正文

四 第二场(对驳的准备)

阿里斯托芬喜剧六种(罗念生全集 第五卷) 作者:[古希腊] 阿里斯托芬 著;罗念生 译


四 第二场(对驳的准备)

歌队(首节)那么,你这个坏东西,为什么还不把案板搬到外面来,发你的高论呢?我倒很想知道你有什么好说。现在就照你自己提议的做法,快把案板放在这儿,开始讲吧。(首节完)

狄开俄波利斯进中屋去把案板搬出来。

狄开俄波利斯 大家看,案板在此,别看说话人何等渺小,宙斯在上,我并不用盾牌来掩护,我要为斯巴达人说出我要说的良心话。可是我有理由害怕,我很知道这些乡下人的脾气,他们就喜欢江湖骗子称赞他们和他们的城邦,不管对不对,全不知道自己上了当,叫人家出卖了;我还知道这些年老的陪审员的心情,他们除了想吃陪审费而外,什么都不顾;我也没有忘记去年我那出喜剧叫我本人在克勒翁手里吃过什么苦头:他把我拖到议院去,诬告我、胡说八道、嘴里乱翻泡,滔滔不绝、骂得我一身脏,几乎害死了我!因此,这回在我讲话以前,先让我好好穿上一套,扮出一副最可怜的样子吧。

歌队(次节)为什么这样躲躲闪闪,耍乖巧,想花样拖延时间?你就去向希厄洛倪摩斯借他那顶毛蓬蓬的黑色隐身帽来,就去打开西绪福斯的锦囊,施展他的奸谋诡计,我也不管,反正这一场审问你可推卸不了。(次节完)

狄开俄波利斯 现在我得显一显胆气了,我去找欧里庇得斯。

敲左屋的门。

孩子,孩子!

刻菲索丰自左屋上。

刻菲索丰 谁呀?

狄开俄波利斯 欧里庇得斯在家不在家?

刻菲索丰 他在家也不在家。

狄开俄波利斯 怎么?他在家也不在家?

刻菲索丰 正是呀,你老人家。他的心思不在家,到外面采诗去了;他本人在家,高高的跷起两腿儿写他的悲剧呢。

狄开俄波利斯 三生有幸的欧里庇得斯,连他的仆人都是这样的妙嘴儿!快把他叫出来!

刻菲索丰 不行,不行。

狄开俄波利斯 不行也得行,我反正不走,我要敲门。欧里庇得斯,亲爱的欧里庇得斯!你不答理别人,也得答理我;是我啊,是科勒代乡的狄开俄波利斯在叫你。

欧里庇得斯(自内应)我没有工夫!

狄开俄波利斯 但是你叫内景壁转一转就出来啦!

欧里庇得斯 不行,不行。

狄开俄波利斯 不行也得行。

欧里庇得斯 那就转我出来吧;可是我没工夫下来。

景后一部分墙壁转开,欧里庇得斯出现。

狄开俄波利斯 欧里庇得斯!

欧里庇得斯 你叫唤什么呀?

狄开俄波利斯 你写作,大可以脚踏实地,却偏要两脚凌空!难怪你在戏里创造出那么些瘸子!你为什么穿了悲剧里的破衣衫,一副可怜相?难怪你创造出那么些叫化子!欧里庇得斯,我凭你的膝头求你:从你的旧戏里借一套破布烂衫给我,因为我得要向歌队讲一大套话呢;万一讲得不好,我就完了。

欧里庇得斯 什么样的破布烂衫?是不是用来扮演可怜老头儿俄纽斯的那一套?

狄开俄波利斯 不是俄纽斯的,是一个更可怜的角色的。

欧里庇得斯 是不是瞎子福尼克斯的?

狄开俄波利斯 不,不是福尼克斯的;另外有一个人比福尼克斯还要可怜呢。

欧里庇得斯 这家伙到底要什么样的破布烂衫呢?你是说叫化子菲罗克忒忒斯的那一套?

狄开俄波利斯 不是,是要一个更是十足叫化子的角色的。

欧里庇得斯 你竟想要瘸子柏勒洛丰忒斯穿过的脏袍子?

