正文

缁衣

长相思:中国历代恋情诗 作者:


缁衣1

[先秦]

《诗经·郑风》

缁衣之宜兮,敝,予又改为兮2

适子之馆兮,还,予授子之粲兮3

缁衣之好兮,敝,予又改造兮。

适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

缁衣之蓆兮,敝,予又改作兮。

适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

——注释——

1 这是女子唱的一首深情的歌。缝衣、送餐这两个极平常的生活细节,表现了她对恋人的情意像江海一样深长。

2 缁(zī):黑色。宜:美好而又合体。末章的“蓆”是宽大舒适之意。敝:破旧。予:我,女子自称。改为:另缝新衣。

3 适:往,到。子:你,指女子所爱的男子。馆:男子住处。还:回还,回头再来。粲:“餐”的假借字。一说为碾制精细的米,喻所送食物的精美。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号