第一章
诗歌
歌德抒情诗选
导读
德国大文豪歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832)身兼文学家和思想家,即使在自然科学领域也取得了同时代人无法忽视的成就,于文学创作更表现出了多方面的天赋和才能。歌德首先是一位诗人,特别是抒情诗人。在长达70余年的创作生涯中,他写成了各种题材和体裁的长短诗歌2500多篇,其中不乏可以进入世界诗歌宝库的明珠、瑰宝。甚至他的整个创作也为诗所渗透,例如《浮士德》本身便是一部诗剧,《少年维特的烦恼》更被公认为以散文和书信形式写成的抒情诗。
歌德作为诗人可谓出类拔萃。从世界诗坛即使只选出两三位最杰出的代表,那也绝对少不了歌德。德国的或者说德语的诗歌,是由于他才发展到空前的高峰,才真正受到世界的重视。与他同时代的欧洲各国诗人,没有几个可以与他比肩。难怪英国大诗人拜伦要尊他为“欧洲诗坛的君王”,并以能与他交换作品为荣。难怪海涅要视他为统治世界文坛的三巨头之一的抒情诗巨擘,与作为小说巨擘的塞万提斯和戏剧巨擘的莎士比亚并立。
这里节选了歌德的部分诗歌。我在翻译时努力忠实地传达出原诗的思想内涵,尽量再创原诗的情调、意境和韵味,但在格律形式上却只求一个“似”字,以避免矫揉造作,因形害义。
五月歌[1]
大地多么辉煌!
太阳多么明亮!
原野发出欢笑,
在我心中回响!
万木迸发新枝,
枝头鲜花怒放,
幽幽密林深处,
百鸟鸣啭歌唱。
欢呼雀跃之情,
充溢人人胸襟。
呵,大地,呵,太阳!
呵,幸福,呵,欢欣!
呵,爱情,呵,爱情,
你明艳如朝霞!
呵,爱情,呵,爱情,
你璀璨如黄金!
你给大地祝福,
大地焕然一新,
你给世界祝福,
世界如花似锦。
呵,姑娘,呵,姑娘,
我是多么爱你!
你深情望着我,
你是多么爱我!
我热烈爱着你,
犹如百灵眷爱
那歌唱和天空,
那朝花和清风。
我热烈爱着你,
是你给我青春,
是你给我欢乐,
是你给我勇气
去唱那新的歌,
去跳那新的舞。
愿你永远幸福,
如你永远爱我。
神性[2]
愿人类高贵、善良、
乐于助人!
因为只有这
使他区别于
我们知道的
所有生灵。
让我们祝福
未曾认识的
预感中的神灵吧!
愿人类酷肖他们,
人的榜样教我们
相信神的存在!
须知大自然
没有知觉:
太阳同样照着
好人与坏人;
罪人与善人头上,
同样闪亮着
月亮和星星。
风暴、雷霆,
洪水、冰雹,
都恣意肆虐,
匆匆地攫住
这个和那个,
不加区分。
还有那幸福
也在人间摸索,
时而抓住男孩
纯洁的卷发,
时而摸到老者
罪恶的秃顶。
遵循永恒而伟大的
铁一样的法则,
我们大家都必须
走完自己的
生命的环形。
只有人能够
变不能为可能:
他能区别、
选择和裁判,
他能将永恒
赋予一瞬。
只有人能够
奖励善人,
惩罚恶人,
治病救命,
将一切迷途彷徨者
结成有用的一群。
而我们尊敬
不死的神灵,
就像他们也是人,
也在大范围内做着
优秀的人经常做
或乐意做的事情。
愿人类高贵、善良、
乐于助人!
愿他不倦地
造福行善,
成为我们预感中的
神的榜样!
重逢[3]
竟然可能!明星中的明星,
我又将你紧抱在胸前!
那远离你的长夜呵,真是
无底的深渊,无尽的苦难!
