正文

第三幕

哈佛百年经典(17卷):伊丽莎白时期戏剧卷(卷1) 作者:(美)查尔斯·艾略特 编 廖红,朱生豪 译


第三幕

第一场

【哀伤的盖维斯特、詹姆斯和其他彭布罗克的侍从上。

盖维斯特 噢,奸诈的沃里克!诽谤你的朋友。

詹姆斯 我看这些人要你的命。

盖维斯特 难道手无寸铁的我只能任人宰割,死于法庭?噢!难道今天就是我的忌日?我所有的天赐之福!作为一个男人,快点到国王身边。

沃里克 彭布罗克的人,你别再抗争了——我会带着盖维斯特。

詹姆斯 你不履行诺言,诽谤我们的大人——你值得尊敬的朋友。

沃里克 不,詹姆斯,我是为了我的国家。去,带走这个恶棍;士兵们——离开。我们要快一点。请代我向你的主人,我的朋友致意,我会好好看着他。来,让影子去和爱德华谈判。

盖维斯特 奸诈的伯爵,我不能见国王了吗?

沃里克 天堂的国王,也许,没有别的国王。走!

【沃里克和押着盖维斯特的士兵下。

詹姆斯 来,伙伴们,并非我们不尽力。我们赶快通知我们的大人。

(下)

第二场

【国王爱德华、年轻的斯宾塞、鲍多克,站在国王一边的贵族们和敲着鼓吹着横笛的士兵上。

国王爱德华 我渴望听到男爵们的答复。触碰到我的朋友,我最亲爱的盖维斯特。啊!斯宾塞,王室的财宝赎不回盖维斯特!他必定得死!我知道莫蒂默的怨恨,粗暴的沃里克,无情的兰卡斯特,我将再也见不到我可爱的皮尔斯,我的盖维斯特!男爵们用他们的骄傲来压服我。

小斯宾塞 我若是爱德华王,英国的最高统治者,可亲的西班牙埃莉诺的后裔,伟大的爱德华隆璇克子嗣,我必须容忍这些勇夫,这愤怒,容忍在太岁头上动土,老虎顶上拔毛的男爵!恕听我谏言,陛下,保持你父王的宽宏大量,重视你的名誉,为声誉反击,你将不会痛苦。砍掉他们的脑袋,悬挂出来!让他们吸取杀一儆百的教训,他们因讲道而有利可图,学会服从他们的国王并忠心耿耿。

国王爱德华 是的,温柔的斯宾塞,我们是太温顺太仁慈地对待他们了;但现在要拔出我们的剑,若他们不把盖维斯特给我送回来,我们会打得他们丢盔弃甲,落荒而逃。

鲍多克 陛下变得如此勇敢果断,不再被他们的感情所左右,就好像陛下你仍是一名男学童一样,必须被看管得像个小孩子一样。

【老斯宾塞拄着权杖同士兵们上。

斯宾塞 吾王万岁,尊贵的爱德华,和平胜利,战场上的幸运儿。

国王爱德华 欢迎,老头子,你们是来帮助爱德华的吗?那告诉你们的国王你们是谁。

斯宾塞 瞧,一队弓箭手,银色的钩镰枪,持矛者,四百名强壮的勇士,誓死捍卫国王爱德华的王权,我亲自来到陛下身旁,斯宾塞,小斯宾塞的父亲,一定会永远地陪在陛下你的身边,愿你宠爱他,也宠爱我。

国王爱德华 你父亲,斯宾塞?

小斯宾塞 是的,他倾慕陛下,想要倾吐爱慕您的情思,他愿穷尽毕生只为匍匐于您高贵的脚下。

国王爱德华 再次衷心地欢迎你,老头子。斯宾塞,你对国王的这份爱和善意,表明了你那高贵的心灵和性情。斯宾塞,此时我将创立韦尔特郡伯爵,我的爱将与日俱增,就如同阳光将你照耀。除此,还有更多能证明我们的爱,因为我听说布罗斯卖了他的封地,莫蒂默父子也正在筹划,你将看到我们的王冠在战场上出价高于男爵。斯宾塞,不要饶恕他们,狠狠地打击。将士们,非常欢迎你们!

小斯宾塞 陛下,王后来了。

【王后伊莎贝拉,爱德华二世的儿子王子爱德华和莱文,一个法国人上。

国王爱德华 夫人,有什么消息?

