赠长沙公并序
[说明]
长沙公原是晋大司马陶侃的封号(长沙郡公)。当时的制度是父爵子袭。据《晋书·陶侃传》载,陶侃的五世孙陶延寿袭了长沙郡公的爵位,他与陶渊明生活在同一个时代。陶渊明是陶侃的四世孙,比陶延寿长一辈。
这首诗共四章,诗人以长者的身份,一方面感叹宗族的悠久历史,赞美宗族的传统美德,另一方面赞扬长沙公能继父业,并勉励他不断进德修业,希望日后常通音讯。整首诗在态度和蔼、言恳意切之中,体现了诗人重视立身处世的积极人生观和一种长者的风度。
余于长沙公为族①,祖同出大司马②。昭穆既远③,以为路人④。经过浔阳⑤,临别赠此。
同源分流,人易世疏⑥。
慨然寤叹,念兹厥初⑦。
礼服遂悠,岁月眇徂⑧。
感彼行路,眷然踌躇⑨。
於穆令族,允构斯堂⑩。
谐气冬暄,映怀圭璋⑪。
爰采春华,载警秋霜⑫。
我曰钦哉,实宗之光⑬。
伊余云遘,在长忘同⑭。
笑言未久,逝焉西东⑮。
遥遥三湘,滔滔九江⑯。
山川阻远,行李时通⑰。
何以写心,贻此话言⑱。
进篑虽微,终焉为山⑲。
敬哉离人,临路凄然⑳。
款襟或辽,音问其先㉑。
[注释]
①于:犹“与”。族:宗族,家族。
②祖:陶延寿是陶侃的玄孙,陶渊明是陶侃的曾孙(非嫡系),这里的“祖”兼指对方的曾祖父辈与自己的祖父辈。大司马:东晋名臣陶侃,曾任太尉,封长沙郡公,后拜大将军。死后追赠大司马。
③昭穆:指同宗世系。古代贵族宗庙制度,二世、四世、六世居于左,叫作昭;三世、五世、七世居于右,叫作穆。既远:指世次相隔已远。
④路人:过路之人。指关系疏远,彼此陌生。
⑤浔阳:地名,在今江西九江市。这里是陶渊明的家乡。
⑥同源分流:同一水源分出的支流,比喻同一宗族的不同后代。人易:人事变更。世疏:世系疏远。
⑦寤:通“悟”,觉悟,醒悟。厥(jué觉):其。厥初:当初的始祖。语本《诗经·大雅·生民》:“厥初生民,时维姜嫄。”
⑧礼服:服丧的礼服,这里指宗族关系。古人因血缘亲疏关系不同,丧礼之服也有别,有斩衰、齐衰、大功、小功、缌麻等五种。悠:远,指关系的疏远。眇:同“渺”。眇徂:指年代久远。
⑨行路:行路之人。眷然:恋慕的样子。踌躇(chóu chú愁锄):犹豫不决,徘徊不前。
⑩於(wū乌)穆:赞叹之辞。《诗经·周颂·清庙》:“於穆清庙。”毛传:“於,叹辞也;穆,美。”令:美,善。允构斯堂:指儿子能够继承父业。允:诚信,确能。堂:正室,喻父业。《尚书·大诰》:“若考作室,既底法,厥子乃弗肯堂,矧肯构?”(若考:其父。底法:屋基的大小宽长。厥子:其子。矧:况且,何况。)意思是说,父亲已经奠定建房的规模,他的儿子不肯为堂基,又怎肯继续建造房屋?这里是反用其意。
⑪谐气:和谐的气度。冬暄(xuān宣):像冬天的阳光般和暖。暄:暖和。映:辉映。怀:胸怀。圭璋(guī zhāng规章):宝贵的玉器。这句是说长沙公的胸怀可与美玉相映生辉。这两句赞美长沙公气度温和,品德高尚。
⑫爰:语助词。采:光彩。华:同“花”。爰采春华:光彩如同春花。这里是形容长沙公风华正茂,功绩卓著。《宋书·高帝纪》载:“义熙五年(409),慕容超率铁骑来战,命咨议参军陶延寿击之。”可知陶延寿于义熙间颇立功业。载:通“再”,又。警:惕。载警秋霜:惕于秋霜之微。是说长沙公立身处世机敏练达而小心谨慎。
⑬钦:敬。实宗之光:实在是宗族的荣光。
⑭伊、云:语助词。遘(gòu够):遇。长:长辈。指作者为长沙公的长辈。同:指同宗。
⑮逝:往,去。这里指分别。
⑯三湘:泛指湖南,这里指长沙公将返封地长沙。九江:指作者所在地。
⑰行李:使者。行李时通:经常互通音讯。
⑱写:抒发,倾泄。贻:赠送。
⑲篑(kuì愧):盛土的竹器。为山:指建立功业。这两句的意思是说,加一筐土虽然很少,但积少成多,最终亦能成山。这里是勉励长沙公不断进德修业,最终可以建成伟大的功业。
⑳敬:有“慎”的意思。离人:离别之人,指长沙公。临路:上路,登程。
㉑款:诚,恳切。款襟:畅叙胸怀。辽:远。音问其先:是说可以常通音讯。
[译文]
我与长沙公是同一宗族,祖先都是大司马陶侃的后裔。由于世次相隔已远,彼此也互不相识。他这次路过浔阳而得相会,临别之际,以此诗相赠。
同一源头分支流,世系渐远人相疏。
感悟此理深慨叹,因念彼此同初祖。
血缘宗亲渐疏远,岁月悠悠不停伫。
感叹族亲成陌路,犹豫徘徊心恋慕。
君为同族美名扬,弘扬父志功辉煌。
温文尔雅谦和态,美德生辉映圭璋。
风华正茂光灿灿,立身谨慎防秋霜。
可钦可佩令我赞,君为我族增荣光。
彼此偶然一相逢,我愧辈长忘同宗。
笑语欢言尚未久,君将离去各西东。
三湘遥遥君归处,九江滔滔我意浓。
远隔山川路途阻,频将音讯互为通。
如何表达我心意,且送几句肺腑言。
积土可以成高山,进德修业是圣贤。
愿君此去多保重,相送登程意凄然。
路途遥远难再晤,愿得音讯早早传。