是的,你甜蜜而又可爱,
是我分享欢乐的伙伴;
想起昔日分离的痛苦,
现实也令我心惊胆战。
当世界还处于黑暗的深渊,
还偎在上帝永恒的怀抱里面,
他便带着崇高的创造之乐,
安排混沌初开的第一个钟点。
他说出了那个字:变!——
于是传来痛苦的呻吟,
随后便气势磅礴,雷霆万钧,
宇宙闯进了现实中间。
光明慢慢地扩展开来:
黑暗畏葸地离开它身边,
元素[4]也立刻开始分解,
向着四面八方逃逸、飞散。
迅速地,在蛮荒的梦中,
它们各自向远方伸展,
在无垠的空间凝固、僵化,
没有渴慕,黯然哑然!
一片荒凉,一派死寂,
上帝第一次感觉到孤单!
于是他创造出了朝霞,
让朝霞慰解自己的寂寞;
朝霞撕开无边的混沌,
天空呈现出五色斑斓,
于是,那起初各奔东西的
又聚在一起,相爱相恋。
于是,那相依相属的,
便急不可待地相互找寻;
于是,感情和目光一齐
转向那无穷无尽的生命。
攫取也罢,掠夺也罢,
只要能够把握和保持!
真主勿需再创造世界,
创作世界的已是我们。
就这样,驾着朝霞之翼,
我飞到了你的嘴唇边,
繁星之夜用千重封印
巩固我们的美满良缘。
我俩在世上将要成为
同甘苦共患难的典范,
我们不会又一次分离,
纵令上帝第二次说:变!——
漫游者的夜歌
(之一,1776)
你从天国中来,
消解人世的万般痛苦,
谁感受着双倍的困厄,
就给谁双倍的慰抚!
唉,我已经倦于驱驰!
苦与乐全不在乎!
甘美的和平啊,
来吧,快来我心中长驻!
(之二,1780)[5]
一切的峰顶
沉静,
一切的树梢
全不见
一丝儿风影;
林中鸟儿们静默无声。
等着吧,你也快
得到安宁。
海涅抒情诗选
导读
在德语近代文学史上,海涅堪称继莱辛、歌德、席勒之后最杰出的诗人、散文家和思想家。他不仅擅长诗歌、游记和散文的创作,还撰写了不少思想深邃、风格独特并富含文学美质的文艺评论和其他论著,给后世留下了一笔丰富光辉而宝贵的精神财富。海涅尽管兼擅散文、游记和评论文章的写作,但是无论个人的性情和气质,还是创作的成就和影响,都仍然让我们首先尊他为一位出色的抒情诗人和伟大的时代歌手。
海涅的诗歌创作包括抒情诗、时事诗、叙事诗以及长诗等样式或品种,可谓丰富多彩;尤其是抒情诗,无论立意、运思,还是语言风格,都有鲜明的个性和独特的风格。纵观整个德语诗歌史,海涅可称是继歌德之后最杰出的歌者。在世界诗坛上,海涅的成就和影响足以与英国的拜伦、雪莱,俄国的普希金,匈牙利的裴多菲等大家媲美。20世纪以来,经过鲁迅、郭沫若、段可情、冯至、林林以及其他一些前辈作家和翻译家的译介,海涅已成为我国广大读者所十分熟悉和热爱的一位外国诗人。在重新选译他的抒情诗和时事诗的过程中,译者从前辈特别是本人的业师冯至教授的旧译中学习了不少东西,目的是使新译更加完善,更具可读性,更加上口和富有诗味。
乘着歌声的翅膀……
乘着歌声的翅膀,
亲爱的,我带你前往,
去到恒河的岸旁,
我知道的最美的地方。
在静静的月光下,
那儿的花园红花盛开;
玉莲花痴心等待,
等忠诚的小妹妹到来。
紫罗兰巧笑生媚,
仰望着夜空中的星星;
玫瑰花窃窃私语,
相互倾诉芬芳的爱情。