狄开俄波利斯 不是柏勒洛丰忒斯;我指的那个人又是瘸子,又是叫化子,而且是又会出语惊人,又会口若悬河!

欧里庇得斯 啊,我知道,那是密西亚的忒勒福斯。

狄开俄波利斯 对了,是忒勒福斯。我求你把他的布片儿给我。

欧里庇得斯 孩子,你把忒勒福斯的破衣衫给他,那是放在堤厄斯忒斯的破衣服上面的,夹在他的和伊诺的中间。

刻菲索丰(向狄开俄波利斯)喂,拿去!

狄开俄波利斯把衣服打开,对着阳光看看。

狄开俄波利斯 宙斯啊,你这位到处都看得见,看得穿的神啊,容许我穿成最可怜不过的样子吧!

套上破衣服。

欧里庇得斯,行好事行到底,你给了我这个,就请把配搭的行头也给了我吧:我是说那顶密西亚式的小毡帽。“我今天得扮一个乞丐;又要是我又要不像我”;观众会认识我是谁,但是歌队会莫名其妙,呆在那儿,听凭我用一些巧言妙语捉弄他们。

欧里庇得斯 我就给你帽子。这鬼心眼想得个好主意!

狄开俄波利斯 愿你有福;“但愿忒勒福斯不倒霉”!妙呀!我已经满嘴的巧言妙语了!然而我还需要一根叫化棒。

欧里庇得斯 快拿着滚吧,滚出我的大石厅!

狄开俄波利斯(自语)我的灵魂啊,人家一下子就要把我赶出高门大厦去,不管我还需要多少件小行头!我要强求,我要固请,我要硬讨!

欧里庇得斯,请给我一个小提篮,叫灯火烧穿了的!

欧里庇得斯 你要这样一个提篮作什么用呢?

狄开俄波利斯 没有什么用,可是我要拿到手。

欧里庇得斯 你只是打麻烦,滚开,滚出去!

狄开俄波利斯 唉!愿你有福,像你母亲一样有福!

欧里庇得斯 给我滚吧!

狄开俄波利斯 只要再给我一件东西:一个小碗,碗边上打缺了的!

欧里庇得斯 端着这个滚你的!你可知道你真烦死我了!

狄开俄波利斯(旁白)啊,你可不知道你把悲剧糟蹋死了!

但是,最亲爱的欧里庇得斯,只要再给我一件东西:一个小水瓶,用海绵当塞子的。

欧里庇得斯 你这家伙,这样那样的,你把我一整个悲剧都拿去了!快提着这个滚吧!

狄开俄波利斯 我就走。哎呀!我可还要一件东西,得不到手,我就完了。最亲爱的欧里庇得斯,听我说!我一拿到这东西就离开这儿,决不再回来。请给我一点干薄荷叶装在这个小提篮里!

欧里庇得斯 你逼我上吊吗!拿去吧。我的剧本整个完蛋了!

狄开俄波利斯 那我就走了,用不着再讨了,我太啰嗦了,“不知道人家厌恶我呢”!

走了几步又退回来。

哎呀,倒霉,我完了!我竟忘记了一件东西,少了它,什么都只算白搭。我最可爱的,最亲密的小欧里庇得斯,除了这一件,如果我还要向你讨什么,我不得好死,就只一件了,就只一件了,请给我几根从你妈妈那儿要来的野萝卜吧!

欧里庇得斯 这家伙好无礼!(向仆人)关门!

欧里庇得斯退,墙壁还原。

刻菲索丰进入左屋。

狄开俄波利斯(自语)我的灵魂啊,得不到野萝卜也得走啊。可知道你就要参加的舌战是一件多么严重的事情?你就要替斯巴达人讲话呢。我的灵魂啊,你就上前去吧!这就是起点!你站住不动吗?你整个吞下了欧里庇得斯还壮不起胆?好呀!前进吧,我这可怜的心!快到那儿去,把脑袋献在那上面,说出你要说的话。勇敢些,走呀,前进呀!我赞美我的心!

