一向不受拘系,踏着杨花,步过小桥,又向她家行去。

【注释】

⑴小令:《晋书·王珉传》:“代王献之为长兼中书令。世谓献之为大令,珉为小令。”此代指设宴的主人。玉箫:此指侑酒的侍女。据唐范摅《云溪友议》记载,姜辅家有侍婢名玉箫,书皋与之有情,后韦归,一别七年,玉箫乃绝食而死。后来转世为韦皋的侍妾。

⑵妖娆:美丽可爱。

⑶迢迢(tiáo):此指长夜漫漫。

⑷楚宫:楚王之宫。暗示其巫山神女身份。李商隐《过楚宫》诗:“巫峡迢迢旧楚宫,至今云雨暗丹枫。微生尽恋人间乐,只有襄王忆梦中。”

⑸惯得:惯常。拘检:拘束。

⑹谢桥:指谢娘家的桥。谢娘即唐代名妓谢秋娘,此指女子所居之处。

【品赏】

这也是一首怀人之作。上片写往昔歌筵酒宴之间的一次相逢。“小令尊前”,点明相逢的特殊环境,也暗示了“玉箫”的侍女身份。次句渲染相逢时的场景和氛围,银灯璀璨,歌声宛转悠扬,歌者“玉箫”在声光的衬托之中显得分外俏丽动人。“妖娆”前加一“太”字,表露出作者的惊叹赞美之情。如此佳会,身逢此境,谁能不为之陶醉,于是自然拈出“歌中”两句,说是因歌而饮,饮而至醉,虽唱罢归来,而酒意未消,实际上则是因歌者之美而饮而醉;酒意未消,其实是说情意的无尽。如此曲笔传情,令人遐思,更觉情的缠绵和深厚。下片转写别后归的刻骨相思。“春悄悄,夜迢迢”,与上片“小令尊前”、“银灯一曲”时的喧阗暗暗相映,今昔不同的境况,使词人备受相思的煎熬与折磨。情人如碧云缥缈,佳期似楚宫迷离渺茫,人间阻隔,期待无望,不得已寄托于梦。结末二句,宕开笔墨,由相思而入梦,寻求精神上的解脱,获得现实中无法得到的欢快。“无拘检”,何等自由、洒脱。在迷蒙的黑夜里,虚幻飘忽的梦魂,又踏着满地的杨花,悄悄地走过谢桥与情人幽会。梦魂犹且如此,则恋情之深挚和追求之执着可想而知。据说当时的理学家程颐听到有人吟诵这结拍两句,笑曰“鬼语也”,是赞赏这两句所披露的哀激情思和梦魂缥缈的境界(见南宋邵博《邵氏闻见后录》)。

(费悦)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号