羚羊跳过来偷听,
一副虔诚、机灵样儿;
远处有隐隐涛声,
是圣河正在掀波涌浪。
我俩就降落此地,
在一丛棕榈树的树荫,
畅饮爱情和安谧,
如此咱们便美梦成真。
星星们高挂空中……
星星们高挂空中,
千万年一动不动,
彼此在遥遥相望,
满怀着爱的伤痛。
它们说着一种语言,
美丽悦耳,含义无穷,
世界上的语言学家,
谁也没法将它听懂。
可我学过这种语言,
并且牢记在了心中,
供我学习用的语法,
就是我爱人的面容。
罗蕾莱[6]
不知道什么缘故,
我总是这么悲伤;
一个古老的故事,
它叫我没法遗忘。
空气清冷,暮色苍茫,
莱茵河静静流淌;
映着傍晚的余晖,
岩石在熠熠闪亮。
一位少女坐在岩顶,
美貌绝伦,魅力无双,
她梳着金色秀发,
金首饰闪闪发光。
她用金梳子梳头,
还一边把歌儿唱;
曲调是这样优美,
有摄人心魄的力量。
那小船里的船夫
心中蓦然痛楚难当;
他不看河中礁石,
只顾把岩石仰望。
我相信船夫和小船
终于被波浪吞噬;
是罗蕾莱用她的歌声
干下了这种事。
我们坐在渔舍旁
我们坐在渔舍旁,
遥望大海;
暮霭徐徐升起,
爬上高岩。
灯塔里的灯光
一盏盏点燃,
在遥远的海面上,
仍见一点船影漂来。
我们谈着风暴与沉船,
谈着海员的生活,
谈着他在水天之间
浮荡着的恐怖与欢乐。
我们谈着遥远的国度,
谈着那些罕见的民族,
我们谈着南方和北方,
以及那里的奇风异俗。
恒河两岸芬芳光明,
花树繁茂,
美丽安详的人们[7]
跪在莲花前祷告。
拉普兰人身体肮脏,[8]
头扁、嘴阔、个儿小,
蹲在火边烤鱼吃,
讲起话来呱呱叫。
姑娘们听得出了神,
谁都一声不吭;
船影早被黑暗吞没,
夜已经很深,很深。
他们俩倾心相爱
他们俩倾心相爱,
可是不肯相互承认,
一见面就像仇敌,
还说爱情真烦死人。
他俩终于天各一方,
只偶尔相逢在梦境;
他们早已进入坟墓,
却永远不知道真情。
西里西亚的纺织工人[9]
阴沉的眼里没有眼泪,
他们坐在织布机前,切齿咬牙:
德意志啊,我们为你织裹尸布,
我们织进去三重诅咒——
我们织,我们织!
一重诅咒给上帝,我们祈求他,
在严寒的冬季,在饥肠辘辘时,
我们白白的希望啊,期待啊,
他却欺骗愚弄我们,把我们当傻子——
我们织,我们织!
一重诅咒给国王——阔佬们的国王,
我们的苦难不能软化他的心肠;
他榨取走我们最后的一枚钱币,
还下令把我们像狗一样地枪毙——
我们织,我们织!
一重诅咒给虚假的祖国,
那儿只繁衍着无耻和卑劣;
那儿的花蕾全都遭到摧残,
腐败和污秽却把蛆虫养育——
我们织,我们织!
织机轧轧,梭子飞驰,
我们不分日夜地织啊织——
衰老的德意志,我们为你织裹尸布,
我们织进去三重诅咒,
我们织,我们织!
杜卡登[10]之歌
我的金铸的杜卡登啊,
告诉我,你们现在何处存身?
可是陪伴着金色的小鱼,
在清澈见底的溪水中
快活自由地浮沉?
可是陪伴着金色的小花,
在撒满朝露的绿野里
妩媚地眨着眼睛?
可是陪伴着金色的小鸟,
在一碧如洗的天幕上
身披着霞光飞行?
可是陪伴着金色的星星,
在云汉璀璨的夜空中
永远地含笑盈盈?