伊莎贝拉 有损名誉的消息,陛下,还有不满的。我们忠实的,全心全意信任我们的朋友——莱文。通过信件,我们的兄弟——法王瓦卢瓦,告诉我们,因你的不敬,他已占领了诺曼底。这些是信件,这是信使。

国王爱德华 欢迎你兄弟,莱文,若这是瓦卢瓦所要求的,那我们将再次成为朋友。——但是我的盖维斯特;我再也见不到他,再也无法注视你。——夫人,我们将派遣你和王子去处理这件事,你将去同法王谈判。——孩子,期待你勇敢地面对国王,威严地传达消息。

王子爱德华 不要把超出一个小孩子能力范围的事情交给我这样年幼的王子去做。父王,你也不必担心,大梁扛在阿特拉斯肩上是再安全不过了。

伊莎贝拉 啊,孩子!你的意向让你母亲担忧。你来到这个世上不久。

国王爱德华 夫人,我们会让船快速地送你和儿子去,莱文将同你一起;我将尽我们所能快速地把他送到那里。挑选贵族陪伴你,平安地离开;让我们留在这充满战火硝烟的家里。

伊莎贝拉 残酷的战争,这些人挑衅他们的国王;愿上帝结束他们的生命吧!诸位,我先行告退,做好去法国的准备。

(同王子爱德华下)

【阿伦德尔上。

国王爱德华 什么,阿伦德尔,你一个人来的吗?

阿伦德尔 是的,吾王,因为盖维斯特死了。

国王爱德华 啊,叛徒!他们把我的朋友处死了?

告诉我,阿伦德尔,他死前你就回来了,还是你看见他死了?

阿伦德尔 都不是,陛下;当他被捕,被武器和敌人包围时,我把陛下你的消息带给了他们;要求他们把他给我,甚至恳求,并以我的名誉起誓,我会把他带到陛下你这里,并把他带回来。

国王爱德华 那告诉我,叛徒们拒绝了我这个要求吗?

小斯宾塞 狂妄的叛徒!

国王爱德华 是的,斯宾塞,都是叛徒。

阿伦德尔 最初我觉得他们无情;沃里克伯爵根本不听,莫蒂默也不听;彭布罗克和兰卡斯特不说话。当他们断然拒绝,拒绝接受我对他的承诺,彭布罗克伯爵这样温和地约定:“诸位,因我们的君主召唤他,承诺他将安全返回。我同意把他交给你,看着他把他重新交给你。”

国王爱德华 好吧,那是什么让他无法来?

小斯宾塞 不忠或邪恶是缘由。

阿伦德尔 沃里克伯爵在路上把他带走了;因为已被转交给彭布罗克的人,他们的主人骑马回家了,认为他的囚犯是安全的;但他到之前,沃里克伏击并势必要他的命;在这一战壕里他砍掉了他的脑袋,并前去露营。

小斯宾塞 血腥的画面,完全违反了法律!

国王爱德华 噢,我要说话,或叹息或去死!

小斯宾塞 陛下,拔出你的剑,对那些男爵复仇吧;激励你的人,报复他们谋害你的朋友!提高你的实战水平,爱德华,在第一场战役中打死他们。

国王爱德华 后土在下,吾等的根源,皇天在上,所有其中转移的天体,凭我父王的宝剑和这右手,以及我皇冠的荣誉,我将为统领这许多采邑而活,城堡、城市以及楼塔!(起身)奸诈的沃里克!背叛的莫蒂默!若我为英王,你的无头躯体将躺在深红凝血中,被我拖走,尽情畅饮你的血,同时给我的王旗着色,血腥的颜色将作为我复仇的永久纪念。你们这些可憎的叛徒的子孙,你这恶棍残杀了我的盖维斯特!凭此地的荣誉和信任,斯宾塞,甜美的斯宾塞,在此我接受你:凭借我们的爱,我让你成为格洛斯特伯爵,宫内大臣,不顾时机,不管敌人。

小斯宾塞 陛下,这是给男爵们送信的信使。想要到陛下这儿来。

国王爱德华 让他来。

【佩戴着盾徽的传信者上。

传信者 愿陛下万岁万万岁!

国王爱德华 他们可不这样想,我知道,是谁把你派到这里的。

你是莫蒂默和他的同谋者,而不是叛徒暴动的士兵。念吧。

传信者 伯爵们已因我振鼓备战。愿陛下万岁长乐!容我坦率地向陛下说,若血不流,忧患不能除,自你王子般的人。除掉盖维斯顿,如同腐烂的树枝,使皇室葡萄藤枯萎,而金叶子刺穿你高贵的头,皇冠光芒使为患的暴发户暗淡,他们向陛下进谏,珍惜品德和高贵的身份,广纳受尊敬的上议院议员,而除去其中隐藏的谄媚者。若你同意,我们发誓愿把我们的荣誉和生命都奉献给你。

小斯宾塞 叛徒!他们仍傲慢如昔吗?