狄开俄波利斯把头靠在案板上。

  1. 这些乡下人听那些政治煽动家说得天花乱坠,一番阿谀往往使他们成为主战派的拥护人。结果是那些政客发了战争财,而乡下人则身受战祸,避居城内,故说他们“叫人家出卖了”。
  2. 雅典的陪审员共有六千位,每次陪审由五百位参加,每一位得到三个俄玻罗斯(obolos)(等于半块希腊币)。年在三十以上的雅典公民都有资格当陪审员,但实际上只有那些老头子才贪图这一点陪审津贴。
  3. 狄开俄波利斯这时化身为本剧作者,向观众说话。“那出喜剧”指《巴比伦人》,那是公元前426年演出的。诗人在那剧里攻击雅典人对待盟邦的高压手段,因此克勒翁在议会里控告诗人,说他侮辱了雅典的公民和议员。
  4. 这一句(从“先让我”起)大概是从《忒勒福斯》里面借来的。
  5. 希厄洛倪摩斯(Hieronymos)是一个悲剧诗人,他的头发又长又乱,几乎把他的脸完全遮隐了。西绪福斯(Sisyphos)是埃俄罗斯(Aiolos)或奥托吕科斯(Autolycos)之子,为人多奸多诈,他甚至骗得冥王的同意把他放回了阳世。
  6. 欧里庇得斯的剧中很多这类似的矛盾语,如像“她活着也不活着”[见《阿尔刻提斯》(Alcestis)第521行。
  7. 科勒代(Colleidai)乡区大概在许墨托斯(Hymettos)山东南麓,在雅典东南,相距约19公里。希腊人同名的很多,因此名字前面往往冠以乡区的地名和父亲的名字。
  8. 景后有一道墙壁可以旋转而开,于是里面表示内景的活动台便可以被推出来。
  9. 普通的祈求姿势是一手抱住人家的膝头,一手摸住人家的胡子。因为欧里庇得斯高坐在上,狄开俄波利斯只能这样说说。
  10. 俄纽斯(Oineus)是卡吕冬(Calydon)城的国王,后来王位被人篡夺,这老年人便穿着破衣服到处漂泊。
  11. 福尼克斯(Phoinix)被他父亲的情妇诬告,他父亲便把他的眼睛弄瞎了。他后来穿着破衣服逃走了。
  12. 菲罗克忒忒斯(Philoctetes)因为被毒蛇咬了,希腊远征军便把他遗弃在一个荒岛上,他在那儿住了十年,衣服破烂不堪。
  13. 柏勒洛丰忒斯(Bellerphontes)是骑飞马跌伤的。
  14. 堤厄斯特斯(Thyestes)是阿特柔斯(Atreus)的弟弟。他因为诱奸了嫂子,被哥哥驱逐出境。伊诺(Ino)是阿塔马斯(Athamas)的妻子。她因为参加酒神的歌舞,黑夜里在山上失踪,阿塔马斯便另娶妻子。他后来找着了伊诺,便把她迎接回宫,假意把她当作女仆。
  15. 宙斯是太空之神,无所不见。
  16. 据说引号里的话是从《忒勒福斯》里面引来的。
  17. 据说引号里的话是从《忒勒福斯》里面引来的。
  18. 自夸他上面的话引用得很妙。正因为他穿上了忒勒福斯的破衣服,他说起话来才像忒勒福斯那样巧妙。
  19. 传说欧里庇得斯住在萨拉弥斯(Salamis)的石洞里。
  20. 挖苦欧里庇得斯的母亲。据说欧里庇得斯的母亲是一个卖野菜的,生活很苦。
  21. 讽刺欧里庇得斯把这些东西介绍到悲剧里,降低了悲剧的高贵性。
  22. 干薄荷叶可作调味的香料。
  23. 引号里的话大概戏拟欧里庇得斯的《俄纽斯》里面的戏词。
  24. 这一段戏拟公元前431年演出的欧里庇得斯的悲剧《墨得亚》(Medeia)。墨得亚杀子前曾经和她自己的心这样谈话。
  25. 以赛跑为喻。
  26. 意即吸收了欧里庇得斯的精神,能言善辩。
  27. 这实际上是诗人称赞他自己的勇敢。他明知道观众里大多数是主战派的人。当着他们替斯巴达人说话是一件很危险的事情。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号