唉!你们金铸的杜卡登啊,
你们既不在清溪中浮沉,
也不在绿野里眨动眼睛;
既不在蓝天上自由飞行,
也不在夜空中含笑盈盈——
我的债主们,我敢担保,
他们把你们抓得很紧。
两个掷弹兵
两个掷弹兵踏上归途,
从被俘的俄国回法兰西。
一当进入德国的领土,
他俩便不禁垂头丧气。
他俩听到可悲的消息:
法兰西已经没了希望,
大军整个儿一败涂地——
皇上也落进敌人手掌。
两个掷弹兵抱头痛哭,
为着这个可悲的消息。
一个道:“我真痛苦啊,
旧伤口又火烧火燎的。”
另一个说:“大势已去,
我也想和你一道自杀,
只是家里还有老婆孩子,
没了我他们休想活啦。”
“老婆算啥,孩子算啥,
我的追求可更加高尚;
饿了就让他们讨饭去吧——
他被俘了啊,我的皇上!
“答应我的请求吧,兄弟:
如果我现在就一命呜呼,
请运我的尸骨回法兰西,
把我埋葬在法兰西故土。
“这红绶带上的十字勋章,
你要让它贴着我的心口;
把这步枪塞进我的手掌,
把这长刀悬挂在我腰头。
“我这样躺在坟墓里面,
就像一名警惕的岗哨,
直到有朝一日我又听见
大炮轰鸣,奔马长啸。
“这时皇上纵马跃过坟头,
刀剑铿锵撞击,闪着寒光;
我随即全副武装爬出来——
去保卫皇上,我的皇上!”[11]
施笃姆抒情诗选
导读
施笃姆是诗意现实主义的一位杰出代表,这一流派的优点、特长以及弱点,都鲜明而集中地体现在他的创作里。他以写抒情诗开始其创作,1853年出版了《诗集》。他的诗歌大多描写宁静和谐的家庭生活,歌颂故乡美好的大自然,格调清新、优美而富于民歌风格。他在创作中深受歌德、海涅、艾辛多夫和莫里克的影响,自认为是继承了德语诗歌优良传统的“最后一位抒情诗人”,在他逝世十年后,冯塔纳也曾说过:“作为抒情诗人,他至少也属于歌德之后产生的三四个佼佼者之列。”
施笃姆在艺术上造诣高深,而且精益求精。他语言朴素优美,写景状物生动自然,尤善于以景物烘托气氛,创造意境,常常能做到情景交融,以景寄情。在翻译时,笔者曾努力保持施笃姆小说的特色,并自认为我本人的文字风格也符合作者的风格,但实际效果未必理想。诚恳希望能得到读者的指教和批评。
十月之歌
雾气弥漫,枯叶飘零;
快快斟满葡萄美酒!
我们要给灰暗的日子,
镀上黄金,镀上黄金!
哪管基督徒和异教徒
还在外边拼命争吵,
然而世界毫发无损,
世界仍然如此美好!
即使有时心生忧戚——
也把酒杯碰得叮当响!
咱们可是胸有成竹:
正直的心绝不会沦亡。
雾气弥漫,枯叶飘零;
快快斟满葡萄美酒!
我们要给灰暗的日子,
镀上黄金,镀上黄金!
不错,秋已来临;然而
请你稍待,请你稍待!
春来时天空又会含笑,
紫罗兰又会开遍世界。
天空蔚蓝,白日晴朗,
趁时光还没有流走,
我快活的朋友啊,快
抓紧享受,抓紧享受!
