《乐府诗英译研究》以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络,但主要研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史,而是要通过细微的文本分析,比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌问的文化差异,结合乐府诗本体的语言、文化特点,深入探讨乐府诗在汉一英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。为此,《乐府诗英译研究》的研究以国内外公开发行的不同时期、具有代表性的英译文本为主要依据。在众多的译者中选择了成就大、具代表性的9位译者,这些译者运用不同的翻译策略和翻译技巧,翻译了风格各异的乐府诗。《乐府诗英译研究》的读者对象为高等院校英语专业的师生以及对英语典籍英译感兴趣的社会人士。