28
既然休息的好处已被剥夺,
黑夜压迫着白天,一刻不停,
日日夜夜都在无眠中度过,
让我如何再有愉快的心境?
白天与黑夜,本是天生仇冤,
为了折磨我,居然联手一起,
一个劳我筋骨,一个在抱怨,
说我操劳无益,你我永疏离。
为取悦白天,我说你真璀璨,
蔽日的乌云无损你的恩泽,
我奉承黑夜,当星光变暗淡,
你仍给黑夜涂上一层金色。
但白天日日延长我的愁绪,
那黑夜也夜夜使悲痛加剧。
正文
28
莎士比亚十四行诗集(双语译林) 作者:威廉·莎士比亚
既然休息的好处已被剥夺,
黑夜压迫着白天,一刻不停,
日日夜夜都在无眠中度过,
让我如何再有愉快的心境?
白天与黑夜,本是天生仇冤,
为了折磨我,居然联手一起,
一个劳我筋骨,一个在抱怨,
说我操劳无益,你我永疏离。
为取悦白天,我说你真璀璨,
蔽日的乌云无损你的恩泽,
我奉承黑夜,当星光变暗淡,
你仍给黑夜涂上一层金色。
但白天日日延长我的愁绪,
那黑夜也夜夜使悲痛加剧。