注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页在线阅读文学艺术文学理论爱丽尔

爱丽尔

爱丽尔
作 者: 果麦文化 出品,[美] 希尔维娅·普拉斯 著,包慧怡 译
出版社: 江苏凤凰文艺出版社
丛编项:
版权说明: 经版权方授权连载试读部分章节,全本请购买正版图书

内容简介

  "20世纪诗坛奇迹"西尔维娅·普拉斯向死而生的暴烈绝唱 40首生前未出版手稿附诗歌创作日期,译者包慧怡长文译后记和注释,完整中文经典版 - 当代文化偶像帕蒂·史密斯&女权先锋安妮·塞克斯顿心爱之书 - 这部诗集由"爱"(love)开始,以"春天"(spring)结束 - 自杀只是输给悲伤的瞬间,至死她不曾放弃这种努力 因为飞升与坠落间存在残酷却值得拼上性命活一遭的美丽世界 - 《爱丽尔》无可替代: 它是遗作,是普拉斯离世前抑郁的精神世界真实的呈现,也为十年前的半自传性成长小说《钟形罩》增添更多感染力和真实性。若说《钟型罩》记录了她青春期的叛逆与躁动,那《爱丽尔》则是她更为真实的"自白"。 - 1963年普拉斯于伦敦寓所自杀前,在书桌上遗留下一个黑色弹簧活页夹,里面有40首完整诗歌手稿,起名为《爱丽尔和其他诗》,由其丈夫休斯根据手稿顺序进行整理和删减(删去过分残酷或有所影射的诗等),分别于1965和1966年出版英、美两个不同版本。 此修复版《爱丽尔》收录完整40首诗歌附创作日期,并严格遵照普拉斯遗留下的手稿顺序编排,使之与其他作品相比,具有不可取代的特殊意义,原汁原味呈现诗人一路以来的心路历程,是普拉斯矛盾、挣扎一生真实的自白。由国内文学译者、作家包慧怡倾情献译(编辑与译者对译本进行大量修订),附长文译后记和近40条注释,完整出版!文学译者、作家包慧怡倾情献译(编辑与译者对译本进行大量修订),附长文译后记和近40条注释,首次完整出版!

作者简介

  西尔维娅·普拉斯(1932-1963)上世纪60年代美国"自白派"诗歌代表人物,小说家,诗作才华比肩艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普。她的诗,被誉为20世纪美国诗坛奇迹,在其身后二十年"因改变美国诗歌创作方向"为她赢得普利策诗歌奖。对自我毫不保留的表达,直击人心!这便是她真正的天分所在。被称为"天才"诗人,她的诗到底有多好?随便读读网友业余翻译的版本都颇有感觉的那种不错她的诗:冷酷、暴烈、决绝,挣扎、激昂、神秘!带有强烈自传色彩,八岁丧父为她悲惨短暂一生埋下伏笔,诗作大多歌吟"死亡",孤注一掷,向死而生!赴英国剑桥大学深造期间与桂冠诗人特德·休斯相遇并于1956年闪婚。后因丈夫不断出轨和家暴,让本就敏感尖锐的普拉斯一次次选择结束生命,在1963年2月11日于伦敦寓所自杀离去,自杀时在书桌上遗留下一个黑色弹簧活页夹,里面有40首完整诗歌手稿,即诗集《爱丽尔》,因此也成为她重要且不可取代之作。译者包慧怡青年学者、作家,文学译者,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,上海市翻译家协会会员,曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心,获爱尔兰文学交流会国际译者奖,书店文学奖"年度翻译奖"。代表译作《唯有孤独恒常如新》著作《缮写室》《我坐在火山的 zui 边缘》

读书推荐