正文

柳永

宋四家词选译(修订版) 作者:王晓波 译注


柳永

昼夜乐

这是一位妓女思念她心上人的词。上片回忆从前欢会热恋的情景,下片抒写今日离别相思的痴情。它直抒胸臆,毫无顾忌、真实而显著地表现了当时善良的妓女对爱情追求的矛盾苦闷,曲折地传达出这些不幸女性对正常爱情生活的向往。

洞房记得初相遇[1],便只合[2]、长相聚。何期小会幽欢,变作离情别绪。况值阑珊春色暮[3],对满目、乱花狂絮。直恐好风光[4],尽随伊归去[5]。一场寂寞凭谁诉[6]?算前言[7]、总轻负。早知恁地难拚[8]、悔不当时留住[9]。其奈风流端正外,更别有、系人心处。一日不思量,也攒眉千度[10]

【翻译】

记得洞房中初次相遇,

便觉得只该永远相聚。

哪里期望那短短相会,偷偷欢爱,

会变成了这千种离情,万种别绪。

何况当时残春将过,

满眼是,乱落的花儿,狂飞的柳絮。

简直就只怕大好春光,

尽都随他归去。

如今这一番寂寞,叫我向谁倾诉?

我料定从前的诺言,总是轻轻辜负。

早知道,我这样地难舍忘不了他,

真后悔当初我没有将他留住。

怎奈他不单风流又端正,

更有一种说不出的动人心处。

只要一天不想他,

我也会皱眉千次多痛苦!


注释

[1]洞房:深邃的内室。

[2]只合:只应该。

[3]阑珊(lán shān兰杉):衰落、将尽的意思。

[4]直恐:简直害怕。

[5]伊:他,指心上人。

[6]凭:依靠,对着。

[7]算:料定。

[8]恁(rèn饪)地难拚:如此难以割舍。

[9]当时留住:留在妓院,不让他离开。

[10]攒眉:皱眉。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号