48
出门以前,我不敢懈怠无忧,
总要将各种细软锁进库房,
让它们逃过阴险者的贼手,
以便日后需要时派上用场。
但那些宝贝哪及你的无价,
我的安慰啊,如今的大忧愁!
我最亲的人,我唯一的牵挂,
贼眼都盯着你,想把你盗走。
我没有把你锁进任何箱柜,
只用温柔的胸膛将你围住,
你不在那里,但我感觉你在,
你可以即兴而来,即兴而去。
在那里,我仍担心你会被盗,
你太珍贵,连君子也不可靠。
正文
48
莎士比亚十四行诗集(双语译林) 作者:威廉·莎士比亚
出门以前,我不敢懈怠无忧,
总要将各种细软锁进库房,
让它们逃过阴险者的贼手,
以便日后需要时派上用场。
但那些宝贝哪及你的无价,
我的安慰啊,如今的大忧愁!
我最亲的人,我唯一的牵挂,
贼眼都盯着你,想把你盗走。
我没有把你锁进任何箱柜,
只用温柔的胸膛将你围住,
你不在那里,但我感觉你在,
你可以即兴而来,即兴而去。
在那里,我仍担心你会被盗,
你太珍贵,连君子也不可靠。