正文

七 第四场

阿里斯托芬喜剧六种(罗念生全集 第五卷) 作者:[古希腊] 阿里斯托芬 著;罗念生 译


七 第四场

狄开俄波利斯自中屋上。

狄开俄波利斯 这就是我的市场的边界。所有的伯罗奔尼撒人、墨伽拉人和玻俄提亚人都可以在这儿同我作买卖,拉马科斯可不行。我任命这三根用拈阄法选出来的勒普洛斯皮鞭作市场管理员。不让告密人或是从“翻细事”河岸来的任何一个人挨近一步。我要去把那根刻得有和约的柱子搬出来,把它立在市场里叫大家看得见。

狄开俄波利斯进入中屋。

墨伽拉人偕二女孩自观众左方上。

墨伽拉人 雅典的市场,墨伽拉人所喜爱的,我向你欢呼!友谊之神可以作证,我想念你,真像吃奶小孩子想念妈妈。来吧,你们这两个可怜的女娃娃,别再怨倒霉的爸爸,来找找看,吃他个大麦粑粑。你们俩听呀,用肚皮注意呀:你们俩愿意自己给卖掉呢还是饿死?

女孩甲 卖掉,卖掉!

女孩乙 卖掉,卖掉!

墨伽拉人 我也是这样想。可是哪一个傻瓜有钱没处花,要买你们这一对活宝贝呢?好在我还有一点墨伽拉人的小聪明。我把你们俩扮成小猪婆来出卖。快套上这些猪蹄子。要装得是家世高贵的老母猪的崽仔。买卖神在上,卖不掉的话,你们俩回家去可要饿死呢。再戴上这两个小小的猪鼻子;钻进这袋里来。你们要咕咕的叫,喁喁的叫,就像地母祭上的小猪婆那样的叫法。我去把狄开俄波利斯叫出来,他在哪里呀?狄开俄波利斯,你想买小猪吗?

狄开俄波利斯自中屋上。

狄开俄波利斯 你是谁?是一个墨伽拉人?

墨伽拉人 我们是来赶集的。

狄开俄波利斯 你们日子过得怎么样?

墨伽拉人 没有法子,挨着炉火,只有捧肚皮。

狄开俄波利斯 笑成了这个样子!要是有吹笛手在场,更够你们乐了!你们这些墨伽拉人另外还作些什么事儿?

墨伽拉人 还有什么事儿好作?我打那儿出来的时候,那些议事官还正在讨论怎样想法子叫我们一下子干脆死掉。

狄开俄波利斯 那你们一下子就可以脱出苦海了。

墨伽拉人 可不是吗!

狄开俄波利斯 墨伽拉另外还有什么新鲜玩意儿?麦子怎么卖?

墨伽拉人 价钱可高啦,比天神还要叫我攀不上。

狄开俄波利斯 你带得有盐吗?

墨伽拉人 你们不是霸占了我们的盐场吗?

狄开俄波利斯 你没有带大蒜吗?

墨伽拉人 什么大蒜?你们每次打进去,总是像田鼠一样,拿锹锹把蒜头全都给刨出来了。

狄开俄波利斯 那你带得有什么呢?

墨伽拉人 地母祭用的小猪婆,“细皮白肉”。

狄开俄波利斯 你说得妙;拿来看看。

墨伽拉人 它们才长得好呢。你喜欢就摸摸看。多么肥美呀!

狄开俄波利斯 这到底是什么玩意儿?

墨伽拉人 我敢对宙斯赌咒,全是好肉。

狄开俄波利斯 什么?哪里会有这等货!

墨伽拉人 墨伽拉的道地货。难道这不是细皮白肉种吗?

狄开俄波利斯 我看不像,不像那路货。

墨伽拉人 这不是奇怪吗?请看这家伙的疑心劲儿!他说这不算货色。(向墨伽拉人)你敢不敢同我赌一点茴香盐,看到底照希腊的说法这一身是不是剥光了好吃的肉。

狄开俄波利斯 可惜是什么“人”的—

墨伽拉人 我当着狄俄克勒斯赌咒,是我的。你以为是什么人的?你想听听它们叫吗?

狄开俄波利斯 我真想呢。

墨伽拉人 小猪儿,你赶快说话呀!你不想说吗?小婊子,你不作声吗?买卖神在上,我就把你带回家去!

女孩甲 咕,咕!

女孩乙 咕,咕!

墨伽拉人 这是不是小猪婆?

狄开俄波利斯 现在倒有点像。养五年会变作十足的婊子婆。

墨伽拉人 我保证一定会像它的妈妈呢。

狄开俄波利斯 但是不适于作献祭之用。

墨伽拉人 为什么?怎么不适于作献祭之用?

狄开俄波利斯 没有尾巴。

墨伽拉人 因为还小呢。长大了就会有一根又长又大的红尾巴,可叫你喜欢呢!

狄开俄波利斯 这个的腿缝儿和那个的多么相像啊!

墨伽拉人 因为是同爷娘生的。等到长肥大、长足毛过后,就是用来祭爱神的最好的猪婆了。

狄开俄波利斯 可惜猪并不用来祭爱神。

墨伽拉人 猪不用来祭爱神吗?这是专用来祭她这位女神的呢。它们的肉戳在铁签上最好吃。

狄开俄波利斯 没有妈妈,它们也会吃东西吗?