国王爱德华 离开,别等回信,退下!叛徒,他们指定国王的运动,他的朋友和欢娱,还要指定伴侣吗?是的,在你走之前,看我如何与斯宾塞分离。——现在回你主人那里,告诉他们,我要惩罚他们谋杀盖维斯特;快走,快离开!爱德华将用武力紧随你后。(传信者下)诸位,你们看这些叛徒如何嚣张!将士们,善良的人们,捍卫你们君王的权力!此刻,当下,我们进军让他们屈服。走!(下)

【武装动员令,出击,一场大战和一次撤退。

第三场 约克郡战场

【国王爱德华、斯宾塞父子、站在国王一边的贵族上。

国王爱德华 你们为何撤收命令?诸位,攻向他们!今日我将拔出我的剑,向这些狂妄的愤怒的叛徒报仇。反抗他们的王。

小斯宾塞 我不怀疑,陛下,正义终将胜利。

老斯宾塞 过得去,陛下,我们轮流休息;我们的人,因汗水和灰尘而近乎窒息,因高温而头晕;让马休息和让人放松。

小斯宾塞 反叛者来了。

【小莫蒂默、兰卡斯特、沃里克、彭布罗克和其他人上。

小莫蒂默 看,爱德华和他的谄媚者在那边。

兰卡斯特 让他待在那儿,直到他为他们的嬉戏付出昂贵的代价。

沃里克 会的,除非沃里克的剑打击无效。

国王爱德华 什么?叛徒!你要畏缩撤退了?

小莫蒂默 不,爱德华,绝不;你的谄媚者吓得腿软想逃了。

兰卡斯特 他们最好及时放弃你和他们的阴谋,他们会背叛你,他们才是叛徒。

小斯宾塞 你这个叛徒,造反的兰卡斯特!

彭布罗克 滚,卑贱的暴发户,竟敢如此对贵族?

老斯宾塞 这是一个贵族企图做的,值得尊敬的行为吗?

不,我不认为,聚集兵力对抗你的王!

国王爱德华 不久他们的头将平息被他们冒犯的国王的怒火。

小莫蒂默 那么,爱德华,你会一战到底,你宁愿让你的剑沾染将士们的鲜血,也不愿驱逐那邪恶的陪同?

国王爱德华 都是叛徒,宁可叛变,让英国的城镇堆满石头,打算猛撞我的宫殿。

沃里克 绝望而不近人情的决定!警告!准备开战!圣佐治拥护英格兰,拥护男爵的权力!

国王爱德华 圣佐治拥护英格兰,拥护爱德华的王权!

【警报、两方各自下。

第四场

【国王爱德华和他的随从,男爵和肯特,俘虏又上。

国王爱德华 贪婪的人们,战争并不是偶然,是出于争论和因由,削弱你的骄傲;我想绞死他们,我们要攻打他们,叛徒。现在正是向你们狂徒报仇雪恨的时刻,为了被你们谋杀的我最亲爱的朋友,你们会明白我们的灵魂结合得多完美,皮尔斯·盖维斯特,我最亲爱的。啊,叛徒!懦夫!你们让他离开了。

肯特 王兄,他们是为了你和王国,才把谄媚者赶出你的王座。

国王爱德华 那么,阁下,你已经发言了;走开,不要出现在我们的面前。(肯特下)该死的卑鄙的人,若真是为了我们,当我们派遣信使提出要求,他就该不遗余力地来同我们谈,彭布罗克承诺他的返回,但是你——狂妄的沃里克,监视着囚犯;可怜的皮尔斯,被违法地砍掉了脑袋,你本该傲视别人,你比别人更有权愤怒。

沃里克 暴君,我不屑你的威胁恐吓;你的伤痛只是暂时的。

兰卡斯特 最坏莫过于死,总比活在这样一个声名狼藉的国王统治下强。

国王爱德华 带着他们走开,温彻斯特大人!这些贪婪的领袖,沃里克和兰卡斯特,我严厉地命令你——砍掉他们的脑袋!走!

沃里克 再见,空虚的世界!

兰卡斯特 再见,亲爱的莫蒂默。

小莫蒂默 英格兰,无情地对待你的贵族,悲伤抱怨,看你如何被弄残废!

国王爱德华 把这傲慢的莫蒂默关押塔内,看着他自生自灭;至于其他的人,迅速地把他们都处死。走开!

小莫蒂默 什么,莫蒂默!这粗糙无情的石墙能阻隔你那向往天堂的美德?不,爱德华——英格兰苦难的根源,不会的;莫蒂默的希望一直以来都幸运地克服一切。

【俘虏的男爵被带上来。

国王爱德华 击鼓鸣号!与我同行,朋友们?爱德华今日将重新登基。

【除小斯宾塞、莱文和鲍多克,其余的都下。

小斯宾塞 莱文,我们信任、依靠你,安静地离开国王爱德华的国土。带着忠告和献给法国大人们的珍宝快速地离开,随着你所有的如同被施魔法的守卫,着魔的朱庇特送阵雨一样多的黄金给达娜厄,让伊莎贝拉所有的援助都被拒绝,王后现在在法国结交朋友,同她年幼的儿子漂洋过海,进入他父亲的统治范围。

莱文 这是这些男爵和卑微的王后一直谋划的。

鲍多克 是的。但是,莱文,你看这些男爵的头都悬挂在木头上;无论他们策划什么,刽子手都将他们的阴谋抹杀得干干净净。

莱文 不要怀疑,诸位,我将用英格兰的黄金好好收买法国的贵族,伊莎贝拉的诉苦都将是枉然的,法国对她的眼泪将无动于衷。

小斯宾塞 全速地前往法国——莱文,走!宣告爱德华的战争和胜利。

(下)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号