边城
灰色的海滨,灰色的岸上,
静静躺着一座边城;
雾霭压迫着它的屋顶,
大海围绕着它咆哮,
单调地划破了寂静。
四周听不见林涛喧嚣,
五月没有鸟儿不倦鸣叫;
只有南迁的野雁在秋夜
飞过,嘎嘎嘎发出哀啼,
岸边衰草在寒风中飘摇。
可我整个的心系挂着你哟,
你这大海边灰色的城;
在我心中你青春焕发,
永永远远地青春焕发,
你这大海边灰色的城。
白玫瑰
1
你紧咬细嫩的朱唇,
咬得它鲜血淋淋;
你这样干啊,我明白,
是因为我曾将它亲吻。
你让你的金发褪色,
任随它雨淋日又晒,
你这样干啊,是因为
我曾用手将它抚爱。
你在灶旁任烟熏火燎,
细软的双手开了裂口;
你这样干啊,我明白,
是我曾瞧它没个够。
2
你打从我身边走过,
对我不理又不睬;
我痛苦难当啊,你手儿
多白,脸庞多可爱。
对我说一句温存的话吧,
像过去似的,哪怕一句!
伤口仍在悄悄流血哩,
而你也已将安宁离去。
我多么痛苦,而今你
闭紧嘴,对我默默无语,
要知道我曾无数次吻它,
我曾吻它不知多少次。
曾使我无比幸福的一切,
而今令我心儿破碎;
你的眼睛对我不屑一顾,
它啊曾令我销魂陶醉。
3
街市上一片昏暗,
秋风一个劲儿猛吹;
别了,我的宝贝心肝儿,
我的妻子,我的白玫瑰!
花园中了无声息,
当我离家流浪远方,
它不会告诉你哟,
我再不能返回家乡。
路途中是那么孤单,
没有任何人同行;
与我一道赶路的
唯有天空中的白云。
我真疲倦得要命啊,
恨不能仍待在家里,
恨不能睡个死去活来,
把欢乐痛苦通通抛弃。
慰藉
让要发生的都发生吧!
只要你在,就没啥可怕。
故乡再远,世界再大,
你在哪里,那里有我家。
望着你可爱的面庞,
未来对于我光亮无瑕。
四十岁生日
常言说:男儿四十正当年!
岂知四十已挨着五十的边。
如同清晨一般的爽朗时光
远离我,落在了黑暗深渊。
偶然回首送去匆匆的一瞥,
禁不住啊,我心惊又胆颤。
远远飘来秋天木樨的气息,
从那荒野中的土坑里面。
如同清晨一般的爽朗时光
远离我,落在了黑暗深渊,
偶然回首送去匆匆的一瞥,
禁不住啊,我心惊又胆颤。
远远飘来秋天木樨的气息,
从那荒野中的土坑里面。
里尔克抒情诗选
导读
里尔克的这首自况诗题名叫《预感》。它写成于诗人的思想和创作都渐趋成熟的1904年。在此之前,他已经出版了《生活与诗歌》(1894)和《图像集》(1902)等好几部诗作;他已经两次周游意大利,两次访问俄罗斯,也初次尝试了一下巴黎的生活;他已于1901年与雕塑家克拉拉·维丝特霍芙结了婚,并已有了一个孩子……总之,里尔克在写《预感》时,已对人生和创作都积累起了相当丰富的经验,已对时代﹑社会以及自身都获得了相当透彻的认识。所以,《预感》这首不足十行的短诗不仅以鲜明突出的形象描绘了诗人与时代的关系,而且还含蓄委婉却极其准确地揭示了他自身的两个重要特点:敏感和孤独。真不知道世间还有什么别的事物,会像长空包围中的一面旗帜那样,又孤独又敏感。
诚然,古往今来,世界各国的大诗人无不都是敏感的,而且也多半孤独。但是,敏感与孤独集于一身﹑贯穿一生﹑相辅相成因而给思想和创作打上深深的烙印,这样的情况于里尔克十分显然,在其他诗人却不多见。
孤寂
孤寂好似一场雨。
它迎着黄昏,从海上升起;
它从遥远偏僻的旷野飘来,
飘向它长久栖息的天空,
从天空才降临到城里。
孤寂的雨下个不停,
在深巷里昏暗的黎明,
当一无所获的身躯分离开来,
失望悲哀,各奔东西,
当彼此仇恨的人们