墨伽拉人 真的,没有爸爸也会吃。

狄开俄波利斯 它们最爱吃什么?

墨伽拉人 你给它们什么就爱吃什么。你自己问问它们。

狄开俄波利斯 小猪婆,小猪婆!

女孩甲 咕,咕!

狄开俄波利斯 你吃“野豌豆”吗?

女孩甲 咕,咕,咕!

狄开俄波利斯 你吃菲巴利斯的“干无花果”吗?

女孩甲 咕,咕!

狄开俄波利斯 你呢?你也吃吗?

女孩乙 咕,咕,咕!

狄开俄波利斯 一听说“干无花果”你们就这么尖声怪叫!谁替我从屋子里拿些干无花果来给这些小猪婆!

仆人自中屋拿着干无花果出来

抛向观众和二女孩,然后进屋去。

它们吃吗?哎呀,最可敬的赫剌克勒斯啊,它们嚼得好响啊!它们是哪里来的小猪婆?倒像是“大嚼国”来的呢!

墨伽拉人 可是它们并没有把干无花果全吃掉呀,—我自己检起了这么一个。

狄开俄波利斯 宙斯在上,这是两只漂亮的畜生啊!你要怎么卖?你说!

墨伽拉人 这一只一把蒜头,那一只,如果你愿意,一筒盐。

狄开俄波利斯 那我就买下来。你在这儿等一等。

墨伽拉人 好吧。

狄开俄波利斯进入中屋。

买卖神赫耳墨斯啊,但愿我把我的老婆和我的妈也这样卖掉啊!

告密人自观众右方上。

告密人 你这家伙,打哪里来的?

墨伽拉人 墨伽拉的猪贩子。

告密人 那我要告发你和这两只小猪—仇人仇货。

墨伽拉人 又来了,我们的灾难就是这样子起的头!

告密人 你用墨伽拉口音说话,定叫你用墨伽拉嗓子痛哭!还不放下这口袋?

墨伽拉人 狄开俄波利斯!狄开俄波利斯!人家要告发我!

狄开俄波利斯自中屋上。

狄开俄波利斯 谁?谁告发你?你们这些市场管理员,还不把这些告密人赶出去?(向告密人)你要告他,我要罚你!

告密人 我不该告发我们的仇人吗?

狄开俄波利斯 当心,你还不滚开,“告”你的妈去,“发”你的财去!

告密人自观众右方下。

墨伽拉人 这是雅典城的一害!

狄开俄波利斯 放心吧,墨伽拉人!你把这点大蒜和盐拿去,这是你卖小猪的代价。再见,祝你日子过得好!

墨伽拉人 我们那地方已经不兴说这套。

狄开俄波利斯 那么,就算我多嘴,这祝福就落到我自己头上吧!

墨伽拉人 我的小猪儿啊,没有了爸爸,你们自己去啃啃吧,要是人家给你们加盐的大麦粑粑。

墨伽拉人自观众左方下。

狄开俄波利斯牵着二小“猪”进入中屋。

  1. 剧景换成了市场。
  2. 勒普洛斯(Lepros)是雅典郊外的皮革市场。
  3. “翻细事”谐“法息斯”(Phasis),那河流在黑海东岸。那河名的字音和希腊文“告密”的字音很相似。
  4. 和约要刻在碑上或柱子上。
  5. 指宙斯。
  6. “买卖神”原作“赫耳墨斯”(Hermes),他是神使,并且是保护商务的神。
  7. 这并不是口袋,而是假猪皮。
  8. “地母祭”指厄琉西斯敬奉得墨忒耳的宗教典礼,那典礼是很秘密的。入教时要献杀小奶猪。
  9. 墨伽拉采用的是寡头政体,一切政令由这些议事官一手包办。
  10. 盐本是墨伽拉人的出口货,他们的晒盐场在尼赛亚(Nisaia),那儿的海角于一年半以前被雅典人占据了,因此他们无法晒盐来卖。
  11. 雅典的全部步兵和骑兵年年要攻打两次墨伽拉,把他们的庄稼毁掉,一直毁到城边。
  12. 由于“小猪”一词在希腊文里的双关意义,以下一大段笑话都是饮食男女双关。
  13. 狄俄克勒斯(Diocles)是一个雅典人,他为一个墨伽拉少年作战而死,因此墨伽拉人年年在他的坟前举行一种亲嘴比赛,把奖品赠给一个最会亲嘴的少年。
  14. 一只发育不全的猪不能作献祭之用。
  15. 因为爱神阿佛洛狄忒(Aphrodite)心爱的美少年阿多尼斯(Adonis)是被野猪刺死的。但是有一些希腊人还是用猪来祭爱神。
  16. 菲巴利斯(Phibalis)是墨伽拉境内靠阿提刻边界的低洼池,以产无花果著名。
  17. “大嚼国”原作“特剌伽赛”(Tragasai),为特洛亚境内的小城。这城名的字音与希腊文“吃”的字音很相似。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号