不得不睡在一起:
这时孤寂如同江河,铺盖大地……
秋日
主啊,是时候了。夏天已很盛大。
请往日规上投下你的影子,
还让西风在田野里吹刮。
命令最后的果实结得饱满,
再给它们两天南国的温暖,
催促它们快快地成熟,还给
浓烈的酒浆加进最后的甘甜。
谁此刻没有屋,就不会再造屋。
谁此刻孤独,就会长久孤独,
就会长久醒着,将长信书写、阅读。
就会在落叶纷飞的时节,
不安地在林荫道上往来踟蹰。
秋
落叶了,仿佛从那遥远的空中,
好似天国里的花园都已凋萎,
枯叶摆着手,不情愿地往下落。
在一个个夜里,沉重的地球
也离开了星群,落进了寂寞。
我们大家都在坠落。这只手
也在坠落。瞧:所有人全在坠落。
可是有一位,他用自己的双手
无限温柔地将这一切的坠落把握。
在夜的边缘上
在夜色深沉的大地上,
我的斗室和原野合为一体。
我化作了一根琴弦,
在喧响的、宽阔的
共鸣之谷上张起。
万物是一把把琴身,
充满着黑暗的絮语;
在里边做梦的是女性的哭泣,
睡梦中骚动着一代代人的
怨恨……
我要发出银色的战栗,
让万物在我下面共振,
一切迷惘者将追寻
从我欢舞的声响中发出的
光明,从天空环绕着它波动的
声响中发出的光明,
透过窄小的虚弱的裂隙,
向那一道道旷古的
无底深渊
坠去……
预感
我犹如一面旗,在长空的包围中
我预感到风来了,我必须承受;
然而低处,万物纹丝不动:
门还轻灵地开合,烟囱还喑然无声,
玻璃窗还没有哆嗦,尘埃也依然凝重。
我知道起了风暴,心已如大海翻涌。
我尽情地舒卷肢体,
然后猛然跃下,孤独地
听凭狂风戏弄。
沉重的时刻
此刻有谁在世上的什么地方哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。
此刻有谁在夜里的什么地方笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我
。
此刻有谁在世上的什么地方走,
无缘无故地在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上的什么地方死,
无缘无故地在世上死,
望着我。
万物都处于循环中……
万物都处于循环中,
我也生活在增长的循环中间,
也许我无力完成那最后一次循环,
可我仍希望尝试一番。
围绕着上帝,围绕着太古之塔,
我旋转,千万年地旋转;
可我还不知道:我是一头鹰,
一场风暴,抑或一首伟大的诗篇。
我爱我生命中的暝冥时刻……
我爱我生命中的暝冥时刻,
它们使我的知觉更加深沉;
像批阅旧日的信札,我发现
我那平庸的生活已然逝去,
已如传说一样久远,无形。
我从中得到省悟,有了新的
空间,去实践第二次永恒的
生命。
有时,我像坟头上的一棵树,
枝繁叶茂,在风中沙沙作响,
用温暖的根须拥抱那逝去的
少年;他曾在悲哀和歌声中
将梦失落,如今我正完成着
他的梦想。
黑暗啊,我的本原……
黑暗啊,我的本原,
我爱你胜过爱火焰,
火焰在一个圈子里
发光,因此给世界加上了
界限,出了圈子
谁还知道有火焰。
然而,黑暗包罗万象:
物件、火焰、牲畜和我,
以至于一切的一切,
还有人类与强权——
很可能:一种伟大的力
正在我近旁萌动,繁衍。
我信仰黑暗。
在世间万物中我都发现了你……
在世间万物中我都发现了你,
对它们,我犹如一位亲兄弟;
渺小时,你是阳光下一粒种子,
伟大时,你隐身在高山海洋里。
这就是神奇的力的游戏,
它寄寓万物,给万物助益:
它生长在根,消失在茎,
复活再生于高高的树冠里。
挖去我眼睛……
挖去我的眼睛,我仍能看见你,
堵住我的耳朵,我仍能听见你;
没有脚夫,我能够走到你身旁,
没有嘴,我还是能祈求你。
折断我的双臂,我仍将拥抱你——
用我的心,像用手一样。
箝住我的心,我的脑子不会停息;
你放火烧我的脑子,
我仍将托付你,用我的血液。
城市总是为所欲为……
城市总是为所欲为,
把一切拖入自己的轨道。
它摧毁生灵,如同朽木;
一个个民族被它焚烧掉。
城里人致力于文明事业,
完全失去了节制和平衡,
蜗牛的行迹被称作进步,
要想快跑就得放慢速度。
他们挤眉弄眼如同娼妓,
制造噪声用玻璃和金属。
他们仿佛中了邪,着了魔,
他们已经完全失去自我;
金钱如东风陡起,转眼间
威力无穷,而人却渺小又
虚弱,只能听任酒浆和
人畜体内的毒汁刺激他们,
去把事业的过眼烟云追逐。
豹——于巴黎植物园
在铁栏前不停地来回往返,
它的目光已疲倦得什么都看不见。
眼前好似唯有千条的铁栏,
世界不复存在,在千条铁栏后面。
柔韧灵活的脚迈出有力的步子
在一个小小的圆圈中旋转,
就像力之舞环绕着一个中心,
在中心有一个伟大的意志晕眩。
只是偶尔无声地撩起眼帘,
于是便有一幅图像侵入,
透过四肢紧张的寂静——
在心中化作虚无。
海之歌
——作于卡普里
旷古的海风
吹起在夜半,
到不了人间;
唯有孤独的失眠者,
他必须考虑
如何将你承担。
旷古的海风
强劲地吹刮,
仿佛只为了巨岩,
只为在它身上
撕开空隙一片……
啊,还有山顶上,
月光中,一株繁茂的
无花果在全心
将你体验。
呵,告诉我,诗人……
呵,告诉我,诗人,你干什么?
——我赞颂
可那致命的,狂暴的,
你怎么对待,怎么承受?
——我赞颂
那无名的,还有匿名的,
你怎么呼唤它们,诗人?
——我赞颂
你从何处得到权利永远真实,
不管穿什么衣服,戴什么面具?
——我赞颂
哪怕宁静如星座,狂暴如风雷,
万物都同样认识你,为什么?
——因为我赞颂。
[1] 这首诗还有一个题名叫《五月节》(Maifest)。
[2] 作于1783年,虽题名《神性》,实则赞颂的是人和人性的伟大。
[3] 年9月24日上午,玛丽安娜又突然出现在歌德面前,令老诗人喜出望外,诗思泉涌。这是一首气势磅礴、意蕴深邃的爱情哲理诗。它将男女之间的爱情与悲欢离合,放在宇宙形成的大框架中加以阐释和吟诵。只有歌德这样的伟大情人,只有诗人兼哲人的老年歌德,写得出如此伟大的爱情诗。
[4] 元素指构成宇宙的基本物质,即西方人认为的水、火、风(空气)、土,与我们的金、木、水、火、土五行大同小异。
[5] 这两首同题诗以第二首最为脍炙人口。歌德于1780年9月6日登伊美尔瑙县境内的基克尔汉峰,于日暮时分将此诗题在一幢牧人小屋上。30多年后,诗人于1813年8月29日再到峰顶,用铅笔加深已经暗淡的笔迹。又过了20年,即将82岁高龄的老诗人重游此山,发现当年题诗犹在,抚今思昔,不禁泫然泪下。
[6] 此诗系根据德国民间传说写成。在莱茵河中,今尚有一块礁石名叫罗蕾莱(Lolerei)。
[7] 指居住在恒河岸边的印度人。
[8] 拉普兰在北极。
[9] 1844年,西里西亚的纺织工人起义反抗资本家压榨和重税盘剥,遭到残酷镇压,海涅作此诗抒发对工人们的同情和对反动当局的义愤。
[10] 德国古金币。
[11] 海涅是法国大革命和拿破仑的同情者和拥护者,这首诗实际上抒发的是他自己的感情。